Песочный человек (СИ) [Schneewolf] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

========== Глава 1 ==========


Славный маленький городок Дартфорд в графстве Кент, что находится к юго-востоку от Лондона, известен парочкой знаменательных фактов: цементным заводом, который закрыли в девяностых, и конечно же, тем, что отсюда в своё время свалили Мик Джаггер и Кит Ричардс. И правильно сделали, между прочим.

Так вот, Дартфорд — тихий индустриальный городок, который так приятно проезжать на машине по пути в столицу, любуясь заброшенными фабриками и заводами, а также местной плотиной, укрощающей реку. Здесь ничего не происходит, как правило, и многие мечтают убраться куда подальше отсюда, но не всем везёт, как «Роллингам».

Затяжной осенний дождь долбил в ветровое стекло старенького чёрного «Форда», и Сандор, тоскуя в утренней пробке, сунул в зубы сигарету. По радио передавали сводку новостей, а дальше последовал прогноз погоды. Город накрыл грозовой фронт, и в ближайшие дни обещали ливни. Сандор чертыхнулся сквозь зубы и ударил по рулю: дамочка в первом ряду очевидно заснула и проморгала зелёный свет. Опаздывать из-за неё на службу вовсе не улыбалось.

Впрочем, там вряд ли будут приятные вести. Новое дело, которое поручили в прошлую среду, отдавало мерзким душком. Очевидно в городе объявился маньяк, похищающий детей. Пока что ни одного пропавшего так и не нашли ни живым, ни мёртвым. Взволнованные родители осаждали его кабинет и обрывали телефонный провод.

Оказавшись, наконец, в полицейском управлении, Сандор хмуро кивнул дежурному и поднялся к себе. Стоило лишь перешагнуть порог и притворить дверь, как блаженную тишину пронзила назойливая трель телефона. Сандор выдернул штепсель из розетки и кинул шнур в угол: пусть уж лучше дежурный отвечает на звонки, а не то придётся убить на это всё рабочее время. К тому же, сегодня никаких хороших новостей не появилось, равно как и плохих.

Первую половину дня Сандор угробил на изучение бумаг, болтая в пластиковом стаканчике остывший кофе из автомата, раздумывал о том, что связывало жертв между собой. Конечно, можно было предаться позитивному настрою и верить в то, что детишки скопом решили сбежать из дому. Однако он уже двенадцать лет оттрубил в полиции — восемь из них в детективном отделе: повидал всякого дерьма и множество безумных ублюдков и прекрасно знал, что побег из дома лишь бабьи байки. Определённо здесь похозяйничал какой-нибудь грязный извращенец или очередной сумасшедший сукин сын.

За последние две недели бесследно исчезло семь ребят: ночью спали в своих кроватках, а наутро просто пропали: ни записок, ни следов борьбы — ничего. Мальчишки и девчонки, все разного возраста и социального положения, кто-то был знаком друг с другом, кто-то нет, из разных районов и разных школ.

Изучая папки с документами, он подпёр щёку ладонью. Побриться с утра времени не нашлось, и теперь жёсткая щетина неприятно колола кожу. Отполированная чёрная пластмасса телефонного аппарата передразнивала его хмурое выражение лица. Мельком взглянув на отражение, Сандор пригладил рукой короткие тёмные волосы и вновь вернулся к поиску полезной информации.

С первой фотографии на него смотрел улыбающийся белобрысый парнишка в школьной форме, на руках он держал большого полосатого кота. Мальчишку зовут Томмен Баратеон и он сын местного мэра. Паршиво. Супруга нынешнего мэра особа истеричная — вести с ней дела то ещё «удовольствие».

Второй пацан — сын учительницы искусств из начальной школы имени святого Мартина. Мамаша — миссис Аррен — та ещё вздорная бабёнка, беседа с ней была настоящей пыткой. Она вещала про заговор, секты и что-то ещё в таком духе — в голове у неё настоящий бардак.

Родители третьего и четвёртого ребят были в адеквате, в отличие от первых двух. Старки — Рикон и Бран — двое младших в большой семье владельца бумажной фабрики. Миссис Старк угощала чаем и всё прижимала к сухим, покрасневшим глазам платок, голос её то и дело срывался, но в целом она неплохо держала себя в руках.

Мальчишки пропали не одновременно: младший в одну ночь, а спустя пару дней и старший. Вечером миссис Старк уложила детей спать — утром обнаружила пустые кровати. Старший — тихий книжный ребёнок, увлекающийся модельками из журналов. Младший — резвый пятилетний сорванец, который ни на шаг не отступал от брата и тащил в дом бродячих животных.

После обеда Сандор планировал спокойно изучить дела остальных ребят. Отправился в забегаловку на углу с громким названием «Кухни Мира» (на деле же пафосную кафешку с приличным в целом ассортиментом блюд) и долго попивал чай в ожидании своего заказа. Ах да, чай и кофе для сотрудников полицейского управления здесь были бесплатные.

Дождь всё также безразлично стучал по мостовой, а небо затянуло серой пеленой, словно брезентом, когда он возвращался назад. Едва Сандор расположился за мощным