Дело о колдуне (СИ) [Лариса Куницына] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Дело о колдуне

Похищение юного графа де Фортена ​


Этот домик стоял в окружении маленького одичавшего садика за высокой каменной оградой, с выщербленной кладки которой уже давно облезла вся штукатурка. Покосившиеся ржавые ворота едва держались на вывернутых петлях, но за ними тёмной ночью было так непроглядно и жутко, что никому даже не приходило в голову войти в сад. Чёрные деревья с причудливо изогнутыми стволами и торчащими из густой листвы высохшими ветками, похожими на протянутые в мольбе тощие руки старого нищего, скрывали от глаз случайного прохожего ветхое строение с массивным крыльцом и провалившейся крышей. Два этажа безглазых окон слепо таращились в темноту, а покрытые трещинами стены выгнулись под тяжестью окаменевших от времени дубовых балок.

Вокруг было тихо, и потому странные звуки, доносившиеся из дома, были слышны на улице. Неверный свет нескольких свечей виднелся в крайнем окне, расположенном так низко, что его почти скрывали заросли пожухшей травы. Это был не подвал. Помещение нижнего этажа ушло под землю и напоминало сырое тёмное подземелье, сходство с которым ещё более увеличивал затхлый запах вездесущей плесени. Впрочем, этой ночью здесь пахло иначе. Это был дурманящий аромат трав, чадивших в большой бронзовой чаше, наполненной углями. Этот сосуд, искусно сделанный и украшенный ручками, похожими на бараньи рога, стоял на треножнике, установленном в торце широкого стола, когда-то предназначенного для трапез. Теперь на нём было расстелено чёрное покрывало, где на другом конце от чаши были разложены странные предметы из железа. Здесь были несколько ножей с разноцветными рукоятками, открытые коробочки с солью и высушенными и растёртыми в порошок редкими растениями, чаша с водой и связанные чёрными нитями пучки каких-то веточек. Над всем этим возвышалась чёрная фигура в плаще с опущенным на лицо капюшоном.

В стороне слышался плеск воды, два человека в таких же одеждах омывали в растрескавшемся корыте мальчика лет десяти. Его одежда была кучкой свалена на полу у двери, а сам ребёнок лежал на их руках, запрокинув голову и никак не реагируя на льющуюся на него холодную воду.

— Поторопитесь! — прозвучал в тишине голос колдуна, и его подручные поспешно подняли мальчика и перенесли к столу, чтоб уложить на чёрное покрывало.

Они встали по обе стороны от своего господина, и он начал ритуал, напевая звучным голосом странные заклинания на неизвестном языке. Он сыпал соль в чашу, опускал туда пучки веток и окроплял всё вокруг себя, потом ему подали ещё одну чашу с углями и он принялся подсыпать туда порошки трав, отчего по комнате поплыли прозрачные клубы ароматного дыма. Закончив предварительную часть ритуала, он зажёг от угля в чаше четыре чёрные свечи, которые были установлены на углы стола, и перешёл к главной части церемонии.

Возвысив голос, он принялся взывать к тому, кто прятался во тьме за пределами света. Он звал его, обещая кровавую жертву, и заранее клялся в полной покорности, ожидая награду в виде содействия в тёмных замыслах, в конце обещавших ему богатство, славу и высокий титул. Взяв с покрывала нож с чёрной рукояткой, он пропел имя своего тёмного властелина и занёс клинок над неподвижным ребёнком, готовясь нанести ему смертельный удар. Один из его помощников уже приготовил золотой кубок, куда в виде драгоценного дара должна быть слита жертвенная кровь, а второй замер, благоговейно сложив перед собой руки.

На один короткий миг наступила тишина, в которой был слышен лишь треск уголька в медной чаше. Нож взметнулся вверх, и в тот же миг из темноты послышалось грозное рычание. Колдун замер и с недоумением обернулся на звук. Там, в чёрном провале дверного проёма янтарно вспыхнули два огонька. Колдун с некоторым недоумением взглянул на ещё нетронутую жертву, снова обернулся, и в тот же миг из темноты на него бросился огромный зверь. По его вздыбленному загривку пробегали синеватые искры, глаза вспыхнули красным пламенем, а длинные белые зубы клацнули там, где только что находилось горло колдуна.

Тот отшатнулся и, выкрикнув защитное заклинание, бросился к двери. За ним устремились его помощники. Зверь на мгновение замер возле стола, а потом устремился за ними. Конечно, он настиг бы их, но слабый стон, раздавшийся позади, заставил его остановиться. Он обернулся, глядя на постепенно оживающую маленькую фигурку на алтаре. Его колебание было недолгим. Отказавшись от намерения устроить охоту на колдунов в тёмном лабиринте улиц на окраине Сен-Марко, он предпочёл вернуться назад.


Марк де Сегюр в этот час был дома. Вернувшись со службы, он, наконец, мог расслабиться и отдохнуть, выкинув из головы все свои дневные заботы. Он неторопливо поужинал в компании своей супруги, а потом они вдвоём ушли в небольшую гостиную, где заботливые слуги уже растопили камин. Марк сел в кресло у огня и взял со столика книгу, заложенную гусиным пером, а Мадлен расположилась на диванчике перед резными пяльцами, к которым крепились витые серебряные подсвечники. Света от них хватало, чтоб видеть всю вышивку, на которой уже распустились две белоснежные лилии, а третья словно проступала из тумана, обретая свои очертания на плотном голубом полотне.

Потом в коридоре послышались шаги, и в комнату вошёл красивый рыжий мальчик. Он подошёл к Марку и уселся рядом на пол, откинувшись спиной на его ноги. А после в дверном проёме возник белый волкодав, который какое-то время, наклонив голову на бок, осматривал представшую перед ним мирную картину и, наконец, радостно устремился к своему маленькому хозяину, потому что не видел его целый день. Труфо не пускали в классную комнату, чтоб он не отвлекал Валентина от занятий, и ему приходилось ждать его, бесцельно слоняясь по огромному дому или спать где-нибудь под лестницей, чтоб не мешать слугам.

Марк на минуту оторвался от чтения и бросил взгляд на пасынка, радостно тормошившего счастливого пса. Он улыбнулся. Вот такие вечера он любил больше всего и с нетерпением ждал, когда к ним присоединится маленький Арман, который пока проводил вечера, посапывая в своей резной колыбели.

Он надеялся так просидеть допоздна, когда можно будет отправиться спать. Вернувшись к чтению, он погрузился в хитросплетения интриг старинного рыцарского романа, ощущая тепло, исходившее от камина и слушая добродушное ворчание Труфо, прерываемое смехом Валентина.

Появившийся на пороге гостиной Модестайн показался ему тёмным вестником, прервавшим семейную идиллию. Он, конечно, пришёл доложить о позднем визитёре, хотя его господину вовсе не хотелось никого принимать.

— Там пришёл мальчик, — сообщил молодой лакей, поклонившись, и нерешительно взглянул на Мадлен, поднявшую голову от вышивки. — Он желает говорить с его сиятельством лично.

— Мальчик? — уточнил Марк, заложив книгу пером. — И прямо так желает?

— Он выглядит необычно, ваше сиятельство, — пояснил Модестайн. — Иначе я не решился бы беспокоить вас таким пустяком.

— И как же он выглядит? — заинтригованно спросил Марк.

— Он похож на господина Хуана.

Этого было достаточно, чтоб Марк положил книгу на стол и поднялся. Старый лис часто присылал ему послания, в основном приглашения на ужин, но очень редко их приносили его сородичи. И если он отправил к нему ребёнка, значит, случилось что-то серьёзное.

Пройдя в нижний зал, он действительно застал там высокого тонкого мальчика, одетого в дорогой чёрный костюм из узорчатого сукна, с короткими ножнами на боку. Марк его не знал, хотя был знаком со всеми постоянными обитателями лисьего замка. Однако помимо них там то и дело появлялись новые лисы — многочисленные родственники Ли Джин Хо, прибывавшие к нему в гости на каникулы или в отпуск.

Этот мальчик был черноволос и очень хорош собой, при этом, внимательно взглянув на него, Марк вдруг ощутил некоторое беспокойство. Что-то в его уверенной манере и точных движениях подсказывало, что он на самом деле куда старше, чем хочет показать.

Он бродил по залу, разглядывая колонны и резьбу карнизов, но едва увидев хозяина замка, подошёл и деловито поинтересовался:

— Это вы Марк де Сегюр?

— Да как… — возмутился было Модестайн, искренне оскорблённый такой фамильярностью, но Марк жестом остановил его.

— Именно так, молодой господин, — кивнул он, с интересом разглядывая гостя.

— Меня зовут Туйгун, — представился тот. — Я племянник Джин Хо, внук его младшего брата. Он отправил меня за вами. У нас возникли некоторые проблемы. Пойдёте?

Он сурово взглянул на Марка, и тому почему-то стало смешно.

— Куда ж я денусь после столь любезного приглашения? Модестайн, — обернулся он к лакею, — принеси мне меч и плащ, а заодно вызови оруженосцев, они будут меня сопровождать.

— Зачем? — нахмурился Туйгун. — Для охраны? Я в состоянии защитить вас! Если хотите, я потом провожу вас обратно до дверей этого дома. Но чужие уши и глаза нам не нужны!

Его безапелляционность опять показалась Марку забавной, но он не стал спорить.

— Тогда достаточно меча и плаща!

— Но идти ночью по городу в сопровождении этого ребёнка?.. — забеспокоился Модестайн.

— Этого вполне достаточно, — успокоил его Марк и лакей, бросив на визитёра недовольный взгляд, ушёл.


По дороге Туйгун не проронил ни слова. Марк с любопытством наблюдал за ним, но воздержался от вопросов, полагая, что Джин Хо расскажет ему обо всём сам. Пока же он поглядывал, как идущий рядом с ним юный лис настороженно озирается по сторонам, пристально вглядываясь вдаль каждой улочки, которую они пересекали. При этом их путь пролегал по Королевской улице, которая была довольно безопасна даже ночью. Потом они свернули на улицу военных баронов, где стоял мрачный и непреступный снаружи и очень уютный внутри лисий замок, известный в городе как дом де Флери.

Лис встретил их в нижнем зале, он бросил мрачный взгляд на своего племянника и, схватив Марка за руку, потащил его в дальние покои. Он привёл его в небольшую уютную спальню, где на кровати, закутанный в одеяло, сидел мальчик лет десяти. Он сжался в комочек, обняв колени руками, и упрямо смотрел в одну точку.

— Я просил тебя придти из-за него, — пояснил лис. — Сегодня ночью его притащил Туйгун, сказал, что бродил по окраине и нашёл дом, в котором кто-то пытался принести этого ребёнка в жертву. Он прогнал колдунов и забрал мальчика. Я бы не стал особо переживать, но он прихватил его одежду. Посмотри!

Он указал Марку на лавку у стены, где лежала красивая детская курточка из тонкого бархата синего цвета, отделанная золотой вышивкой. Пока Марк осматривал её, лис продолжил:

— Эти негодяи раздели его и поливали холодной водой, а потом хотели зарезать. Туйгун, естественно, вмешался. Он не такой как мы, мой братец ещё тот бродяга! Последний раз женился на кицунэ, а его сын Хирото и вовсе уехал в Якутию. Ну, понимаешь, он окончил горный институт и поехал туда начальником геологической партии, влюбился в якутянку, женился, и родился Туйгун. Он чернобурый и до последнего времени вообще не желал иметь с нами ничего общего, считая себя обычным человеком. Но от себя не сбежишь! Он осознал, что является девятихвостым, но понятия не имел, как с этим жить. Пришлось взять его под опеку. Он неплохой парень, правда, слишком гордый и чуть больше человек, чем нужно. Понимаешь? Он не может пройти мимо, когда кто-то обижает ребёнка. Он считает, что убивать людей нельзя, а детей тем более. Вот и навёл там шороху. Представляешь, явился весь такой гордый и сказал, что усыновит этого малыша. Ага, как же! Если б это был уличный замарашка, я бы не возражал, пусть тешится, но этот ребёнок явно из благородной семьи. Тонкое бельё, сорочка с кружевами, шёлковые чулки и штаны такие же, как куртка, понимаешь? Его похитили и собирались убить. И я не хочу, чтоб в этом обвинили нас!

— Он не сказал, кто он?

— Нет, молчит!

— Ладно, — кивнул Марк, положив курточку обратно, — что мы имеем? Какой-то колдун похитил ребёнка благородного семейства и хотел принести его в жертву. Значит, нам нужно узнать, кто этот малыш, вернуть его семье и сообщить в Белую башню о тёмном колдовстве.

— Можете сообщать кому угодно, но ребёнка я так просто не отдам! — раздался за его спиной звонкий голос. Туйгун вошёл в спальню и встал между Марком и кроватью, на которой всё так же неподвижно сидел мальчик. — Я не знаю, кто его родители, но они проявили халатность, позволив украсть у них мальчика! Я отдам его, только если буду уверен, что это безопасно для него! К тому же, может, он и не хочет туда возвращаться!

Марк какое-то время смотрел на него, а потом перевёл взгляд на Джин Хо.

— Объясни ему, почему он не прав, а я пока поговорю с мальчиком, — и, обогнув возмущённого Туйгуна, подошёл к кровати и присел на край постели.

Старый лис тем временем приблизился к племяннику и стукнул его пальцами по носу. Тот возмущённо взвизгнул, а Джин Хо, что-то проворчав, вышел из комнаты, и недовольный Туйгун поплёлся следом.

Оставшись наедине с ребёнком, Марк какое-то время рассматривал его. Даже если бы из-под края одеяла не виднелись тонкие кружева рубашки, он бы ни на минуту не усомнился в его происхождении. Мальчик был красивым, с приятными мягкими чертами и большими глазами орехового цвета. Его кудрявые волосы отливали тёмным янтарём.

— Как тебя зовут? — спросил Марк, наклонившись к нему.

Мальчик, который до этого напоминал статую, наконец, ожил. Он хмуро взглянул на незнакомца и проворчал:

— Вы должны обращаться ко мне с надлежащим почтением, сударь. Я дворянин.

— Прошу прощения, юный господин, — кивнул Марк. — Позвольте представиться, я барон де Сегюр, граф де Лорм. Вы соизволите назвать своё имя?

Во взгляде ребёнка мелькнуло что-то похожее на удивление, а потом появилось любопытство.

— Вы тот самый барон де Сегюр? — спросил он, немного расслабившись и даже спустив одеяло с плеч. — Дядя рассказывал мне о вас. Меня зовут Жюльен, я восьмой граф де Фортен. Мой дядя барон де Бельгард. Вы помните его?

— Конечно, — кивнул Марк. — Я также помню вашего отца, который был другом и наперсником короля Эдмонда. Они оба были славными воинами.

— Это так, — кивнул Жюльен. — Но мой отец умер вскоре после моего рождения, обо мне заботится дядя. Я хотел бы вернуться к нему. Вы ведь отвезёте меня домой? Мне тут немного страшно. Эти странные люди говорят на непонятном языке и постоянно ругаются между собой.

— Они чужестранцы, но вам незачем их бояться. Они спасли вас.

— В самом деле? Разве это не они похитили меня?

— Что вы об этом помните, ваше сиятельство?

— Немного. Вечером моя няня Мари предложила мне прогуляться и зайти в кондитерскую. Там продаются очень вкусные пирожные, но дядя разрешает мне их есть только раз в неделю. Вчера дяди не было дома, и я подумал, что мы сможем купить хоть целую дюжину пирожных! Мари не выдаст меня. Мы вышли из дома и пошли в сторону кондитерской, а потом… Потом я понял, что происходит что-то странное. Мне было плохо, меня тошнило, и вокруг было темно. Кто-то нёс меня на руках. И этот человек принёс меня сюда. И я увидел этих странных людей. Я подумал, что это они забрали меня у Мари. И что случилось с Мари, вы знаете?

— Нет, — покачал головой Марк. — Надеюсь, с ней всё в порядке. Я отведу вас домой, а пока немного отдохните.

Он поднялся и вышел из спальни. Джин Хо и мрачный как туча Туйгун ждали его в ближайшей гостиной.

— Я знаю, кто он, — кивнул Марк. — Это граф де Фортен, он находится под опекой своего дяди барона де Бельгарда. Его похитили этим вечером, когда он с няней шёл в кондитерскую возле дома. Он не помнит ничего с того момента, как шёл по улице с няней, и до того, как молодой лис принёс его сюда. Может, это и к лучшему, что он не помнит, что там происходило, но хуже то, что он принял за похитителей вас.

— Я его не похищал! — воскликнул Туйгун, который как-то повзрослел и теперь уже выглядел не ребёнком, а молодым мужчиной. — Вы что, думаете, что я всё выдумал, а сам украл этого малыша у няни?

— Зачем? — поинтересовался Марк. — Я тебе верю. И потому после того, как верну мальчика домой, ты покажешь мне место, где проводился ритуал.

— Нам обязательно возвращать его? — неожиданно засомневался Джин Хо. — Марк, ты же знаешь, я стараюсь не вмешиваться в ваши дела, но об этом де Бельгарде ходят нехорошие слухи.

— Что за слухи? — насторожился Туйгун.

— Говорят, что он колдун, что он хочет извести племянника, потому что тот стоит на его пути к графскому титулу и всему, что к нему прилагается, а это довольно обширные владения на центральной равнине.

— То есть, тем колдуном мог быть его дядя? — воскликнул молодой лис.

— Не думаю, — возразил Марк. — Я знаю барона де Бельгарда не слишком хорошо, но мне известно, что он отважный воин, который воевал под знамёнами короля Армана.

— Когда это было, Марк? — уточнил старый лис. — Ты же знаешь, что люди меняются. К тому же сейчас он заправляет всеми делами в графстве, чувствует себя там хозяином. Хочет ли он потом уступить всё это своему племяннику и вернуться в свой маленький замок? К тому же эти слухи о колдовстве… Дыма без огня не бывает.

— Но это лишь слухи! — воскликнул Марк. — Он опекун этого ребёнка и закон на его стороне. Вы не имеете права удерживать здесь мальчика, потому что в этом случае сами станете похитителями.

— А если он его убьёт? — внезапно оскалился Туйгун и тут же взвизгнул, снова получив по носу.

— Я не верю, что он его убьёт, — покачал головой Марк. — Ему для этого незачем было везти племянника в Сен-Марко, да ещё устраивать здесь магический ритуал. На своей земле он сам хозяин, и у него было множество способов избавиться от ребёнка, не вызывая подозрений. Да если бы такие подозрения и возникли, то ему ничего б не грозило. Другое дело — столица, где действуют королевские законы и категорически запрещена магия. Его могут как обезглавить за убийство графа де Фортена, являющегося вассалом Сен-Марко, так и сжечь на костре за нарушение закона о колдовстве.

— А если он хотел отвести от себя подозрение? — не унимался Туйгун. — Ну, что ребёнка похитил и убил какой-то другой колдун?

— Для того чтоб задумать такое, нужно быть глупцом! А барон де Бельгард далеко не глупец! Если он действительно занимается тёмной магией, да к тому же имеет мотив для убийства племянника, понятно, на кого падёт подозрение!

— И всё же…

— Хватит! — Марк перевёл взгляд на Джин Хо. — Мальчик хочет домой к дяде, потому получается, что вы удерживаете ребёнка против его воли и тем самым нарушаете законы королевства. Тебе точно нужны неприятности? Хорошо ещё, если, узнав об этом, король отправит к вам меня, хуже, если сюда явится де Бельгард со своей дружиной и по пути поднимет толпу. Или ты забыл, что и у тебя репутация в городе так себе, и если б не нежные чувства короля к прекрасной Лилиане…

— Ладно, ладно… — проворчал Джин Хо. — Забирай его.

— Но, дядя! — взвизгнул Туйгун.

— Заткнись, — велел ему старый лис и, проводив Марка взглядом до дверей, повернулся к своему молодому родичу. — Ты не слишком переживаешь за этого человеческого детёныша? Даже если его убьют, что нам до того? Пусть двуногие сами разбираются между собой.

— Ты не понимаешь, — вздохнул Туйгун. — Прошлым летом я работал воспитателем в детском лагере…

— Неужели?

— Там было весело.

— И немного страшно?

— Дети это любят, — Туйгун обижено покосился на него. — Этот малыш напомнил мне моих ребят. Как бы я поступил, если б любому из них угрожала опасность?

— Я понял тебя, — кивнул Джин Хо. — Не переживай, это нормально: рисковать жизнью ради тех, кто тебе дорог, даже если это обычные люди. Но пойми, мы здесь всего лишь гости и не можем нарушать местные законы и обычаи. По крайней мере, явно. Марк прав, граф нам не по зубам. Его опекун, узнав, что мы удерживаем здесь мальчика, да ещё против его воли, обратится к королю. Ребёнка всё равно заберут и отдадут ему, а у нас будут неприятности.

— И что, мы вот так просто всё оставим?

— Конечно, нет! — усмехнулся старый лис. — Ты, друг мой, слишком прямолинеен для кумихо, а ведь у демона должна быть тихая поступь.

Барон де Бельгард


Дом графа де Фортена располагался на той же улице. Он мало отличался от соседних городских замков, окружённых тёмными массивными оградами. Несмотря на поздний час в узких окнах-бойницах горел свет, и Марк подумал, что барон де Бельгард уже знает о пропаже племянника и занимается его поисками. Он подошёл к воротам, держа мальчика за руку, и взяв висевший сбоку тяжёлый молоток, постучал им по медной пластине.

— Кто там? — раздался из-за ворот грубый голос и они приоткрылись.

— Это я, Леджер! — закричал в нетерпении мальчик. — Открывай же скорей! Я вернулся!

— Господин Жюльен! — голос стал мягче и звучал теперь радостно.

Ворота открылись и Марк вслед за ребёнком вошёл в узкий двор, где с одной стороны виднелось высокое крыльцо замка, а с другой — распахнутые двери каких-то хозяйственных построек и конюшни.

— А вы?..

Марк обернулся и увидел высокого массивного мужчину в военной куртке с большим мечом на боку.

— Это барон де Сегюр! — воскликнул маленький граф. — Это он привёл меня домой.

— Ваше сиятельство, — тут же смиренно поклонился великан, — я благодарю вас за то, что вы вернули нам нашего юного господина. Но что случилось?

— Барон де Бельгард дома? — спросил Марк, снимая перчатки, в то время как Жюльен прыгал вокруг него, радуясь возвращению домой.

— Да, его светлость здесь. Прошу вас! — великан поклонился и двинулся к дому, указывая ему дорогу. — Простите, господин граф, я не представился. Я капитан рыцарей графа де Фортена, моё имя Леджер. Сегодня вечером няня Мари увела господина Жюльена в кондитерскую, а потом явилась одна, вся в грязи, да к тому же избитая. Она сказала, что мальчика отобрали у неё на улице два негодяя в чёрных плащах. Мы кинулись его искать, но тщетно.

— Барона де Бельгарда тогда не было дома?

— Он ушёл по делам, а когда вернулся, был очень обеспокоен исчезновением племянника. Мы уже хотели послать за сыщиками полиции магистрата и обратиться к городской страже.

— То есть вы ещё этого не сделали?

— Пока нет, мы надеялись отыскать его самостоятельно.

— Интересно как… — пробормотал Марк, следуя за ним по мрачным залам замка.

Барона де Бельгарда они нашли в оружейном зале, который он мерил шагами в тревожной задумчивости. Он был одет в камзол из чёрного бархата, единственным украшением которого была баронская цепь, поблескивавшая на груди. Увидев дядю, Жюльен с криком бросился к нему, и барон, обернувшись на крик, тут же наклонился, подхватил его на руки и прижал к себе. Это движение было столь естественным для него, что Марк снова усомнился в том, что он мог стоять за странным похищением своего племянника.

— Где ты был, Жюльен? — воскликнул тем временем барон, заглянув мальчику в лицо. — Ты напугал меня! Разве так можно?

— Вашего племянника похитили, — сообщил Марк, входя в зал. — К счастью, всё обошлось.

Де Бельгард обернулся к нему, всё ещё держа ребёнка на руках, а потом опустил его на пол и поклонился.

— Ваше сиятельство, граф де Лорм, — произнёс он, — это вы спасли моего племянника?

— Нет, его спасли мои друзья, а к моей помощи они прибегли ради посредничества. Моя миссия состоит лишь в том, чтоб вернуть ребёнка домой, — объяснил Марк, подходя к нему.

До этого он видел де Бельгарда лишь несколько раз на войне. Он куда лучше помнил графа де Фортена, всегда сопровождавшего короля Эдмонда, а потом следовавшего со своим отрядом за королём Арманом. Потому теперь он с интересом взглянул на барона, всегда остававшегося в тени старшего брата. Тот оказался высоким статным мужчиной средних лет. Его широкие плечи выдавали недюжинную силу, а резкие черты лица можно было бы признать красивыми, если б в них не таилось что-то хищное. Тёмные глаза под широкими кустистыми бровями смотрели цепко и холодно, и Марк вдруг подумал, что хотел бы иметь такого соратника на поле боя, но вряд ли ему понравилось бы заполучить такого врага.

— Что же случилось? — спросил барон, указав Марку на кресло возле камина. — Мы здесь все сбились с ног, разыскивая его. Эта мерзавка Мари… Я прибил бы её, если б ей уже не досталось от этих негодяев! Вывести моего племянника из дома тёмным вечером и без охраны! Где это видано! Он не простолюдин, он граф! У него есть своя дружина…

— Не ругай Мари! — потребовал Жюльен. — Она хорошая! Если б ты не запрещал мне есть пирожные каждый день, мне бы не пришлось идти в кондитерскую тайком!

— Значит, это была твоя глупая идея? — грозно рыкнул барон, но мальчик совсем не испугался, а только пожал плечами. — Я избаловал его, — со вздохом проговорил барон, обратившись к гостю и сел в кресло напротив. — Что поделаешь, у меня нет своего сына, только племянник, потому я люблю его, как родного. К тому же он очень похож на Алоиса, моего старшего брата. Мне до сих пор его не хватает. Он ушёл так внезапно…

— Я помню его, — кивнул Марк. — Жаль, что столь славный рыцарь так рано покинул этот мир.

— Он был слишком хорош для него, — проговорил де Бельгард. — Он всегда следовал за своим другом королём Эдмондом, и прожил столь же яркую и, увы, короткую жизнь. Его супруга не вынесла горя после его смерти и тоже вскоре скончалась. Мне остался только Жюльен.

— Разве у вас нет своих детей? — спросил Марк.

— Дочь Элен. Сами понимаете, дочь, как бы я не любил её, со мной не навсегда. Ей пора замуж. Моя супруга тоже покинула меня довольно рано, потому… Впрочем, это не важно. Так что же случилось?

— Я сам знаю не так много. Мне лишь сказали, что ребёнка нашли в каком-то заброшенном здании на окраине, где какие-то люди проводили обряд тёмной магии и чуть не принесли его в жертву. К счастью, мимо проходил добрый человек, который сумел их прогнать и забрал оттуда мальчика.

— Неужели? — де Бельгард потрясённо смотрел на него. — Как это может быть? Кто мог сотворить такое?

— Пока не знаю, — пожал плечами Марк. — Но вы можете подать жалобу, и полиция выяснит, что там произошло. Если хотите, я могу взяться за расследование.

— Не нужно, — вдруг помрачнел де Бельгард. — Я сам разберусь с этим.

— Правда? Что ж, на всё ваша воля. Только хочу предостеречь вас. Я полагаю, что отказываясь от помощи тайной полиции, вы на самом деле намерены провести собственное расследование и найти преступников. Однако помните, что Сен-Марко — город короля и здесь действуют его законы, нарушать которые не разрешается никому. И даже благие намерения не оправдают самоуправство и, тем более, самосуд.

— Я учту это, — кивнул барон, снова бросив на него свой пронзительный взгляд. — Могу я узнать имена ваших друзей, нашедших моего племянника?

— Нет, если б они хотели, чтоб вы узнали о них, то явились бы сюда сами.

— А, может, это они похитили Жюльена?

— Нет, это не они, — Марк поднялся, но прежде чем направиться к двери, задержался. — Последний вопрос, ваша светлость. Скажите, это правда, что вы занимаетесь тёмной магией?

— Не думаю, что это как-то касается вас! — резко ответил барон.

— Меня — нет, но хочу напомнить, что в Сен-Марко магия запрещена. За этим следят совсем другие люди, которые куда менее деликатны, чем я. Будьте осторожны.

И кивнув Жюльену, он вышел из зала. Спустившись вниз, он снова встретил у ворот капитана Леджера, который всё ещё пребывал в радостном настроении и с благодарностью смотрел на Марка.

— Скажите, капитан, а куда уходил этой ночью барон де Бельгард?

— Не знаю, господин граф, — пожал плечами тот. — Он мне не докладывает.

— Конечно… — пробормотал Марк и вышел на улицу.

Он сразу заметил тёмную тень, шмыгнувшую в ближайший переулок и, проходя мимо, посмотрел туда. Он никого не увидел, но разглядел у самой земли два настороженных золотистых огонька.

Марк вернулся в лисий замок и застал Джин Хо и Туйгуна в той же гостиной.

— Уже взяли дом де Фортена под наблюдение? — проворчал он, усаживаясь в кресло напротив старого лиса. — Впрочем, я не возражаю. Кем бы ни был преступник, на этом он явно не остановится.

— Для того чтоб понять это, не нужно быть Шерлоком Холмсом, — проворчал старый лис. — Если б колдунам нужен был любой ребёнок для ритуала, они не стали бы похищать графа. На улицах полно беспризорников и детей бедняков, которых можно купить у родителей за пару серебряных монет. Что ты думаешь о его дяде?

— Мне показалось, что он искренне любит мальчика, причём взаимно.

— Или прикидывается. Ты спросил его о колдовстве?

— Да.

— И что?

— Он не стал отрицать, хотя и не признался. Просто сказал, что это не моё дело. И он прав.

— Вот так просто?

— Послушай, — Марк вздохнул. — Мне тоже не нравится вся эта история, но у меня нет причин заниматься ею. Барон де Бельгард отказался подавать жалобу на похитителей. Слухи и личная неприязнь — не основание для расследования тайной полиции. И мы не занимаемся колдунами.

— А ты не можешь навести на него колдунов Белой башни? — уточнил лис.

— Чтоб испортить ему жизнь? Или зачем? Единственное, что я должен сделать, это сообщить в Белую башню о попытке провести ритуал тёмной магии с человеческим жертвоприношением. Но я об этом слишком мало знаю. Ты расскажешь мне? — он обернулся к Туйгуну.

— Расскажу, что видел.

— Расскажи подробно, — велел ему Джин Хо. — Можешь даже зарисовать, чтоб Марк передал все подробности местным магам.

— И покажи мне это место, — кивнул тот. — Найдёшь?

— Конечно! Я могу и магам показать…

— Нет, — покачал головой старый лис. — Мы с ними не связываемся. Они опасны. Потому Марк передаст им информацию, но скроет источник, из которого он её получил. Мы останемся за ширмой, будем наблюдать за ситуацией и при необходимости вмешаемся. После чего снова уйдём в тень.

Перед тем, как вернуться домой, Марк побывал в том самом заброшенном доме. Как он и подозревал, там уже ничто не напоминало о недавнем ритуале, но стол, на котором лежал Жюльен де Фортен, был на месте, а в корыте у стены оставалась холодная вода. Сопровождавший его Туйгун подробно рассказал о том, что видел и слышал. Марк старался как можно лучше запомнить его рассказ и к тому же задавал вопросы, уточняя мельчайшие детали, чтоб предоставить магам как можно больше сведений о запретном обряде.

После этого молодой лис проводил его до дома. Было уже очень поздно, Мадлен и Валентин давно отправились спать. Потому Марк, поразмышляв, стоит ли ему записать то, что он узнал этой ночью, всё же решил, что это и без того хорошо впечаталось ему в память, и потому тоже лёг спать.


Проснувшись следующим утром, он посмотрел в окно и увидел светло-голубое небо. Темнота, а вместе с ним и зловещие события прошедшей ночи теперь казались ему всего лишь неприятным воспоминанием, от которого хотелось поскорее избавиться. Но он продолжал невольно размышлять об этом деле, пожалев, что не задал барону де Бельгарду множество важных вопросов, ответы на которые могли бы пролить свет на это странное похищение. К тому же нужно было допросить эту няню, выведшую ребёнка из дома тёмным вечером. Конечно, он понимал, что барон, скорее всего, отказался бы отвечать ему и воспрепятствовал встрече с няней, но эта тайна так заинтриговала его, что он никак не мог отделаться от желания попытаться её раскрыть.

Действительно, кому пришло в голову похищать юного владетельного сеньора, да ещё проводить над ним какой-то магический обряд? Если кто-то желал устранить его, как препятствие на пути к графской короне, то зачем устраивать весь этот мрачный спектакль? И кто это мог быть? Его дядя? Барон де Бельгард не показался Марку приятным человеком, и всё же он выглядел искренним, говоря о своей любви к мальчику. Хотя, быть может, он всего лишь делал вид, что ребёнок ему дорог, а на деле мечтает занять его место. Ведь король Ричард тоже клялся в любви к своему племяннику, прежде чем обрёк его на смерть, заразив неизлечимой болезнью. Никому и в голову не пришло, что за медовыми речами заботливого дяди скрывается холодный расчёт и желание завладеть короной Сен-Марко. При мысли об этом Марк вдруг испытал некоторое беспокойство. Барон де Бельгард своим высоким ростом, особой статью и резкими чертами лица действительно напомнил ему короля Ричарда. Однако это сходство, как, впрочем, и очевидный мотив преступления, который у него был, ещё не доказывали его вину.

Выйдя из дома в сопровождении оруженосцев, он сразу же свернул налево, туда, где через боковой вход южной части королевского замка можно было попасть в лабиринт тёмных переходов, ведущих к подножию Белой башни. Он никогда не был внутри, как и большинство придворных. Это была запретная территория, где хозяйничали колдуны и алхимики, состоявшие на службе короля. И если кому-то что-то было нужно от них, следовало придти к белым мраморным воротам и передать послание через стражников.

Так Марк и поступил, и когда дежурный офицер в белой тунике, надетой поверх тонкой кольчуги, удалился с запиской для графа Рошмора, он поднял голову, чтоб посмотреть на саму башню, облицованную белым мрамором. Небольшой дворик перед воротами, похожий на колодец в окружении замковых строений, давал возможность полюбоваться резными колоннами и статуями воинов и дев. Это было, наверно, одно из самых красивых строений города, но при этом скрыто от людских глаз. Даже с верхних этажей соседних стен невозможно было разглядеть все украшения этой башни. Как говорили маги, то, что скрыто от людских взглядов, предназначено для глаз богов. Это казалось Марку немного странным, но куда более интригующим было то, что за этим великолепным фасадом скрывалось нечто тёмное и зловещее, наложившее свою роковую печать на всех, кто там обитал.

Филбертус появился вскоре. Он, как обычно, выглядел очень нарядным в своём бархате винного цвета с золотой цепью на груди, но его лицо было озабоченным. Он всё ещё держал в руке только что прочитанную записку.

— Это правда? — воскликнул он, опустив приветствие. — Кто-то пытался провести обряд с жертвоприношением в столице?

— Увы, да, — кивнул Марк. — Где поговорим?

Он и не думал, что молодой маг пригласит его к себе и тот, жестом позвав его следовать за собой, углубился в лабиринт коридоров, которые привели их в дворцовую часть замка. Открыв дверь первой же гостиной, он заглянул туда, чтоб убедиться, что она свободна, и вошёл.

Марк последовал за ним. Они сели к столу и он рассказал Филбертусу всё, что узнал от молодого чернобурого лиса. Маг слушал его внимательно, и на его лице отражалась всё большая тревога. А когда Марк сообщил, кем оказался ребёнок, предназначавшийся в жертву, он и вовсе нетерпеливо заёрзал на месте, с трудом воздерживаясь от желания что-то сказать.

— С сожалением должен согласиться, что всё это похоже на правду, — проговорил он, когда Марк закончил свой рассказ. — Описание ритуала очень точное, даже то, что колдуны сначала омыли жертву, чтоб положить её на алтарь чистой, соответствует принятому обычаю. Мне хотелось бы поговорить с тем, кто сообщил тебе всё это.

— Увы, не получится, — непреклонно покачал головой Марк. — Я допросил его тщательно, чтоб выяснить все детали происшедшего, которые он запомнил, именно потому, что не могу представить его тебе. Это мой особо ценный осведомитель, который согласился работать на нас на условиях полной анонимности. Если я нарушу уговор, я его потеряю.

— Жаль, — вздохнул Филбертус, но не стал спорить. — Но ты знаешь, где это произошло?

— Он показал мне это место, и я могу проводить тебя туда.

— Хорошо. Я осмотрюсь там позже. Это серьёзное преступление, Марк, и если тебя волнует похищение и попытка убить графа де Фортена, то меня очень беспокоит то, что здесь у нас под боком кто-то проводит ритуалы чёрной магии, а мы ничего об этом не знаем. Старуха Инес будет в ярости, когда услышит об этом. К счастью, доложу ей об этом я, потому полетят совсем другие головы.

— По-твоему, что это был за ритуал? — спросил Марк.

— Это вызывание демона, и, судя по тому, что жертва — невинный ребёнок, а не собака или петух, то это очень сильная сущность.

— Это могло сработать?

— Как знать…

— Но зачем?

— Скорее всего, чтоб обменять жизнь мальчика на что-то другое. Обычно явившегося демона о чём-то просят, чаще всего о содействии в каком-то злодеянии: устранить соперника, отомстить обидчику, навести на кого-то страшные чары или просто попросить денег. Но чаще всего целью является именно проклятие, которое наводится на другого человека или его семью. Мы начнём расследование. К счастью, у нас уже есть подозреваемый!

— О чём ты?

Филбертус мрачно взглянул на него.

— Не о чём, а о ком. О бароне де Бельгарде. Мы уже давно приглядываемся к нему, но пока он находился в графстве Фортен, он был для нас недосягаем. В конце концов, хоть он и вассал Сен-Марко, но на подвластных ему землях может творить всё что угодно. Другое дело здесь, в Сен-Марко.

— Ты хочешь сказать, что этим колдуном мог быть сам барон?

— Похоже на то. В своём замке он занимается колдовством, у него целая башня отведена под лабораторию и ритуальный зал. Он скупает везде, где может, гримуары, ингредиенты для зелий и магические предметы.

— Ну, я знаю, что провинциальные землевладельцы часто балуются магией, — заметил Марк, — однако, попытка что-то там наколдовать ещё не делает их колдунами.

— Если б всё было так просто, мы бы не держали в его графстве своих шпионов, — проговорил Филбертус. — Там пропадают люди: девицы и маленькие дети. В селениях все боятся его слуг, которые творят беспредел. Поговаривают, что в той самой башне обитает некий демон, который помогает ему в волшебстве в обмен на человеческие жертвы. Известно даже его имя — Садорим. Кое-кто его видел. Он появляется в образе чёрной собаки, большого медведя или высокого худого мужчины со светлыми волосами, крючковатым носом и пронзительным взглядом, от которого душа уходит в пятки.

— Ты в это веришь? — скептически поинтересовался Марк.

— Скажем так, я не исключаю, что это правда. Говорю же, наши осведомители и шпионы сообщают нам множество странных и пугающих подробностей о его оккультных опытах. Это лишь слухи, но таких слухов слишком много. Мы собираем их и анализируем, но не можем ничего сделать, даже провести расследование. На земли его племянника, которыми он управляет от его имени, не распространяются законы Сен-Марко. И, по большому счёту, не будь де Фортены и де Бельгарды вассалами короля, нам бы не было до этого дела, но всегда существует опасность, что он притащит свою магию сюда. И вот это случилось!

— Предположительно.

— Почему ты так говоришь? — неожиданно обиделся Филбертус.

— Ну, во-первых, потому что я знаю де Бельгарда как отважного воина, беспредельно преданного Арману, во-вторых, против него нет никаких прямых улик, и, в-третьих, я не понимаю, зачем ему привозить в Сен-Марко своего племянника, похищать его, да ещё устраивать какой-то ритуал на окраине в заброшенном доме. Почему не сделать это в замке Фортен в той самой башне, где ему никто не помешает, и потом можно сочинить любую историю о смерти ребёнка, и даже если ей не поверят, заниматься расследованием никто не будет. Зачем ему вызывать какого-то демона, если у него уже есть этот, как ты его назвал?

— Садорим.

— Да. А если уж он снова потребовал жертву, то не проще ли было отловить на улице какого-нибудь замарашку, которого никто не хватится, и спокойно провести ритуал в собственном подвале на улице военных баронов?

— Твои сомнения не лишены смысла, — немного подумав, согласился Филбертус. — По крайней мере, то, что касается «во-вторых» и «в-третьих». Что же до воина… То и у него могут быть проблемы, которые можно решить только с помощью потусторонних сил. Я учту всё это при расследовании. Пока же мне хотелось бы увидеть место, где проводился ритуал.

Марк не стал возражать и проводил его к заброшенному дому на южной окраине. Он терпеливо ждал, пока маг осматривал, ощупывал и обнюхивал стены и мебель в полуподвале, где было всё так же сумрачно и пахло сгоревшими травами. Потом они вернулись вместе и на Королевской площади разошлись каждый в свою сторону.

Просьбы и поручение


Марк решил оставить всё это на колдунов Белой башни, но всё равно испытывал какое-то беспокойство от этого. Занимаясь повседневными делами, он иногда отвлекался, снова размышляя о похищении маленького графа и зловещем ритуале, едва не стоившем ему жизни. Он понимал, что у него нет никаких оснований вмешиваться в это, и всё же никак не мог перестать думать о нём.

Вечером того же дня, когда он вернулся домой, управляющий сообщил, что его ожидает юная дама, которая умоляла предоставить ей аудиенцию. Услышав это, Марк невольно поморщился, заподозрив, что это очередная влюблённая дурочка из провинции, увидевшая его в составе королевской свиты и приняла за высокопоставленную особу, к которой нужно обращаться за аудиенцией, как к королю. Однако после того как Компен назвал её имя, он понял, что ошибся.

Элен де Бельгард ожидала его в гостиной, сидя возле камина и печально глядя на красивый садик за стеклянной стеной. Стоило ему войти, как она вскочила с места и присела в глубоком поклоне. В сущности, она и была всего лишь провинциальной барышней, которой блеск двора Сен-Марко казался чем-то великолепным и недостижимым.

— Садитесь, — произнёс Марк, кивнув в ответ на её поклон, и указал на кресло. — Что привело ко мне барышню де Бельгард?

Услышав холодность в его голосе, она обеспокоенно взглянула на него и присела, теребя в руках тонкий вышитый платочек. Марк оценивающе посмотрел на неё. Девушка была красивая и как раз в том возрасте, когда уже пора выходить замуж. Её правильные черты ещё сохраняли детскую нежность, тёмные глаза с длинными ресницами были смущённо опущены, а из-под нарядной, расшитой речным жемчугом и бусинами из золотистой яшмы головной повязки выбивались непокорные каштановые кудри.

— Я осмелилась явиться к вам, ваше сиятельство, чтоб просить за отца, — проговорила она, терзая пальцами свой платочек. — Он может быть несколько суровый и даже мрачный человек, но при этомчестный и благородный! Он вовсе не делал того, в чём его обвиняют! — она, наконец, взглянула на Марка. — Его опыты, — я не стану отрицать, что он действительно занимается какими-то опытами в кузнечной башне, — они вовсе не так опасны, как говорят эти люди! Я прошу вас вмешаться, ваше сиятельство! Я слышала, что вы, как и мой отец, были соратником великого короля Армана, вы славный воин и друг короля Жоана. Пожалуйста, вступитесь за нас, иначе может случиться что-то ужасное!

— Что же произошло, юная леди, что вы поспешили явиться ко мне с такой просьбой? — уточнил Марк.

— К нам приходили люди из Белой башни, они обвинили отца в зловредном колдовстве и устроили ему настоящий допрос. Я слышала, о чём они говорили, и по их вопросам поняла, что они всячески провоцировали его, пытаясь добиться нужных признаний. Он сдержался, но я понимаю, что за этим стоят его враги, которые не остановятся на одном таком визите. Тётя тоже сказала, что это только начало. К тому же они напугали дядю Бернара, а когда он боится, то начинает нести полную околесицу, которую нельзя воспринимать всерьёз. Однако они могут воспринять её буквально и обратить против моего отца.

— Кто этот дядя Бернар? — насторожился Марк.

— Это старший брат моего отца, виконт де Риваж. Он носит этот титул как средний сын шестого графа де Фортена, но кроме титула у него ничего нет. Он, как бы это сказать, не в своём уме, он всегда был таким. Отец опекает его так же, как Жюльена. Мы заботимся о нём, оберегаем, но он восприимчив, как ребёнок, и живёт в мире своих фантазий. Его слова нельзя принимать на веру.

— Те люди говорили с ним?

— Нет, отец не разрешил, чтоб не тревожить его, хотя они настаивали. Боюсь, их напор очень испугал бы его. Но они поговорили с тётей Виржинией. Это старшая сестра моего отца, дама де Латур. Она помогает нам управляться с делами после смерти матушки. Они говорили с ней наедине, и я уверена, что она не сказала им ничего плохого, но уходя, они пригрозили, что ещё вернуться! Я не совсем понимаю, что происходит, но мне очень тревожно. Жюльен сказал, что это вы привели его домой, а значит, понимаете, что происходит. И я решилась просить вас о помощи моему отцу.

— Это излишне, — покачал головой Марк. — Я уверен, что вашему отцу ничего не угрожает, если он невиновен. Насколько мне известно, это дело находится на рассмотрении в Белой башне и я не вправе вмешиваться в него. Возможно, поведение сыщиков показалось вам угрожающим, но, уверяю, беспокоиться не о чем. Они лишь побеседовали с вашим отцом, но не проводили обысков, не забрали его в Белую башню и даже не заключили под домашний арест. Они отступились, когда он отказал им в разговоре с братом. Это значит, что у них нет ничего кроме подозрений.

— Возможно, это так, — растерянно пробормотала она. — Простите, я, наверно, зря побеспокоила вас. Я всю жизнь прожила в Бельгарде и Фортене и никогда не бывала в столице. Наверно шум и многолюдность Сен-Марко немного напугали меня, и я чувствую себя очень уязвимой…

— Вам не за что извиняться, — успокоил её Марк. — Возвращайтесь домой и ни о чём не беспокойтесь. Ваш отец прекрасно знает Сен-Марко и его законы, он сам может постоять за себя. Мне послать с вами кого-нибудь, чтоб вас проводили до дома?

— Не нужно. На улице меня ждут два наших рыцаря.

Она простилась и ушла, а Марк задумчиво посмотрел ей вслед. Похоже, Филбертус, не имея никаких явных улик против де Бельгарда, решил попытаться взять его внезапным напором, но то, что сработало бы с кем-то иным, вряд ли могло произвести впечатление на столь опытного и хладнокровного воина, как де Бельгард. Такого кавалерийской атакой в лоб не возьмёшь. И всё же странно, что его дочь тут же кинулась искать защиты у высокопоставленного царедворца. О каких врагах своего отца она говорила? Впрочем, как Марк и сказал ей, это не его дело. Потому он постарался выкинуть всё это из головы и обернулся, чтоб спросить у стоявшего у дверей Модестайна, когда подадут ужин.


На следующее утро было назначено заседание малого королевского совета. Потому, облачившись в придворный наряд из синего бархата, Марк отправился во дворец. До начала собрания ещё оставалось немного времени, и он прошёл в закрытый дворик, отделявший дворцовые покои от женской половины, чтоб полюбоваться розами редкого золотисто-алого цвета, которые совсем недавно были доставлены в столицу как дар королю от одной из алкорских принцесс. Они хорошо прижились на почве Сен-Марко и, наконец, зацвели, радуя взор своей изысканной красотой и распространяя вокруг пряный прохладный аромат.

Марк стоял перед пышным кустом, усыпанном крупными цветами, думая, не стоит ли купить у садовника несколько черенков, чтоб посадить их в своём маленьком садике, когда позади послышались шаги, а потом немного смущённое покашливание. Обернувшись, он увидел молодого рыцаря в лёгком доспехе королевской стражи. На его руке выше локтя была повязана лента в геральдических цветах Монморанси.

— Вам что-то нужно, капитан? — спросил Марк, взглянув в лицо рыцаря, которое показалось ему смутно знакомым.

— Капитан де Латур, — поспешно поклонился рыцарь. — Простите, что осмелился побеспокоить вас…

— Вы племянник барона де Бельгарда? — уточнил Марк, поняв на кого похож этот молодой человек.

— Именно так, — кивнул капитан. — Я не столь знатен, как он и потому мечом служу его величеству. Но всё же дядя очень добр ко мне и моей матушке, я безмерно уважаю его воинский талант и восхищаюсь подвигами, которые он совершил. Потому я осмелился просить вас… оказать ему покровительство.

— Вряд ли ваш дядя нуждается в моём покровительстве, — проворчал Марк и снова посмотрел на розы.

— Вы очень влиятельны, — возразил капитан де Латур, — и к тому же справедливы. Возможно, мой дядя и допустил немного неподобающее его положению поведение, но уверяю, что все слухи о нём — это пустые наветы, которые распускают его враги. На них нельзя строить обвинение, но именно на них ссылается граф Рошмор. Перед ним мой дядя бессилен. Вы же знаете, что граф — родич короля, к тому же он один из главных королевских магов, за ним стоит Леди Белой башни, а она совершенно безжалостна к колдунам. Но мой дядя не колдун! Он просто жертва злобных сплетен!

— Чего ж вы от меня хотите? — уточнил Марк, с некоторым беспокойством взглянув на верхнюю галерею, ведущую в зал Малого совета.

— Прошу вас, расследуйте это дело сами! Я уверен, что вы разберётесь с ним лучше колдунов.

— У меня нет для этого оснований, капитан, — произнёс Марк. Ему хотелось расспросить де Латура о каких врагах его дяди, распускающих такие слухи, идёт речь, но это было бы лишь неуместным любопытством. — Расследование ведёт граф Рошмор, дело о колдовстве не входит в компетенцию тайной полиции. Я ничем не могу вам помочь, да и не вижу в этом необходимости. Граф Рошмор вовсе не заинтересован в том, чтоб обвинить вашего дядю, он лишь проверяет одну из версий, расследуя серьёзное нарушение закона о колдовстве. Он разумный и не менее справедливый, чем я, человек. Он разберётся во всём, и если ваш дядя невиновен, вам нечего опасаться. А теперь позвольте мне прервать нашу беседу, поскольку я должен явиться в зал заседаний Малого королевского совета.

Капитан де Латур хотел ещё что-то сказать, но вместо этого отступил в сторону, пропуская Марка к выходу на верхнюю галерею.


Заседание совета несколько затянулось, потому что мнения участников о предмете обсуждения во многом разошлись, и Марку несколько раз пришлось вступать в полемику, в том числе и со своими друзьями. Обсуждались новые реформы, предложенные королём, и кому-то они казались преждевременными, кому-то и вовсе неосуществимыми, а кто-то прагматично считал деньги, которые должны быть выделены из казны. Сам Жоан всё это время сидел молча во главе стола и со скучающим видом рисовал на листах бумаги затейливые вензеля, лишь изредка поднимая взгляд на кого-то из своих соратников, до сих пор не высказавших своё мнение. Это его поведение давно уже никого не смущало. Все знали, что король внимательно слушает обсуждение, и учтёт все высказанные предложения, но решение примет сам. Именно это и прозвучало в его краткой речи, когда дебаты закончились. Поблагодарив членов Малого совета за участие, он закрыл заседание и, собрав свои листочки с вензелями, поднялся. Но, прежде чем уйти, он взглянул на графа де Лорма и поманил его за собой.

Вслед за Жоаном Марк прошёл через королевские покои до самого кабинета. Король бросил на стол свои рисунки и подошёл к окну.

— Уже темнеет, — задумчиво произнёс он. — Мы потратили на обсуждение полдня и, по сути, ни о чём не договорились.

— Ваши идеи многим кажутся слишком смелыми, ваше величество, — подошёл к нему Марк. — Большинство членов совета уже стары и потому консервативны, им трудно поспевать за полётом вашей мысли.

— Я тороплюсь осуществить как можно больше из того, что кажется невозможным, Марк. Житейская мудрость и жизненный опыт пока не сковывают мои крылья, но однажды они придут, и я стану более сдержанным и благоразумным. Мне захочется скорее сохранять наши достижения, чем добиваться новых. И потому нужно успеть сделать больше, чтоб было, что сохранять.

— Вряд ли всё обстоит так печально, — улыбнулся Марк. — Вы не остановитесь в своём полёте, просто его линия будет более просчитанной и совершенной.

— Опять подлизываешься? — рассмеялся Жоан. — Хотя, надеюсь, ты прав. Просто у меня были планы на этот день, а теперь их придётся пересмотреть. Я уверен, что дела есть и у тебя.

— Не так чтоб много. В Сен-Марко пока спокойно, мы больше наблюдаем, чем действуем.

— Тем лучше, — король серьёзно взглянул на него. — У меня будет для тебя поручение. Мне доложили, что ты оказался причастен к делу о похищении маленького графа де Фортена.

— Вы уже знаете об этом?

— Это моё королевство и мой город. Разве я не должен знать о том, что здесь происходит? Кто-то похитил титулованного ребёнка, к тому же сына человека, который был другом и наперсником моего дяди Эдмонда. И этот ужасный обряд… Хорошо, что кому-то удалось его предотвратить. Ты так и не скажешь, кто это был?

— Вам скажу, — кивнул Марк. — Это был один из многочисленных племянников баронессы де Флери. Вы же знаете, что они суют свой нос во все углы, бродят по самым тёмным трущобам и постоянно ищут приключений на свою голову. Один из них забрёл на окраину, услышал своим чутким слухом пение колдуна и решил проверить, что там происходит…

— Он отважен.

— Да, он разогнал колдунов и забрал ребёнка. Я не стал говорить о нём Филбертусу, чтоб не создавать проблемы Лилиане. Вы же знаете, что маги Белой башни уже давно испытывают к ней не самые добрые чувства.

— Ты всё сделал правильно. Этого юношу нужно наградить. Я отправлю в дом Лилианы какой-нибудь подарок для него. Но я о другом. Этим делом заинтересовалась леди Инес и поручила провести расследование в отношении барона де Бельгарда. Ты уловил суть? Её целью является именно барон. К сожалению, его репутация ещё хуже, чем у Лилии Сен-Марко. Его давно за глаза считают тёмным колдуном и обвиняют во всяких мерзостях. Если это так, то он должен понести наказание. Но если он стал жертвой наветов, мы не можем допустить ложных обвинений. Де Бельгард отлично проявил себя в военной кампании Армана, он брат Алоиса де Фортена и сын графа Эдуарда де Фортена, являвшегося одним из ближних рыцарей короля Франциска. Это древний и славный род наших вассалов, всегда проявлявших свою преданность как в бою, так и при дворе. Я хочу, чтоб ты участвовал в расследовании со стороны светской власти, а именно занялся похищением ребёнка и попыткой его убийства. Я знаю, что ты отнёсся к версии Филбертуса скептически, и всегда стараешься взглянуть на самое таинственное происшествие с рациональной точки зрения. Я хочу, чтоб ты внимательно наблюдал за действиями магов, сделал свои выводы, провёл собственное расследование и нашёл настоящего преступника, будь то де Бельгард или кто-то другой.

— Я сделаю всё от меня зависящее, — заверил короля Марк.

— Не сомневаюсь. Если честно, методы наших колдунов кажутся мне чересчур жёсткими и порой нарушающими наши же законы. Потому я хочу, чтоб ты вёл расследование совместно с Филбертусом. Вы друзья, и вам уже приходилось действовать вместе. Надеюсь, и в этот раз вы установите истину.

— Я не разочарую вас, мой король, — поклонился Марк и, простившись с Жоаном, вышел из кабинета.


Филбертус воспринял приказ короля о совместном расследовании без особого энтузиазма. Заметив это, Марк подумал, что он по приказу Леди Белой башни твёрдо нацелился на барона де Бельгарда, а участие в деле тайной полиции могло помешать ему действовать в этом направлении. Чтоб избежать впоследствии недопонимания, Марк сразу со всей прямотой высказал ему это предположение. Молодой маг поморщился, но не стал возражать.

— Старушка Инес, и правда, желает видеть де Бельгарда на костре, однако, не из каких-либо меркантильных соображений, — пояснил он. — Ей уже надоело читать донесения лазутчиков из графства Фортен о жутких слухах и пропажах детей и девушек. Она хочет положить этому конец.

— Эти пропажи действительно имели место? — уточнил Марк. — Или это тоже слухи?

— Это не слухи. Они действительно пропадали бесследно. Честно скажу, нет никаких доказательств, что их похищали по приказу де Бельгарда и увозили в замок. В конце концов, в королевстве пока ещё есть торговцы людьми, которые чаще всего похищают именно девушек и детей, но в графстве Фортен это случается куда чаще, чем в других местах. У нас есть имена, даты, названия деревень, откуда они пропали. Я покажу тебе копии донесений.

— Как это может быть связано с тем, что происходит здесь?

— Только аналогией событий. Снова похищен ребёнок и его пытались убить, принеся в жертву какому-то демону.

— То есть на данный момент вы не можете доказать, что барон де Бельгард стоит за похищениями в Фортене и здесь, а также что он проводит такие ритуалы. У вас только слухи и подозрения?

— Не совсем, хотя если б на троне сейчас сидел не Жоан, а Ричард, этого было бы достаточно для приговора.

— Ну да, и для конфискации имущества де Бельгарда и опеки короля над его племянником.

— Ты прав, наш король Жоан — пылкий и справедливый юноша, и потому нам нужны доказательства. Пока кроме слухов, отсутствия у барона алиби и фактов похищения детей, у нас есть только показания его сестры, дамы де Латур. Мне не удалось поговорить с их братом виконтом де Риважем, но она сама вызвалась побеседовать со мной наедине и подтвердила, что в башне замка де Фортен живёт демон Садорим, проводит там вместе с бароном де Бельгардом зловещие обряды вызывания мёртвых, всяких сущностей и служебных демонов. Она сказала, что брат держит в страхе всю округ, и не торопилась опровергнуть моё предположение, что в замок иногда привозят детей и девиц, которые пропадают в кузнечной башне. Но поскольку она ни разу не присутствовала при совершении ритуалов, следует признать, что её заявления тоже основаны на слухах и предположениях.

— Виржиния де Латур сама тебе всё это сказала? — удивился Марк. — Этим утром ко мне приходил её сын и уверял, что его дядя не является колдуном!

— Тьери де Латур с шестнадцати лет живёт в Сен-Марко и служит в нашем войске. Он бывает в Фортене лишь наездами, и может не знать, что там происходит.

— Дочь де Бельгарда тоже заявила об этом.

— Но это же дочь! Что ещё она могла сказать?

— Они говорили мне о происках каких-то врагов барона. Не может ли быть так, что кто-то намеренно распускает порочащие его слухи?

— Друзей у него немного, врагов куда больше, — пожал плечами Филбертус. — Он, скажем так, неуживчивый сосед. Постоянно с кем-то ссорится, судится и даже вступает в вооружённые столкновения. Его не любят, потому он не смог найти хорошего жениха для дочери в родных местах, и вынужден был приехать с ней сюда. Возможно, кто-то и распускает или поддерживает эти слухи, но что тогда делать с пропавшими детьми?

— Я вовсе не считаю барона де Бельгарда невиновным, — заметил Марк. — Жоан велел мне разобраться с этим, и я разберусь. Пока я лишь испытываю на прочность твои аргументы, и часть из них кажутся мне убедительными. Но этого мало для вынесения обвинения. Как мы можем их доказать?

— На самом деле нужно действовать прямо: допросить членов семьи и слуг, устроить обыски в городском доме и в замке Фортен, в частности осмотреть ту самую кузнечную башню и особенно её подвал. Если там кого-то убивали во время ритуалов, то не съедали же они останки!

— Ты кое-что забываешь! — воскликнул Марк. — У нас есть только дело о похищении Жюльена де Фортена и ритуале тёмной магии. В деле о похищении барон де Бельгард на стороне жертвы, в деле о ритуале и вовсе нет ничего, что говорило бы о его причастности. А он — вассал короля, герой Сен-Марко, соратник короля Армана, сын, брат и дядя графов де Фортен. Своим положением он защищён от обычных следственных процедур, и только король или глава тайной полиции могут отдать приказ о нарушении этого иммунитета. Граф Раймунд с такими уликами точно не подпишет приказ, да и Жоан сильно озабочен соблюдением законности в этом случае.

— Но что тогда?

— Пока не могу сказать. Мне нужно знать, что накопали в графстве Фортен ваши лазутчики, поискать возможных свидетелей похищения мальчика и ритуала, может, соседи или прохожие что-то видели. К тому же теперь у меня есть приказ короля, и я могу явиться в дом и допросить няню и другую прислугу, побеседовать о происшествии с членами семьи. Возможно, я найду какую-то зацепку.

— Хорошо, я отправлю к тебе клерка с делом де Бельгарда, а сам пока зайду с другой стороны. В разговоре с дамой де Латур меня кое-что смутило. Она сказала, что ритуалы проводил не сам барон, а его демон Садорим. То есть, возможно, у де Бельгарда нет магических способностей, а значит, для ритуала ему нужен помощник.

— Там было три человека, — напомнил Марк.

— И только один из них был заклинателем, остальные лишь его подручными. Я это к тому, что, может, в этом деле есть другой колдун, который связан с нашим подозреваемым. Или не связан. Я вызову наших шпионов и осведомителей, расспрошу их, не слышал ли кто-нибудь о проведении подобных ритуалов, не появился ли в городе новый колдун, не искал ли некто мага или некроманта. И дам им задание порыскать в городе в поисках ответов.

— Надеюсь, это что-то даст, — озабоченно кивнул Марк.

Весь вечер он просидел, читая пухлое дело, куда клерки Белой башни подшивали донесения лазутчиков. Собственно, кроме этих донесений там почти ничего и не было. Да и сами донесения основывались лишь на рассказах тех, кто сам слышал это от кого-то другого. Многие истории казались не слишком правдоподобными, а слухи были явно преувеличенными. И всё же среди этих докладных записок были и сухие сообщения о том, что некая Бабетта, дочь вдовы Колетты из деревни Пакле ушла на речку стирать бельё и больше её никто не видел. У реки нашлась лишь корзина с бельём. Семилетний пастух Пьер из Лемарно не вернулся из леса, где искал убежавшего ягнёнка. Семнадцатилетняя Жанна из Робрери пропала за два дня до своей свадьбы. Шестилетняя Анна исчезла со двора своих родителей, при этом в тот же день неподалёку заметили графского лесничего Потре. И таких случаев было множество. За четыре года пропало двадцать три девочки, пятнадцать мальчиков и двенадцать взрослых девушек. Это были только те дети и девицы, у которых были родители, беспокоившиеся об их судьбе, но нельзя было исключить, что пропавших было куда больше, если речь шла о маленьких нищих и беспризорниках. Всё это выглядело действительно зловеще.

Кроме того, Марк нашёл и сведения о таинственном демоне Садориме, жившем в графском замке. По описаниям это был высокий худой человек с длинными желтоватыми волосами, крючковатым носом и недобрым взглядом. На вид ему было что-то около тридцати пяти лет. Он всегда ходил в чёрной мантии. Иногда в лесу возле замка видели огромного чёрного пса с красными глазами, нападавшего на людей, и его тоже принимали за того демона. Ходили слухи, что иногда он принимал образ чёрного медведя и нападал на охотников.

К тому же в папке нашёлся список членов семьи, составленный клерком гербовой палаты на основании королевского реестра, из которого следовало, что у Эдуарда шестого графа де Фортена было три сына: Алоис, ставший седьмым графом, Бернар виконт де Риваж и Луи барон де Бельгард, а также дочь Виржиния, которая вышла замуж за местного рыцаря де Латура. Алоис женился на дочери графа де Бризена, от этого брака был рождён сын Жюльен, ставший после его смерти восьмым графом де Фортен. Виконт де Риваж был назван ни на что не способным, он не женился и вообще находился под опекой брата Луи. Сам де Бельгард женился довольно рано на младшей дочери соседа рыцаря де Месни, его жена умерла через несколько лет, оставив ему дочь Элен. Повторно он не женился. Виржиния в юности сбежала из дома, чтоб выйти замуж за рыцаря де Латура, но потом он умер, и она вернулась к отцу с сыном Тьери, была прощена и осталась в замке. Отдельно был подшит приказ о назначении кавалера де Латура капитаном королевской стражи в Сен-Марко.

Слухи о колдовстве были очень противоречивы и туманны, и сходились лишь в том, что зал ритуалов и алхимическая лаборатория устроены в кузнечной башне замка Фортен. Даже неясно было, кто фактически совершал ритуалы: сам барон де Бельгард или его демон Садорим. В конечном итоге Марк сделал вывод, что о магии в замке Фортен конкретно ничего не известно, хотя он окружён множеством пугающих слухов.

Он закончил читать, когда на улице уже совсем стемнело и на дальней крепостной стене замка появились медленно движущиеся огоньки — факелы стражников, проходивших дозором. Отложив всё остальное на следующий день, он убрал папку с делом в сейф и отправился домой.

Попытка второго похищения графа де Фортена ​


В этот час на улице военных баронов было тихо и пустынно. Мрачные стены городских замков, ограды, сложенные из тяжёлых валунов, и брусчатая мостовая тускло поблескивали отполированной поверхностью каменной кладки, отражавшей пламя, горевшее в больших кованых фонарях, укреплённых на массивных кронштейнах. Окна, выходившие на улицу, были по большей части темны, не слышалось ни голосов, ни стука копыт. Эта непривычная тишина казалась гнетущей, и тёмное небо нависло над крышами домов подобно каменным сводам древнего подземелья.

Внезапно тишину прорезал визгливый скрип створки ворот. В образовавшуюся щель проскользнула маленькая светлая фигурка и двинулась по улице в сторону южной окраины. Босой мальчик в белой ночной рубашке медленно брёл по холодной брусчатке, взгляд его неподвижных глаз был устремлён вперёд, и всё же казалось, что он ничего не видит. И вокруг не было никого, кто мог бы остановить его или спросить, куда он идёт.

Потом из переулка показалась тёмная фигура похожая на тень. Человек в длинном чёрном плаще со скрывающим лицо капюшоном шёл навстречу ребёнку так мягко и беззвучно, что походил на призрака, медленно летящего над землёй. Между ними уже оставалось несколько шагов, и человек в чёрном протянул к мальчику свои длинные руки, но в тот же миг совсем близко раздалось грозное рычание. Из другого переулка вылетел огромный чёрный зверь и, роняя с шерсти синеватые искры, в несколько прыжков обогнал мальчика и замер между ним и тёмным незнакомцем. Тот остановился, озадаченно глядя на свирепый оскал хищника, а потом сунул руку в карман. Зверь предостерегающе зарычал и, припав к земле, приготовился к прыжку. Поняв, что сейчас тот нападёт, колдун вытащил из кармана что-то маленькое и бросил на мостовую. Раздался грохот взрыва, и всё вокруг потонуло в дыму. Где-то раздались испуганные крики, в окнах зажигался свет, люди выглядывали на улицу, чтоб узнать, что их разбудило. Дым постепенно рассеялся, и они увидели молодого высокого мужчину, который шёл по улице, бережно прижимая к груди ребёнка в ночной рубашке.


Марка разбудили среди ночи. Посыльный принёс из Белой башни записку Филбертуса о том, что Жюльена де Фортена снова пытались похитить. Спустя полчаса он уже взбежал по лестнице замка маленького графа и вошёл в нижний зал. К своему удивлению, помимо стражников и двух незнакомых мужчин в чёрных плащах, он увидел там кутающуюся в бархатную шаль баронессу де Флери и стоявшего рядом с ней Туйгуна.

— Что случилось? — воскликнул он, подходя к ним. — Почему вы здесь?

— Потому что это произошло снова! — недовольно воскликнула баронесса и сердито притопнула ножкой. — А я говорила вам, граф, что опасно возвращать мальчика в этот дом!

Марк перевёл взгляд на молодого лиса, который тоже выглядел рассерженным.

— Я вам тоже об этом говорил, но вы меня не послушали. Это счастье, что я оказался на улице, когда ребёнок вышел из дома и побрёл куда глаза глядят. Он был явно не в себе, а потом появилась эта чёрная образина. Мне пришлось вмешаться.

— Вы схватили его?

— Нет, не успел, — проворчал Туйгун. — Он бросил мне под ноги дымовую гранату и смылся. Мне нужно было позаботиться о ребёнке. Я отнёс его к нам.

— Да, я тут же отправилась сюда, — кивнула баронесса, — чтоб сообщить обо всём его дяде, и застала тут сонное царство. Спали все! От привратника до этой старой коровы де Латур. Мне не оставалось ничего, кроме как вызвать сюда стражу, а уже они сообщили обо всём полиции магистрата. Их сыщики прибыли вскоре и, к своей радости, обнаружили здесь признаки колдовства. Это позволило им передать дело магам из Белой башни. Этот грубиян Филбертус запретил нам подниматься наверх, но сказал, что послал за тобой. И вот мы ждём!

— Благодарю вас, ваша светлость, и вас, молодой господин, за спасение мальчика, — поклонился Марк. — Я думаю, что вам незачем оставаться здесь. Я зайду к вам позже и всё расскажу…

— То есть как? — воскликнула баронесса. — Ты даже не позволишь нам войти и осмотреться?

— Это расследование Белой башни и тайной полиции…

— И что? Мы зря проторчали здесь битый час? Ещё одно возражение, и я обижусь! Подумай, чего тебе будет стоить наше примирение!

Марк вздохнул, глядя на нежное девичье личико с обиженно надутыми губками, и при этом горящими нешуточным любопытством бирюзовыми глазами.

— Ладно, но ничего не трогайте и ответьте на все вопросы, которые вам зададут.

— Конечно, мы ответим! Нам что, трудно?

И Джин Хо, подобрав юбки, легко взбежал по лестнице, ведущей на второй этаж. Марк пошёл за ним, а следом, что-то недовольно ворча, плёлся Туйгун.

Филбертуса они нашли в большой и уютной спальне Жюльена. Он сидел на краешке широкой кровати, обрамлённой складками золотистого бархатного полога, свисающего с резного балдахина. Вдоль стен стояли полки, заставленные игрушками: мастерски сшитыми из дорогих тканей зверюшками, деревянным, расписным оружием и большими корзинами из тонкой лозы, из которых выглядывали вырезанные из дуба и ясеня драконы, рыцари и девы. В углу красовался небольшой игрушечный замок, который выглядел совсем как настоящий, если не считать того, что его ворота были непропорционально большими, как раз такими, чтоб через них внутрь мог пролезть ребёнок. Пол был застелен мягким красивым ковром. Никаких книг и учебных принадлежностей здесь не было, из чего Марк сделал вывод, что классная комната была обустроена в другом помещении.

Он подошёл к Филбертусу и увидел Жюльена, который снова сидел, закутанный в тёплое атласное одеяло, но на сей раз его взгляд был пустым и немного затуманенным.

— Ты приехал? — обернулся к нему Филбертус и заметил стоявших за его спиной баронессу и её племянника. — А этих ты зачем впустил?

— Они могут быть полезны, — ответил Марк и, пресекая его возражения, спросил: — Что с мальчиком?

— Его одурманили, но не так, как остальных. В доме все спят и мы не смогли их разбудить. А он хоть и не спит, но явно не в себе. Этот… племянник её светлости сообщил, что он шёл по улице, как сомнамбула.

— Значит, всех усыпили, а его одурманили, чтоб выманить на улицу?

— Заметь, его дяди дома нет.

— Это не говорит о том, что за этим стоит он, — пожал плечами Марк и проследил взглядом за баронессой, которая подошла к небольшому столику у окна и наклонилась к стоявшей там посуде.

— Не трогайте там ничего, баронесса! — нервно воскликнул маг.

— Я не трогаю, я нюхаю, — возразил старый лис. — Мальчику на ужин подали запеченную с клубникой и взбитыми сливками кашу. И именно туда подмешали порошок каких-то трав. Сложный сбор и доза небольшая, но я чувствую дурман и, кажется, опиум. Его не хотели отравить, только одурманить.

Филбертус, который подозрительно смотрел на неё, поднялся и, подойдя к столику, взял с него фарфоровую миску с кашей. Поднеся её к самому носу, он какое-то время пытался что-то унюхать, но потом поставил её на место.

— Я ничего не чувствую!

— У вас слабое обоняние, — фыркнул Туйгун. — Я даже отсюда чувствую дурман, опиум и горькую полынь.

— Точно! — кивнула баронесса. — Именно полынь!

Маг посмотрел на них обиженно, видимо, решив, что они над ним издеваются.

— Сходите на кухню и проверьте котлы, — предложил Марк. — Обитателей дома тоже чем-то опоили, если они спят беспробудным сном.

— Ладно, — кивнула баронесса и направилась к двери, но Филбертус её удержал.

— Какое вообще вы имеете отношение к этому семейству? — спросил он, изнывая от подозрительности. — Вы знакомы с бароном де Бельгардом?

— Я его в глаза не видела, — проворчала баронесса, ловко высвободившись. — Если будете меня трогать, я пожалуюсь королю!

Филбертус поспешно отступил, пряча руки за спину.

— Она странная, — пробормотал он, когда баронесса и её племянник вышли.

— Это не ново, — проговорил Марк, глядя на мальчика. — Вы осмотрели все комнаты?

— Да, все спят. Нужно будет забрать с собой содержимое этой миски и проверить в лаборатории. И образцы еды с кухни.

— Когда ты осматривал дом, не нашёл ничего, что говорило бы о магии?

— Если здесь и есть используемое в этих целях помещение, я его не обнаружил. Возможно, туда ведёт какой-то потайной ход. У меня не было времени поворачивать подсвечники и простукивать панели. Я просмотрел бумаги в кабинете, но там только личные письма и финансовые документы. Правда, в библиотеке целый шкаф забит книгами на эту тему.

— Ты много успел, — одобрил Марк. — Увы, этого не достаточно, чтоб сделать вывод о причастности барона де Бельгарда к похищению.

— Но его опять нет дома!

— И что? Может, он на тайном свидании или играет в карты в каком-то притоне.

Филбертус хмуро взглянул на него и вздохнул.

— Ты всё время пытаешься его защитить, а у меня приказ запереть его в наших казематах. Старушка Инес недовольна, что ты сунулся в это дело. Она подозревает, что ты попытаешься отвести от него опасность в память о его брате и короле Эдмонде.

— Я не собираюсь защищать его, если он виновен, но Жоан ясно дал мне понять, что в этом деле должны соблюдаться все законы Сен-Марко, а не только закон о колдовстве и указ о тайной полиции. Потому, забрать его в Белую башню ты сможешь только при наличии неопровержимых доказательств его участия в тёмном колдовстве, но и там тебе придётся помнить, что он — барон Сен-Марко, а, следовательно, применение пыток к нему допустимо только с согласия короля. Пока у нас нет ничего, и мы даже не вправе обыскивать его дом. Но ничто не мешает нам осмотреться, пока хозяин не вернулся. Мы всё равно не можем сейчас уйти и оставить здесь одурманенного ребёнка среди спящих слуг и домочадцев. Оставь кого-нибудь с мальчиком, а мы ещё раз осмотрим дом.

Филбертус вызвал одного из своих сыщиков и велел ему остаться с ребёнком. Вдвоём они вышли из спальни и в этот момент где-то внизу раздались крики и грубая брань. Марк поспешил туда и увидел барона де Бельгарда, который стоял у дверей, держа руку на эфесе меча, в то время как стражники нацелили на него свои пики.

— Прекратите! — крикнул Марк, сбегая по ступеням лестницы.

— Опять вы! — воскликнул барон, свирепо глядя на него. — Как вы посмели вторгнуться в мой дом без разрешения?

— Вторгнуться? Без разрешения? — разозлился Марк. — Нам было не у кого его спросить! Вашего племянника снова чуть не похитили. Все обитатели замка спят мёртвым сном, ворота нараспашку! Кто угодно мог войти сюда, перерезать всем глотки и забрать всё, что ему заблагорассудиться, включая вашу дочь и фамильные драгоценности! Вам повезло, что вошли мы!

— О чём вы говорите? — встревожился барон. — Где Жюльен?

— В своей комнате. Его чем-то опоили.

Де Бельгард бросился к лестнице, но Филбертус преградил ему дорогу.

— Где вы были, барон? — спросил он.

— Это не ваше дело! — рявкнул тот, но придворный маг покачал головой.

— Вашего племянника снова пытались похитить, когда вы предусмотрительно покинули дом. Все ваши слуги спят, и я пока не знаю, что тому виной: сонные травы или колдовские чары. Против вас уже начато расследование по обвинению в колдовстве, а теперь и тайная полиция присоединилась к нему.

— С каких это пор тайная полиция занимается колдовством? — мрачно взглянув на Марка, проворчал де Бельгард.

— Король поручил мне расследовать дело о похищении и покушении на убийство восьмого графа де Фортена, — пояснил Марк. — Он обеспокоен тем, что случилось с сыном одного из близких друзей его дяди короля Эдмонда.

— Что ж, тогда я не вправе возмущаться тем, что вы вломились в мой дом, — вздохнул барон. — Я уходил по делу, но не могу сказать куда. Это была тайная встреча.

— Свидание с замужней женщиной? — уточнил маг.

— Нет! — возмутился де Бельгард.

— Тогда что? Вы состоите в каком-то тайном обществе или играете в подпольном притоне на большие суммы?

— С вас довольно и того, что я не причастен к похищению моего племянника. Я могу его увидеть? — он перевёл взгляд на Марка.

— Хорошо, — к недовольству Филбертуса кивнул тот. — На всякий случай вызовите лекаря. Пусть он осмотрит мальчика, но, надеюсь, он скоро очнётся. Наши люди пока останутся здесь. Днём, когда ваши домочадцы проснутся, мы вернёмся и допросим их.

— Как вам будет угодно, — буркнул барон и направился к лестнице, но потом остановился. — Кто спас Жюльена на этот раз? Это вы? Вы следили за моим домом?

— Его спас племянник вашей соседки баронессы де Флери, который поздно возвращался домой.

— Той самой баронессы? — вдруг заволновался де Бельгард.

— Именно! — сладко прозвучал голосок Лилианы, и она выплыла откуда-то из-под лестницы, обольстительно улыбаясь и сверкая своими бирюзовыми глазами.

Он обернулся и замер, глядя на красавицу, а она, подойдя, ласково взглянула на него.

— Боюсь, это я посягнула на спокойствие вашего дома, барон. Но я была встревожена. Ваш племянник — такой милый ребёнок и он брёл один по тёмной улице, босиком, в тоненькой рубашке. А на него надвигался этот ужасный человек! Когда Туйгун рассказал мне об этом, моё сердце затрепетало от ужаса. Что могло случиться с этим красивым, хрупким мальчиком? Не хочу даже думать! Ваши ворота, и правда, были открыты, а внутри так тихо…

Она смолкла, а барон стоял перед ней, как зачарованный глядя в её странные глаза, формой напоминающие листья ивы.

— И все дрыхли, как сурки! — нарушив волшебство момента, подтвердил Туйгун.

Джин Хо бросил на него убийственный взгляд и снова улыбнулся барону.

— Мы вызвали стражу. А потом от меня уже ничего не зависело… Вы сердитесь, ваша светлость?

— Что?.. А, нет! Конечно, нет, баронесса! Напротив, я очень благодарен вам за заботу, — де Бельгард вдруг смутился.

— И хорошо, — как сирена пропел Джин Хо. — Я немного беспокоюсь о вашем племяннике. Вы позволите мне навестить его днём?

— Я… я буду рад! — выпалил барон и Джин Хо поплыл к двери, а Марк, пряча улыбку, поспешил за ним.

Догнав его на ступенях лестницы, он спросил:

— Что на кухне?

— Хмель, — ответил кумихо. — Густой отвар хмеля, подмешанный в похлёбку из кролика с овощами. Чтоб перебить горечь зелья, в котёл щедро добавили чеснок и специи.

— И все ели одну похлёбку? — удивился Марк. — И юная Элен, и её тётка дама де Латур, и лакеи с привратником?

— Котёл большой, — пожал плечами старый лис, — там были и другие блюда, но похлёбку наверно подали всем.

— Она вкусная, — кивнул Туйгун, облизнувшись длинным розовым языком, — хотя я терпеть не могу чеснок.

— Короче, каждый попробовал по ложечке, потом ещё по ложечке и ещё. А объедки достались слугам, как бывает во всех богатых домах. Только этими объедками можно было накормить роту гренадёров.

— Там ещё осталось! — кивнул Туйгун.

— Что ж, наверно все её попробовали, — предположил Марк. — Девице с её здоровым сном много не нужно, чтоб крепко уснуть. Её тётка, возможно, перед сном ещё выпила свой снотворный настой. А слуги наелись до отвала, вот и спят, как поленья. Значит, это не чары, а травы?

— Именно так, — Туйгун зевнул. — Может, пойдём тоже на боковую? Утро вечера мудренее.

— Разумно, — согласился Джин Хо, задумчиво покосившись на него. — Мы пошли, а ты…

— Я дождусь Филбертуса. Наверняка он тоже рыскает по кухне или терзает барона своими подозрениями. Потом поеду домой.

Джин Хо махнул ему нежной ручкой и, поправив шаль на плечах, поспешил к воротам.

Расследование ​


На следующее утро Филбертус явился в Серую башню ни свет ни заря. Он был деловит и собран, и его красновато-коричневый с золотистым отливом бархатный камзол выглядел куда скромнее светлых и ярких нарядов, которые он носил обычно.

Марк не выспался и потому был слегка рассеян. Он сидел за столом, бесцельно перекладывая с места на место бумаги, пытаясь решить, чем необходимо заняться в первую очередь. Однако с появлением на пороге королевского мага этот вопрос отпал сам собой.

— У меня есть основания для его ареста! — едва кивнув в знак приветствия, выпалил Филбертус. — Мы не обнаружили в пище никаких ядов и зелий, потому состояние мальчика и остальных обитателей замка является следствием наведённых чар.

— У меня другие сведения, — возразил Марк. — В кашу Жюльена были подмешаны дурман, полынь и опиум, а в похлёбку из кролика — отвар хмеля.

Филбертус замер, глядя на него с лёгким замешательством, а потом пожал плечами.

— Я их не нашёл. Доказательств нет, пища чиста, значит, это чары.

— Леди Инес давит на тебя? — с сочувствием уточнил Марк.

— Послушай, — Филбертус подошёл ближе и, уперев руки в столешницу, наклонился к нему. — Ты сидишь здесь и отвечаешь за свои действия только перед королём, который тебе благоволит. А я там, в Белой башне, один на один со старой ведьмой, характер которой с каждым прожитым годом становится всё хуже. Ты понимаешь, о чём я?

— Да. Я понял, что теперь мне придётся самостоятельно собирать и описывать все улики, поскольку, хоть мы и действуем вместе, цели у нас разные.

— Я не совсем это имел в виду, — вздохнул молодой маг, — но в чём-то ты прав. Если честно, у меня тоже нет ни малейшего желания тащить на костёр невиновного, даже если им не довольна Инес. Если ты докажешь его невиновность, я смогу прикрыться тобой. Тебе-то она ничего не сделает! Хотя, мне это вряд ли сильно поможет. Идём к де Бельгарду! Мои сыщики, которые проторчали там всю ночь, сообщили, что его домочадцы проснулись с первыми лучами солнца.

— Как будем действовать?

— Мы с тобой поговорим наедине с каждым членом семьи и той странной няней, у которой постоянно воруют ребёнка. Слуг допросят мои сыщики и, если узнают что-то интересное, мы их потом допросим сами.

— Ладно, а я пошлю своих людей опрашивать соседей. Может, кто-то что-то видел или знает.

— Хорошая идея, — согласился Филбертус и направился к дверям.


Явившись в дом графа де Фортена, друзья решили сначала поговорить с бароном де Бельгардом. Марк предоставил вести допрос королевскому магу, внимательно слушая и наблюдая за главным подозреваемым. Филбертус сразу же пошёл в наступление, обвинив барона в колдовстве и похищении племянника с целью убить его. Однако тот держался твёрдо, сразу же отклонив все обвинения.

— Это смехотворно! — воскликнул он. — У вас нет никаких доказательств, и потому все ваши предположения звучат оскорбительно! Я — барон де Бельгард! Рыцарь четырёх королей Сен-Марко, покрывший себя славой в битвах с нашим извечным врагом, а вы говорите, что я насылаю на своих родичей и слуг какие-то чары! Никогда в жизни я не занимался этим! Да и зачем? Зачем мне похищать собственного племянника, с которым я живу под одной крышей и каждый день провожу с ним столько времени, сколько позволяют мне другие дела?

— Где вы были во время этих похищений? — спросил Филбертус, мрачно глядя на него.

— Это не ваше дело! — возмутился де Бельгард. — Почему вы лезете в мои дела и пытаетесь навесить на меня чьи-то грехи? У вас нет ничего, что позволило бы вам официально предъявить мне обвинения, и потому вы пытаетесь спровоцировать меня на какие-то неосторожные слова, которые сможете выдать за признание. Пока я, как дядя и опекун графа де Фортена, являюсь пострадавшим, а вы, вместо того, чтоб искать настоящего преступника, преследуете меня. Не потому ли, что вам не терпится заполучить хранящуюся в моей библиотеке Серебряную книгу?

— О чём речь? — насторожился Марк, переведя взгляд на Филбертуса и уловив его краткое смущение.

— Не важно, — отмахнулся тот.

— Очень даже важно! — возразил барон. — Послушайте меня, ваше сиятельство, от предков мне досталось весьма интересное собрание книг. Если другие везли с войны в качестве трофеев только оружие, скульптуры и драгоценности, то де Фортены собирали и книги. В моей коллекции, собранной младшими сыновьями де Фортенов, среди других сокровищ есть книга с серебряным окладом, покрытым тончайшим орнаментом, в центре которого изображено мировое дерево с плодами из крупных жемчужин, доселе не виданных в нашем мире. Эта книга даже в темноте излучает белый свет, и хотя она создана века назад, её страницы остаются всё такими же белыми и чистыми. Она исписана красивым почерком на неизвестном мне языке и украшена прекрасными миниатюрами, на которых изображены красивые люди, священные животные,птицы и ангелы! Множество ангелов с различным количеством крыл! Леди Белой башни уже несколько раз присылала ко мне с требованием продать ей эту книгу, но я отказывал, несмотря на то, что она всё больше поднимала цену. И когда ей стало ясно, что я не соглашусь на сделку, она начала мне угрожать!

— Это неправда! — воскликнул Филбертус.

— Ладно, я понял, — кивнул Марк, поспешно закрывая эту тему. — Значит вы, ваша светлость, не можете представить нам доказательств вашего алиби?

— А оно мне нужно?

— Ну, не помешало бы, учитывая, что между графским титулом и вами стоит только ваш племянник.

— Вы забываете о моём брате Бернаре. Он старше меня и является первым претендентом на титул, а потом уж я. Но к чему мне этот титул? Я управляю имуществом малолетнего племянника, стараясь сохранить и приумножить его состояние. Он — моя единственная надежда, и он же, кстати, мой наследник, в чём вы можете убедиться, прочитав моё завещание. У меня нет сына. Я до сих пор скорблю о своей супруге и не хочу жениться снова. Зачем, если у меня есть Жюльен? Я любил его отца, моего брата, с горечью оплакал его смерть и перенёс всю свою любовь на этого ребёнка. И потому мне оскорбительно и больно слышать подобные измышления!

— Мне хотелось бы вам верить, — кивнул Марк. — Но дело в том, что в расследовании графа Рошмора пока есть лишь предполагаемое нарушение закона о колдовстве. Я же расследую по воле короля преступления уже свершившиеся, а именно похищение, покушение на убийство и попытку ещё одного похищения. Это официальное расследование тайной полиции, и когда я задаю вопросы, вам следует на них отвечать. Если же вы уклоняетесь от этого, то сами навлекаете на себя подозрение.

— Думайте, как хотите, — проворчал барон де Бельгард.

— Кто-нибудь угрожал вашему племяннику, кто-то заинтересован в его смерти? Может, кто-то желает ему зла, потому что ненавидит вас?

— Я не знаю. Это десятилетний ребёнок, который всю жизнь прожил под моей защитой. У меня есть враги, но я не могу сказать, кто может мстить мне столь извращённым способом, если не считать Леди Белой башни.

Марк взглянул на Филбертуса и тот пожал плечами.

После разговора с бароном они отправились в комнату Жюльена и неожиданно застали там баронессу де Флери, которая сидела в кресле и мило беседовала с мальчиком. С любопытством взглянув на мага, Жюльен улыбнулся Марку, как старому знакомому. Расспросив его о самочувствии, Марк перешёл к вопросам о вчерашнем вечере, но, увы, ребёнок ничего не помнил. Он сказал, что поужинал, лёг спать и проснулся уже утром.

— Даже если он что-то видел или чувствовал, то не помнит, — сообщил Джин Хо, взглянув на Марка. — Одним из побочных явлений при отравлении дурманом является амнезия.

— Там не было никакого дурмана, — заявил Филбертус. — Я его не нашёл!

— Вы его не искали, — фыркнул лис и снова взглянул на своего друга. — Я уже побеседовала с нашим юным другом, он действительно ничего не помнит.

— А кто принёс ему кашу?

— Няня Мари, как всегда. Кстати, она тоже спала, и из-под неё можно было выдернуть кровать, она бы этого не заметила, не только исчезновения мальчика.

— А скажите мне, граф, — Филбертус присел рядом с Жюльеном и ласково улыбнулся, — когда вы жили в вашем замке в Фортене, там происходили какие-нибудь странные вещи? Вас что-то пугало?

— Я боюсь грозы, — честно признался мальчик. — И ещё волков!

— А вы видели волков в замке?

— Нет, но они иногда выли в лесу за стенами. Мне говорили, что они могут меня съесть.

— А ещё что-то вас пугало? Может вы слышали крики, странный шум?

— Нет, я не помню такого, сударь.

— А видели ли вы в замке других детей?

— У дяди есть три пажа: Бастьен, Филипп и Оноре. И на кухне есть девочка Жоржетта, она дочь кухарки.

— А чужие дети, которые не живут в замке?

— Нет, не видел.

— Вы знаете человека по имени Садорим?

— Да, он живёт в кузнечной башне и иногда выходит оттуда.

— Вы говорили с ним?

— Он рассказывает мне истории.

— О чём эти истории?

— О ведьмах, которые живут в лесу, об озёрных девах, которые только и думают, как затащить на дно проезжающего рыцаря, и о драконах, которые стерегут сокровища и похищают принцесс.

— Вы его не боитесь?

— Нет, он очень вежлив.

— Чем он занимается в своей башне?

— Я не знаю, но думаю, что он учёный, потому что носит чёрную мантию и много читает. Ему привозят какие-то книги и приборы в ящиках. И дядя иногда уходит в его башню и проводит там много времени.

— А привозили ли ему чёрных животных или птиц?

Жюльен задумался, а потом пожал плечами.

— В замок привозят разных животных: овец, ягнят, куриц, бывают и чёрные. Наверно, их потом жарят на кухне.

— А видели ли вы большую чёрную собаку с красными глазами?

— Нет, сударь, я редко выхожу из замка, и лишь для того, чтоб доехать до города или ярмарки. Мне пока не разрешают гулять в лесу.

Маг ещё какое-то время расспрашивал мальчика и тот отвечал ему со всей искренностью, однако, Марк не заметил в его ответах ничего, что позволяло бы подтвердить ужасные слухи о колдовстве в замке Фортен.

— Ты заметил, он сказал, что в замок привозили животных, подходящих для ритуала? — произнёс Филбертус, когда они вышли из комнаты, оставив мальчика с баронессой.

— Ты спросил его о чёрных животных, и он тебе ответил, — пожал плечами Марк. — Ответ был бы таким же, если б ты спросил о белых, рыжих и пятнистых. Вкус мяса не зависит от масти.

— И всё же…

— Он ничего не видел и не знает, хотя, полагаю, замок довольно велик, и его покои находятся далеко от кузнечной башни. Что он мог услышать из того, что происходит там в подвалах? К тому же, если его дядя и занимается чем-то таким, то наверняка оберегает от этого своего маленького племянника. Куда теперь?

— Поговорим с его тёткой. Она знает больше!


Дама де Латур оказалась высокой, худощавой женщиной с красивым, слегка надменным лицом, приподнятыми в какой-то изумлённой гримасе бровями, тонким длинным носом и плотно сжатыми губами.

— Я ничего не могу сказать, — томно взглянув на Филбертуса, сообщила она. — Вчера я поужинала, приняла снотворное и легла спать. И уснула сразу же, а проснувшись утром, узнала, что Жюльена снова пытались украсть, и в доме сыщики. Это так неприятно. Подозрение может пасть на моего брата, это вызовет скандал. Вы знаете, зачем мы приехали в Сен-Марко? Луи хочет найти для Элен хорошего жениха, но он рассорился со всеми соседями, его не любят, и девочка, при всех её достоинствах, никому там не нужна. Луи не хочет, чтоб кто-то женился на ней только из-за приданого, потому не оглашает его сумму, хотя она весьма значительна. Не дождавшись предложений дома, он решил попытать счастья в столице, и вся эта история с похищениями может помешать его планам.

— Скажите, кто мог похитить вашего племянника? — спросил Филбертус, слегка наклонившись к ней.

— Не знаю, — флегматично ответила она. — Он слишком мал, чтоб иметь врагов. Кому нужно убивать ребёнка? Никто не получит выгоды от его смерти.

— А ваш брат?

— Он всегда был заботлив и добр к Жюльену.

— Но он может получить титул после его смерти?

— Есть ещё Бернар, но он глуп, к тому же под опекой у Луи. О нём, как о претенденте на титул, говорить странно.

— Вы думаете, ваш брат мог похитить племянника, чтоб принести его в жертву?

— Это было бы величайшим злодейством, — трагически сдвинув брови, проговорила она.

— Ваш брат Луи занимается колдовством?

— Я уже говорила вам, — устало вздохнула она. — Он занимается некромантией, вызывает мёртвых, проводит какие-то опыты в кузнечной башне вместе с этим ужасным человеком. Если это человек.

— Он приносит жертвы?

Она как-то подозрительно и обижено взглянула на мага.

— Вы хотите, чтоб я доносила на своего брата? На оплот нашего рода? Я не стану ничего говорить вам.

— Но если вы будете молчать, мне придётся вызвать вас в Чёрную башню и допросить официально. Всё будет записано и ваше уклонение от обязанности говорить правду может быть истолковано как соучастие.

— Если вы вызовете меня туда и допросите, мне действительно придётся быть искренней, но пока у меня нет оснований для откровенности. Я должна думать о благе нашей семьи. У меня есть сын, и если ему будет суждено когда-нибудь надеть графскую корону, я не хочу, чтоб она была покрыта грязью позора.

— Расскажите нам о Садориме. Вы предположили, что он не человек?

— Я не уверена, — она опустила взгляд и поджала губы. — Он странный, порой у меня пробегают мурашки от его взгляда. Он живёт в кузнечной башне. Меня туда не пускают, но иногда, гуляя рядом с ней, я слышу ужасные крики и грохот.

— В замок привозят каких-то людей? Детей, девушек?

— Если только ночью, когда я сплю. Я не видела.

— А чёрных животных?

— Да, привозили. Кстати, я никогда не видела их на кухне. Это ведь странно? — её взгляд стал слегка озабоченным.

У Марка не возникло желания задавать ей вопросы. Он с интересом наблюдал, как она словно нехотя, но вполне целенаправленно чернит своего брата, подтверждая худшие подозрения мага, и при этом намекая, что если возникнет ситуация, когда у неё не будет другого выхода, она расскажет ему много интересного. Сперва он не понял причин такого поведения, но потом услышал о её сыне и вспомнил бравого капитана, которого видел недавно. Что бы сказал Тьери де Латур, узнав, какие речи ведёт его мать о дяде?

— Ну, теперь ты не станешь говорить, что у меня нет оснований для подозрений? — воскликнул Филбертус, когда они вышли из её гостиной.

— Да, наговорила она много, — усмехнулся Марк. — Но я понял одно: она очень хочет, чтоб её сын стал графом де Фортеном, и не пожалеет ради этого родного брата, да и не только его.

— Почему ты всё трактуешь в его пользу? — обиделся Филбертус.

— Вовсе нет! Просто я не сижу под каблуком у леди Инес и могу смотреть на это непредвзято. Показания этой дамы слишком явно свидетельствуют против барона де Бельгарда, и у неё есть мотив избавиться от него. Хотя, это не значит, что она лжёт! Навестим её второго брата?


Виконт де Риваж оказался, как и сестра, высоким и худощавым. Его узкое лицо с длинным носом и маленькими глазками было слегка морщинистым и тщательно напудренным, на щеках краснели пятна румян. Жидкие тёмные волосы были завиты и начесаны вверх, отчего на его голове красовалось что-то похожее на гребень. Его розовый камзол был отделан серебряным позументом и при этом запачкан углём, которым сей славный муж что-то рисовал на большом листе бумаги, чуть прикусив от старания язык. Заметив гостей, он нахмурился.

— Разве я звал вас? — сердито спросил он. — Почему вы вошли без стука и разрешения?

— Мы постучали, ваша милость, — возразил Марк, подходя ближе. — Я граф де Лорм, а это граф Рошмор. По приказу короля мы расследуем похищение вашего племянника, и должны задать вам несколько вопросов.

— А граф это ниже виконта или выше? — уточнил тот. — Впрочем, неважно. Король — это точно выше, и если вы представляете его, то я должен подчиниться. Извините, что не предлагаю вам присесть, у меня нет свободных стульев.

Это было правдой, потому что всё вокруг было завалено какими-то запылёнными вещами, тряпьём, сломанными детскими игрушками, коробками и книгами. Филбертус брезгливо осматривался по сторонам, но Марк спокойно воспринял этот беспорядок, а также невольную неучтивость виконта де Риважа.

— Скажите, ваша милость, — произнёс он, — что вы помните о вчерашнем вечере и прошедшей ночи?

— Ничего! Я спал. Кухарка приготовила очень вкусную похлёбку из куропатки, и я съел две тарелки, после чего меня заклонило в сон.

— Это была похлёбка из куропаток или кроликов? — подозрительно уточнил маг.

— Я не ем кроликов! Они слишком милые, — ответил виконт. — Потому в этом доме их не готовят. Это была похлёбка из куропатки, в чём меня заверил мой лакей. Я с ним поругался.

— Почему?

— Потому что он ворует мои вещи! Я не разрешаю ему ничего тут трогать, хотя он постоянно пытается обыскать мою комнату под видом уборки. И ворует всё, что плохо лежит. Вчера на чердаке я поймал голубя и положил его в ящик стола, а потом он пропал. Его взял этот прохвост!

— Хорошо, мы поняли, — останавливая волну его возмущения, проговорил Марк. — Скажите, виконт, вы знаете, что вашего племянника Жюльена уже дважды пытались похитить?

— Да, я что-то слышал об этом.

— Как вы думаете, кто это мог быть?

— Демоны! Здесь в городе за стенами замка везде демоны. Их много. Так мне сказал Луи и посоветовал не выходить из дома, иначе они и меня похитят. Жюльен, видимо, вышел. Он очень избалованный ребёнок. Это Луи его балует, и меня тоже, но я взрослый и понимаю, что мне говорят. А Жюльен ещё слишком мал и при этом шкодлив.

— А в доме нет демонов? — спросил Филбертус.

— Нет, потому что это наш дом, и он находится под защитой Луи. Луи — сильный колдун, он умеет вызывать мёртвых и повелевает демонами. Он не пускает сюда чужих демонов, хотя мог бы их подчинить, как Садорима.

— Так Садорим демон?

— Конечно, но он — раб Луи и не посмеет причинить нам вред. Луи использует его для вызывания мёртвых.

— И кого он вызывал?

— Шарлотту, она умерла, и он по ней скучает. Она была злая и всё время называла меня дураком. Она хотела, чтоб Луи отослал меня, но он не соглашался.

— Шарлотта — это?..

— Его жена. Она умерла, когда Элен была маленькой.

— Значит, он вызывает дух умершей жены?

— Да, хотя я говорил ему, что это плохая идея. Она и при жизни была злая, а теперь и вовсе превратилась в ведьму. Он меня не послушал.

— А как он вызывает её дух?

— С помощью магии, — пожал плечами виконт. — И Садорима. Он приносит в жертву чёрных ягнят и куриц, а ещё злых женщин и непослушных детей.

— Вы видели это сами?

— Нет! Луи не разрешает мне входить в кузнечную башню, говорит, что демоны могут наброситься на меня и растерзать. Но мне об этом рассказывал Садорим. И ещё Виржиния. Наверно, она хотела меня напугать, но я же не женщина и не ребёнок, к тому же веду себя хорошо и не доставляю проблем.

— И вы не боитесь демонов?

— Я под защитой Луи и они не подходят ко мне. Я часто вижу их, но они меня не трогают.

— И как они выглядят?

— Страшно, — он вздохнул и посмотрел на рисунок. — Я стараюсь привыкнуть к ним и потому рисую.

— Можно взглянуть?

Виконт пожал плечами и протянул ему лист, на котором рисовал. Там было весьма мастерски изображено безобразное чудовище со свиным пятачком, взлохмаченной гривой и торчащими из неё рогами.

— Вы могли бы стать известным художником, если б рисовали красавиц и цветы, — заметил Марк.

— Красавицы и цветы не бросаются на меня из темноты и не вылезают ночью из-под кровати.

— Логично…

Марк посмотрел на Филбертуса. Тот внимательно рассматривал рисунок, а потом взглянул на де Риважа.

— Можно я его возьму?

— Да, я подарю его вам, и даже сделаю дарственную надпись!

— Это будет очень любезно с вашей стороны, господин виконт.


— Ну, это тебе не доказательство? — спросил Филбертус, когда они вышли из комнаты виконта. Он показал Марку рисунок.

— Он сумасшедший, — ответил тот. — Неизвестно, что в его словах — правда, что — вымысел. Он верит всему, что ему говорят. В похлёбке — куропатки, в кузнечной башне — демоны. Его запугивают, чтоб он хорошо себя вёл, и это помогает. А он верит, что за стенами дома полно чудовищ и только брат Луи спасает его от них. При этом он говорит, что никогда не видел ритуалов магии в кузнечной башне.

— Но он видел демонов! Посмотри, это очень похоже на рисунки в книгах…

— Которых полно в его комнате. Может, ему специально дают такие книги?

— Зачем?

— Откуда я знаю! Навестим прелестную Элен? Я с ней немного знаком, она уже приходила ко мне с просьбой расследовать дело отца, потому, надеюсь, будет с нами искренна.

Элен де Бельгард сидела в своей чистой комнатке за пяльцами и старательно вышивала. В стороне устроилась молоденькая служанка, которая разбирала мотки цветных ниток, сложенные в красивую корзинку. Увидев мужчин, Элен тут же велела ей выйти, и девушка, бросив заинтересованный взгляд на Филбертуса, удалилась.

— Вы просили меня расследовать это дело, — произнёс Марк, подходя к скамье у окна. — Король удовлетворил вашу просьбу.

— Но… — растерянно пробормотала она и бросила взгляд на мага, который уже сел в кресло. — Да, конечно. Присаживайтесь, ваше сиятельство. Что вы хотите знать?

— Вчера пытались похитить вашего кузена. Что вы об этом можете сказать?

— К сожалению, ничего. После ужина мне захотелось спать. Я зашла к Жюльену, поцеловала его на ночь и вернулась сюда. Я уснула сразу, как только легла, и ничего не слышала.

— Как думаете, кто мог похитить мальчика?

— Не знаю, но у моего отца много врагов. Может, кто-то из них хочет бросить на него тень?

— Кто эти враги?

— Почти все наши соседи… Отец говорит, что если б не он, то они давно растащили бы всё графство Фортен на куски. Они пользуются тем, что Жюльен очень мал, и постоянно предъявляют какие-то претензии на его земли, обращаются в суд магистрата и даже пытаются захватить что-то силой. Отцу приходится держать небольшую армию, чтоб отбиваться от них. Если Жюльена не станет, и в этом обвинят отца, то дядя Бернар не сможет им противостоять.

— Ваш отец занимается магией? — спросил её Филбертус.

Она бросила на него испуганный взгляд.

— Я не уверена… Видите ли, он, кажется, проводит какие-то ритуалы, но говорит, что они совершенно невинны и не нарушают законы, которые действуют в графстве.

— Значит, в графстве Фортен разрешено приносить в жертву детей и девственниц? — с сарказмом уточнил он.

— Нет, этого не было! — воскликнула она. — Поверьте! Эти слухи тоже распускают его враги, они даже подают жалобы в магистраты ближайших городов и, кажется, обращались к королю, но моего отца никто никогда не привлекал за это к суду. Это всего лишь злобные наветы!

— Где же ваш отец проводит свои невинные ритуалы?

— В кузнечной башне нашего замка.

— Вы бывали там?

— Только до того, когда там поселился Садорим. Потом отец запретил мне подходить к башне.

— И вы не знаете, что на самом деле там происходит?

Она покачала головой.

— А кто такой этот Садорим?

— Он книжник. Отец пригласил его.

— Зачем?

— Я не знаю. Он живёт в кузнечной башне и иногда выходит на крепостную стену или спускается в сад. Он ходит в лес и собирает какие-то травы. Может, он лекарь?

— Ваш дядя виконт де Риваж сказал, что он демон, а тётя сомневается, что он человек.

— Дядя Бернар не в своём уме, он везде видит демонов, фей и гномов. А тётя… она чересчур впечатлительна. Я помню, мы увидели на одной ярмарке очень красивую даму в красном платье, и она шепнула мне, что это наверняка ведьма, а потом оказалось, что это супруга городского судьи. Она и в детстве часто рассказывала мне страшные истории о колдунах и лесных чудовищах, так что я боялась засыпать. Поверьте мне, в Фортене не происходит ничего такого. Отец заботится о своих слугах и крестьянах. Он бывает суров, но никогда никого не казнит и не калечит без причин.

— И что это за причины? — уточнил Марк.

— Я знаю, что он повесил шайку разбойников, грабивших прохожих, и отрубил руку старосте деревни, когда узнал, что тот продал за пределы графства урожай и забрал все деньги себе.

— Ваша тётя сказала, что барон де Бельгард вызывает мёртвых, — вернулся к прежней теме Филбертус.

— Она не могла такого сказать! — воскликнула Элен. — Она всегда очень возмущалась, когда слышала подобные слухи, и запретила слугам в замке повторять их. Она даже велела выпороть собственную горничную, когда та сказала что-то такое! Тётя всегда была на стороне отца и помогала ему в делах. Они вместе воспитывали меня, а потом и Жюльена.

— Тем не менее, она это сказала, — кивнул Марк. — Зачем ей это? Может, она хочет, чтоб графом де Фортеном стал её сын?

— Это невозможно! Отец моего кузена человек не слишком знатный и довольно бедный. Тьери сейчас на королевской службе и ему это нравится. Я ни разу не слышала от него о намерениях получить графский титул. К тому же он очень отдалённый претендент, перед ним по очерёдности дядя Бернар и мой отец. Я думаю, вы что-то не так поняли. Тётя не всегда точно выражает свои мысли.


— Она не отрицает, что её отец занимается магией в кузнечной башне, — заметил Филбертус, когда они с Марком вышли из комнаты девушки.

— Я в этом и не сомневался, — пожал плечами Марк. — Он и сам это не отрицает. Но в графстве Фортен — он хозяин и там не запрещена магия, а доказательств массовых убийств мы пока так и не нашли.

— Однако я уже имею достаточно улик, чтоб начать настоящее преследование барона де Бельгарда по обвинению в колдовстве. Он вассал Сен-Марко, и к тому же именно он мог быть тем колдуном, который чуть не принёс в жертву графа де Фортена. Это ещё не доказано, но у него есть мотив и нет алиби. Его домочадцы подтвердили, что он проводит какие-то магические ритуалы в своём замке, значит, мог сделать это и здесь. Я намерен доложить об этом леди Белой башни, а она пусть потом сама попытается добиться разрешения на арест у короля.

— Мне нечего на это возразить, — ответил Марк. — Поговорим с няней?

Мари Резон сидела на кровати в своей маленькой комнатке на третьем этаже дома. Это была юная и довольно красивая девушка с тёмными чуть вьющимися волосами, но сейчас её лицо было обезображено припухшими синяками.

— Должно быть тебе сильно досталось, — с сочувствием произнёс Марк, присев рядом на стул.

— Я сама была неосторожна, — пролепетала она, — и нарушила приказ хозяина. Его светлость запретил давать Жюльену сладости, и вообще мы не должны были выходить из дома в тёмное время без охраны.

— Что там произошло? — спросил Филбертус и уселся на её кровать так, что она едва успела отодвинуться, освобождая ему место.

— Жюльен узнал, что его дядя ушёл и стал просить меня пойти с ним в кондитерскую. Я не соглашалась, но это очень сложно… Я из простой семьи, а он уже граф и с ним все обращаются, как с господином. Он рассердился и сказал, что велит запереть меня на ночь в погребе. Будь дома господин барон, он бы не одобрил это, но, поскольку его не было, то управляющий мог исполнить требование Жюльена. Я согласилась. Мы вышли из дома и пошли к кондитерской. Она здесь недалеко, всего лишь четыре дома от нашего. Но когда мы проходили мимо переулка, оттуда выскочили какие-то люди и схватили Жюльена. Он закричал, я кинулась к нему, но второй человек начал меня бить. Он ударил меня в живот и по лицу. Несколько раз. Я потеряла сознание, а когда очнулась, никого уже не было. Ни этих людей, ни мальчика. Я с трудом дошла до дома, у меня всё болело. Слуги сразу бросились на поиски, а потом вернулся хозяин. Он очень разозлился. Я подумала, что он меня убьёт. Он уже замахнулся, но потом закричал, чтоб я убиралась и не попадалась ему на глаза, пока Жюльена не найдут. Вот и всё.

— Как выглядели эти люди?

— Я не разглядела их. Они были в чёрных плащах, было темно. Меня почти сразу повалили на землю.

— И ты ничего не заметила? Может, что-то в их одежде? Они были в кафтанах, куртках, из ткани или кожи? Возможно, ты видела их обувь? Сапоги или башмаки?

— Нет, ничего.

— А вчера ты не выходила из комнаты?

— Я всё ещё больна. Горничная Роза приносит мне еду и рассказывает новости.

— Значит, ты ничего не знаешь о новой попытке похищения мальчика?

— Его сразу вернули…

Она опустила голову.

— А теперь расскажи мне о твоём хозяине! — приказал Филбертус. — Он колдун?

Она испуганно взглянула на него и замотала головой. Маг, поняв свою ошибку, сменил тон. Его голос стал мягким и вкрадчивым.

— Не бойся, можешь говорить правду, я не скажу ему о том, что это ты мне рассказала. Если ты боишься его, то напрасно. Правда о его занятиях поможет нам запереть его в темнице. Тебе больше никогда не придётся опасаться его мести. Просто скажи, что ты об этом знаешь?

— Вы, правда, заберёте его и запрёте в темнице? Потому что, если он узнает, то сразу же убьёт меня!

— Мне нужны основания для ареста. Если я буду иметь доказательства того, что он колдун, мы сможем отдать его под суд.

— Ладно, — решилась она. — На самом деле я очень боюсь его. Он колдун и у него есть демон Садорим. Они колдуют вместе в кузнечной башне и призывают демонов и души мёртвых. В замке очень странно умерли две молодые служанки, это случилось внезапно, и их тела никому не показали. А потом стали привозить по ночам других девушек и детей. Они были связаны, с заткнутыми ртами. Их всех затаскивали в кузнечную башню. Я слышала их крики, это было ужасно. И ещё я видела, как в замок пригнали овец и Садорим сам отобрал чёрных и велел отвести их в кузнечную башню. Там уже нет кузницы, но до сих пор стоит большая печь с мехами. Иногда, когда хозяин уходит в башню, я вижу, как из трубы валит дым. И ещё, когда барон выходит, он пошатывается и говорит с пустотой, как безумный.

— О чём он говорит?

— Когда как. Иногда он смеётся, а порой плачет, как ребёнок, жалуется на жизнь и врагов или просит кого-то не уходить и клянётся в любви. Он не видит тех, кто с ним рядом, и беседует с призраками. Это очень страшно.

— Ты повторишь это всё на допросе, — проговорил Филбертус, поднявшись. — А пока держи рот на замке.

Он поднялся и вышел, Марк последовал за ним.

— Ну, что скажешь? — обернулся к нему маг. — Это говорит служанка, у которой нет сына — претендента на графский титул и она вполне в своём уме.

— Её страх выглядит естественно, — кивнул Марк. — И она не сказала ничего, чему не могла быть свидетелем.

— Значит, ты согласен, что я могу доложить обо всём старушке Инес?

— Это твоя обязанность! Что ж до меня, я пока ни на шаг не приблизился к похитителю.

— Это был барон де Бельгард. Просто он привык к безнаказанности в Фортене и не может остановиться!

— Вполне возможно. Тогда я буду только рад, если вы запрёте его в темнице. Мальчику больше ничто не будет угрожать. И всё же я продолжу расследование. Вдруг это был не де Бельгард, или у него есть сообщник.

— Сообщники у него точно есть, те двое, о которых говорил твой осведомитель. Но колдуном был он сам! Иначе, зачем ему скрывать, куда он ходит по ночам?

— Ты сам приставишь к нему соглядатая, или отправить моих людей?

— Я уже отдал распоряжения следить за домом и за его хозяином. Идём. Я хочу поговорить с теми, кто допрашивал слуг.


Сыщики Белой башни ждали их в нижнем зале. Они мало отличались от подчинённых Марка, и он мог не сомневаться в их компетентности.

— Мы всех опросили, — доложил один из них. — Слуги, живущие в доме постоянно, ничего интересного не сказали. Они не замечали за хозяином ничего странного, кроме того, что он уходит куда-то уже несколько ночей подряд, точнее, три тёмных ночи. О первом похищении они узнали от няни Мари Резон, когда она вернулась с синяками и без мальчика. Второе вообще не заметили, потому что спали. Как вы и велели, мы расспросили на кухне о похлёбке из кролика. Большой котёл велела приготовить дама де Латур, но при этом сослалась на хозяина. В кухню мог войти кто угодно. На плитах и в печи были и другие блюда, потому кухарка отходила от котла и даже спускалась в погреб за сыром, ветчиной и вином. Слуги, приехавшие в свите барона де Бельгарда, рассказали больше интересного. Некоторые из них отвечали неохотно, это те, кто приближен к барону, а другие, хоть и напуганы, но признали, что хозяин в тайне занимается колдовством. Они знают о кузнечной башне, подтвердили, что в замок привозили связанных девушек и детей, а их останки сжигали в старой кузнечной печи. Они считают Садорима демоном и боятся его. Я спросил, почему они решили, что он — демон, и мне сказали, что он сам называет себя так и показывает всякие магические трюки, и даже предсказал нескольким людям смерть, и всё сбылось. Они так же сказали, что некоторые приближённые сопровождают хозяина в башню, когда там по ночам проводятся ритуалы. И ещё сказали, что после тех ритуалов он будто не в себе, никого не узнаёт, говорит с невидимыми собеседниками, рыдает и пылко признаётся кому-то в любви. Они до чёртиков напуганы, ваше сиятельство, и уверены, что помимо демона в Фортене обитают призраки.

— Как барон относится к своему племяннику? — спросил Марк.

— Он проявляет заботу, прощает ему шалости после нестрогого выговора и балует, покупая игрушки. Мальчик его очень любит. Но камеристка дамы де Латур сказала, что втайне барон желает избавиться от племянника и забрать графскую корону себе. Она будто бы слышала, как он говорил об этом с капитаном Леджером. Тот, кстати, всегда сопровождает его в кузнечную башню, а говорить с нами об этом отказался.

— А что говорят о даме де Латур?

— Она любит брата и поддерживает его во всём. Очень богобоязненная дама и часто ездит на моления в храм, заботится о племяннице и племяннике. В общем, образец благочестивой вдовы.

Когда они вышли из дома, Марк заметил на другой стороне улицы своего сыщика Матье и поманил его к себе. Тот подошёл и, поклонившись Филбертусу, сообщил:

— Мы опросили жителей всех домов по улице, в основном слуг, но кое-где удалось поговорить и с хозяевами. Они сказали, что проснулись ночью от грохота и некоторые бросились к окнам и на улицу, чтоб посмотреть, что случилось. Ближе к южной окраине видели человека в чёрном плаще, который пронёсся как тень, уносимая ветром. Так сказала кухарка, которая выбежала из дома и едва не столкнулась с ним нос к носу. Она сильно напугана. Ближе к дому де Фортена видели клубы чёрного дыма, но разглядели только молодого мужчину, который нёс на руках ребёнка. Его приметы…

— Не нужно, — перебил Марк. — Мы его знаем. Что с первым похищением?

— Никто ничего не видел, — покачал головой Матье. — Было уже поздно, улица опустела. Привратник графа де Ламбора видел девицу, которая была избита и ковыляла по улице. Он принял её за пьяную бродяжку и не стал выходить.

— Кондитерская в этот час была открыта?

— Нет, её закрывают сразу после первой стражи, хозяйка живёт в своей квартирке на соседней улице. Она, как обычно, закрыла лавку и ушла.

— А привратник видел девушку ближе ко второй страже?

— Он сказал, что уже после, почти в полночь. Потому на улице и было тихо. Здесь нечасто устраивают пиры и рано ложатся спать.

— Значит так, — немного подумав, проговорил Марк. — Иди в дом де Фортена, скажи, что я велел тебе поговорить с няней графа Мари Резон. Задай ей какие-нибудь рутинные вопросы: где родилась, кто родители, как давно работает у барона де Бельгарда. Присмотрись к ней внимательно, потом останешься здесь и будешь следить за домом. Если она выйдет, пойдёшь за ней.

— Да, ваша светлость, — кивнул Матье.

— И не беспокойся, если заметишь, что ты тут не один, — добавил Филбертус. — За домом следят и наши люди, — когда молодой сыщик отошёл, он повернулся к Марку. — Зачем тебе эта девица? Ты заподозрил её из-за того, что она рассказала о хозяине?

— Нет, мне сразу показалось странным, что на улице военных баронов кто-то напал на няню и отобрал ребёнка. Здесь вечером довольно людно, кто-то вмешался бы. Но выходит, она вывела мальчика уже ближе к ночи, когда улица опустела, а кондитерская закрылась.

— Она приехала издалека и могла этого не знать!

— Но привратник в доме об этом знал! Он должен был ей сказать, однако, не сказал. Может, потому что он не видел, как они вышли? И зачем идти в кондитерскую почти ночью, когда ребёнку уже пора спать?

— Она же сказала, что он её заставил.

— А Жюльен говорит, что это она предложила ему пойти туда. К тому же он рассказал баронессе де Флери, что кашу ему принесла Мари, а она утверждает, что не выходит из комнаты и даже еду ей приносит горничная.

— Если так, то она действительно выглядит подозрительно, — согласился Филбертус. — Пусть твои парни за ней присмотрят, а мои следят за бароном. Я пока не буду его арестовывать. Хочу узнать, куда он ходит по ночам.


Вернувшись в Серую башню, Марк занялся другими делами, не переставая думать об этих странных похищениях. Его сыщики, переодетые нищими, и осведомители приносили ему всё новые сведения, но они проливали не так много света на эту историю. Он узнал, что дом, где проводился ритуал, уже давно стоит заброшенным. В нём нашли прибежище местные попрошайки, но недавно туда явились вооружённые люди и силой выгнали их, даже кого-то ранили. И хоть теперь дом снова опустел, они пока боятся заходить туда.

Ближе к вечеру Марк решил поговорить с племянником барона де Бельгарда Тьери де Латуром и отправился в казармы городской стражи. Он нашел там капитана и тот был рад известию, что граф де Лорм всё-таки взялся за это дело. Однако выяснилось, что сам он ничего об этом не знает, и даже вторая попытка похищения кузена оказалась для него новостью. Он очень встревожился и пообещал, что, как только сможет, обязательно навестит маленького Жюльена.

В Фортене он бывал очень редко, и никогда не замечал там ничего странного. Ему было неизвестно ни о кузнечной башне, ни о Садориме, ни о жутких слухах, которые ходят в округе. Мать говорила ему что-то о том, что дядя увлёкся оккультизмом, но он не придал этому значения. В целом у Марка сложилось впечатление, что капитан де Латур относится к барону де Бельгарду с уважением и при этом никоим образом не претендует на графский титул, поскольку вполне доволен своей удачной военной карьерой. Он сообщил, что надеется служить ещё долго, а потом уйти в отставку, жениться на скромной, заботливой девице и поселиться здесь же в Сен-Марко.

Услышав это, Марк улыбнулся:

— Значит, пока сердце отважного капитана де Латура свободно?

— В столице много соблазнов, — слегка смутившись, ответил тот, — но я решил не поддаваться им и полностью сосредоточиться на выполнении моих служебных обязанностей. Я вовсе не стремлюсь стать маршалом или коннетаблем, я просто хочу честно и преданно служить моему королю и защищать Сен-Марко там, куда пошлёт меня государь. Именно в этом я вижу своё предназначение и большего не желаю.

— Что ж, это похвально, — одобрил Марк.

Возвращаясь в Серую башню, он обдумывал этот разговор и решил, что капитан был вполне честен с ним. Знал ли он о мечтах своей матушки или отмахнулся от них так же, как и от разговоров об оккультных увлечениях дяди? Это было возможно. Графство Фортен и Сен-Марко были далеки друг от друга не только по расстоянию, это были два разных мира. И то, что было так важно для дамы де Латур, спокойно проводившей свои дни в глухой провинции, казалось неинтересным для её сына, живущего в кипевшем страстями королевском замке и окруженного молодыми и пылкими рыцарями, мечтающими служить юному королю, которого они могли видеть каждый день.

Смерть в доме де Фортена


Следующим утром Марк получил приказ короля немедленно прибыть в замок Блуа и доложить о результатах проведённого расследования. У него были другие планы на этот день, но их пришлось отложить и, облачившись в придворный наряд, сесть на Грома, уже признанного одним из самых красивых жеребцов королевства. В сопровождении нарядных оруженосцев он отправился в загородную резиденцию.

Не смотря на строгий приказ явиться с докладом, Жоан в это время развлекался в компании своих друзей. Обширный парк вокруг дворца выглядел оживлённым, по аллеям прогуливались придворные, над аккуратно подстриженными деревьями и благоухающими клумбами неслись романтичные мелодии, исполняемые королевским оркестром, на лужайках молодые фрейлины и их кавалеры играли в мяч и жмурки, везде слышались смех и веселые голоса.

Король сидел с кубком в руке за поздним завтраком в беседке, увитой побегами плетистых роз. Он слушал очередные колкие эпиграммы своего любимца поэта Вильре, вызывавшие бурные аплодисменты и хохот у всех собравшихся за столом. Появление Марка было воспринято с радостью, оказалось, что для него оставлено место возле короля, и тот с удовольствием поманил его к себе. Ему налили вина, выпили за встречу и Вильре продолжил своё выступление.

— Что там с этой историей? — спросил Жоан, наклонившись к Марку, когда поэт сел и принялся за еду. — Вчера поздно вечером, когда я уже собирался покинуть дворец, чтоб ехать сюда, ко мне лично явилась леди Белой башни и потребовала дать разрешение на арест барона де Бельгарда. Она влетела как фурия, и мне пришлось напомнить ей, что это она служит мне, а не я ей. Она слегка остыла и смогла, наконец, объяснить, что у неё есть все основания полагать, что барон является колдуном и совершает в Сен-Марко ритуалы зловредной магии. К тому же она заявила, что это он похитил и пытался убить своего племянника графа де Фортена. Я выслушал её, но эти доводы показались мне не убедительными. Что же до похищения, это вовсе не компетенция Белой башни. Потому я хочу знать, что выяснил ты?

Марк кратко рассказал ему о том, что узнал.

— Это пока не так много, — согласился он, поймав задумчивый взгляд короля. — И нет ничего, что указывало бы на барона де Бельгарда, как на похитителя. У него есть мотив, но, судя по его поведению, он любит мальчика, да и тот сильно привязан к нему. К тому же, всё это слишком сложная комбинация для цели, вполне достижимой иными средствами. Я полагаю, что пожелай он избавиться от племянника, ему проще и безопаснее было сделать это в Фортене, и уж точно незачем устраивать тут этот зловещий балаган, который может стоить ему не только чести, но и жизни.

— Тут я с тобой согласен, но пока не найден другой похититель, барона следует оставить под подозрением, — заметил король. — А что ты думаешь об обвинениях в колдовстве?

— Мне нечего возразить, ваше величество. Его сестра, брат, эта няня и даже дочь сообщили, что он действительно занимается магией вместе с неким Садоримом, которого некоторые считают демоном. Меня смущают только два момента: в Фортене не действует наш запрет на колдовство, и у нас нет никаких доказательств, что он занимается чёрной магией в Сен-Марко. К тому же, он заявил, что у Леди Белой башни есть личный интерес в том, чтоб обвинить его в колдовстве, поскольку он обладает некой книгой, которую она жаждет заполучить, а он не соглашается её продать.

— Значит, ты против ареста?

— Не то, чтоб я был против, но пока не вижу достаточных оснований для этого. Всё-таки он — вассал Сен-Марко, к тому же преданно служивший ещё вашему дяде. Его помнят, как героя, и арест по обвинению в колдовстве может нанести ущерб его репутации. Мне кажется, в этом деле следует соблюдать осторожность.

— Что ж, — король сделал знак слуге, чтоб тот наполнил его кубок, — я не дал согласия на его арест, поскольку, как и ты, считаю его вину не доказанной. Однако мне пришлось разрешить им обыскать его дом и вызвать его и домочадцев на допросы в Чёрную башню, правда, без применения пыток. Если они найдут в доме какую-нибудь лабораторию или алтарь, я пересмотрю своё решение. Леди ушла явно раздосадованная, но была полна решимости найти улики против де Бельгарда.

— Уверен, что она заставит Филбертуса проявить рвение и найти то, что ей нужно, — кивнул Марк. — Мне же пока нечем похвастаться. Я так и не нашёл похитителя…

— Это не так срочно, мой милый, — остановил его покаянную речь король. — Мальчик в безопасности. За домом следят сыщики, как ваши, так и Белой башни. Не думаю, что его снова похитят. А если барон всё же причастен, то вряд ли решится причинить ему вред, находясь под пристальным вниманием тайной полиции. Потому на один день забудь о делах. Тебе тоже нужен отдых. Я хочу, чтоб ты сегодня остался с нами, а завтра утром вернёшься в город вместе со мной.

Марк не стал возражать, тем более что увидел за столом своих друзей, с которыми не встречался уже довольно давно.


Рано утром следующего дня, едва распахнулись городские ворота, в них въехал длинный кортеж, состоящий из карет, в которых сидели заспанные фрейлины и пожилые придворные. Их окружали всадники, сопровождавшие короля. Стук конских копыт и звон бубенцов, вплетённых в гривы лошадей, раздавались в тишине тёмных улиц, и редкие прохожие поспешно прижимались к стенам домов, с удивлением глядя на проезжающих мимо всадников с факелами и поскрипывающие экипажи, на крышах которых покачивались маленькие фонарики.

Марк доехал рядом с королём до Королевской площади, а потом свернул направо, к своему дому. Сонный привратник открыл ему дверь и тут же побежал будить управляющего. Тот поднял слуг, и они засуетились, спеша подать ему воду для умывания, свежую одежду и приготовить завтрак. Он торопился на службу, чтоб узнать, не появились ли новые сведения о деле де Бельгарда.

Переодевшись и позавтракав в одиночестве, он уже вышел в нижний зал, когда в дверь кто-то заколотил кулаком. Привратник поспешно отворил её, и в зал вошёл молодой человек с таким царственным видом, будто это именно он является настоящим королём Сен-Марко. Однако увидев хозяина дома, он учтиво поклонился и доложил, что графа де Лорма желает видеть граф Рошмор. Впрочем, Марк уже понял это, узнав в гордом юноше Персиваля де Ланьяка, оруженосца Филбертуса. Маг тут же появился на пороге и с удовлетворением кивнул.

— Ты уже на ногах! Значит, мне не придётся брать грех на душу, вытаскивая тебя из тёплой постели. У меня новости!

— Неужели? — усмехнулся Марк, взяв из рук Эдама перевязь с мечом.

— Пока ты пировал с королём, я перевернул вверх дном дом де Бельгарда!

— И что? Нашёл в подвале капище колдуна, а на чердаке — вывешенные на просушку останки его жертв?

— Нет, в доме я ничего не нашёл, может, потому, что это всё-таки дом его племянника…

— В Фортене это его не смутило.

— Или он боится оставлять улики в доме, где живёт, чего не скажешь о других домах. Этой ночью мы проследили за ним и узнали, куда он ходит. Оказалось, что это некий особнячок на улице Белой совы, где обитает дама преклонных лет. Так вот, там мы накрыли сходку колдунов, да ещё в самый неподходящий для них момент!

— Они вызывали дьявола?

— Почти, правда, это был не дьявол, а некий дух. Особой разницы нет. Это запрещено законом о колдовстве. Все они были одеты в церемониальные мантии и держали в руках чёрныесвечи, а ведьма окропляла их заговорённой водой и выла какое-то путанное заклинание. Лежавший перед ней рукописный гримуар содержит заклятия смерти, бесплодия и прочих проклятий, а так же рецепты колдовских зелий и различных ядов, способных не только убить быстро или медленно, но и вызвать тяжёлую болезнь, потерю памяти и безумие.

— Я вижу, ты с удовольствием пролистал эту книжицу и предвкушаешь приятное чтение вечером. Что за ведьма?

— Вдова королевского нотариуса Эрнестина Боннер. Мы знали, что она занимается гаданием на картах и смотрит в хрустальный шар. Тебе известно, что мы весьма снисходительны к таким шарлатанам, потому и не трогали её. Однако это сборище в её доме оказалось для нас довольно неожиданным.

— И кто ж там стоял с чёрными свечами, кроме нашего грозного барона?

— Ага, ты уловил самую суть! Он присутствовал при этом обряде. Кстати, там у них в соседней комнате стояла клетка, в которой ждали своей участи два чёрных петуха.

— И вы их спасли?

— Они получили отсрочку, — обиженно фыркнул Филбертус. — Будь серьёзнее! Помимо этой Боннер и барона там был лавочник, который торгует галантереей, старая дева купеческого сословия, изгнанный со службы чиновник казначейства, юный бездельник, мнящий себя успешным сочинителем страшных историй, и некая маркиза де Нантель.

— Пёстрое сборище, — хмыкнул Марк. — Ты уверен, что эта старая вдова не пробует новый вид мошенничества, который приносит больше денег? Зачем барону де Бельгарду, который управляет демонами, принимать участие в этой сходке?

— Пока не знаю, я взял под стражу всех, кто там был, и допрошу несколько позже. Скажу только, что книга ведьмы показалась мне довольно опасной, обряд проводился по всем правилам и выглядел убедительно, к тому же все участники были в чёрных балахонах и в полутьме подвала напоминали призраков.

— Что ж, тебе теперь есть чем заняться, — кивнул Марк. — Я рад за тебя.

— Тебе тоже есть чем, — заметил Филбертус. — Я не явился бы сюда в такую рань, чтоб похвастаться новым развлечением. Есть другой повод и куда более мрачный.

— А именно?

— Виконт де Риваж умер этой ночью.

Марк, надевавший в это время перевязь, замер, изумлённо взглянув на мага.

— С этого и нужно было начинать! Что случилось?

— Он упал с галереи в нижнем зале и разбился насмерть. Ещё вчера, когда мы обыскивали дом, он сильно разволновался, всё угрожал, что Луи призовёт демонов, и они растерзают нас. Барон пытался его остановить, но виконт стал требовать, чтоб тот прямо сейчас призвал Сидорима. Я не удержался и сказал, что если барон попробует это сделать, я тут же его арестую и запру в подвале Белой башни. Ты бы видел, что стало с этим сумасшедшим! Он пришёл в ужас, кричал, что тогда демоны ворвутся в дом и всех там перебьют. Он умолял меня не уводить брата, потому что только тот может сдержать это нашествие. В конце концов, появилась дама де Латур и увела его. Де Бельгард смотрел ему вслед едва не с ненавистью, а потом начал оправдываться, заявляя, что его брат безумен с детства и живёт в своём мире. Ночью барон покинул дом, чтоб отправиться на колдовскую сходку, а его брат бросился через перила второго этажа с криками, что вокруг демоны, они его преследуют и хотят сожрать. Что ты об этом думаешь?

— Ничего, мне нужно осмотреть место, где он погиб.

Шарль накинул на плечи Марка плащ и тот застегнул на груди серебряную фибулу.

— Мне кажется, что итак всё ясно, — с некоторым разочарованием проговорил Филбертус. — Де Бельгард понял, что брат слишком болтлив и потому опасен, и наслал на него демонов, а сам предусмотрительно покинул дом.

— Ну конечно, прямо после того, как убедился, что вы более чем серьёзно относитесь к его оккультным развлечениям. Я уже говорил тебе: он не дурак.

— Тогда с чего его брат прыгнул с галереи?

— Это ты его напугал. Он верит в демонов и в то, что их сдерживает его брат. Он проснулся ночью и понял, что барона нет в доме, припомнил твои угрозы и собственные страхи, возможно, ему что-то привиделось в темноте, он пытался убежать и свалился через перила.

— То есть, это я виноват в его смерти?

Марк пожал плечами.

— Пойдём, посмотрим и опросим слуг.

— В доме оставались мои люди, — проворчал Филбертус.

— Просто идеально! Виконт де Риваж сиганул через перила второго этажа в присутствии сыщиков Белой башни! У нас есть надёжные свидетели!

— Хватит язвить! — рявкнул Филбертус и, оттолкнув нечаянно оказавшегося на его пути Персиваля, вышел из дома.


В замке графа де Фортена витало ощущение тревоги. Тело Бернара де Риважа лежало в нижнем зале. Рядом с ним грозно возвышались сыщики, не позволяя обеспокоенным слугам забрать тело и перенести его наверх. В стороне, заламывая руки, несколько театрально рыдала дама де Латур. Едва Марк и Филбертус вошли, к ним кинулся мажордом, требуя передать ему тело и угрожая гневом барона де Бельгарда, когда тот узнает, что его несчастный брат полночи пролежал на каменном полу.

— Отойди! — как рассерженный кот прогудел Филбертус, глядя ему в глаза, и тот, задрожав, поспешно отступил в сторону.

Виконт лежал, скрючившись, на нём была только ночная рубашка, которая задралась, открывая худые длинные ноги. На его лице всё ещё оставалось выражение ужаса, а из-под головы на плиты пола натекла небольшая лужица уже почти свернувшейся крови.

— Когда это случилось? — спросил Марк, присев рядом с трупом.

— Вскоре после полуночи, — ответил один из сыщиков. — Мы были в людской, когда услышали его крики. Сперва мы не хотели вмешиваться. Кухарка сказала, что он иногда вопит так среди ночи, но затем всегда успокаивается. Но потом хлопнула дверь, крики стали громче и вдруг — хлопок, и они оборвались. Мы поспешили сюда и увидели вот это. Мы не позволили забрать тело, чтоб вы увидели всё, как было.

Марк приподнял и ощупал голову виконта, а потом шею.

— Должно быть, он совсем утратил разум от страха, бежал, ничего не видя перед собой, налетел на перила и упал вниз головой. Череп треснул, шея сломана. По крайней мере, он не мучился, — Марк поднялся и посмотрел туда, где сидела заплаканная дама де Латур. — У вас есть, что рассказать нам, мадам?

— Нет. Я спала, когда услышала его крики, но тоже подумала, что у него кошмар и скоро он успокоится. Мне нужно было пойти к нему! — она всхлипнула. — Мой бедный Бернар!

— Вечером он был спокоен? — спросил Филбертус.

— Да, ему принесли ужин, он поел, я зашла поцеловать его на ночь, как делала всегда с тех пор, как он был ребёнком. Он лёг спать и…

— Что-то должно было вызвать его панический ужас, — заметил Марк.

— Может, просто кошмар?

— Почему именно теперь, когда всё это происходит?

— Это Луи! — вдруг закричала дама. — Это он убил Бернара, он наслал на него своих демонов! Он хочет получить титул, и теперь только несчастный Жюльен стоит у него на пути!

— Почему вы думаете, что это он? — спросил Марк, подходя к ней.

— Потому что мой младший брат — злобный колдун! — выкрикнула она. — Да, он постоянно устраивал тёмные ритуалы в кузнечной башне, убивал детей и девиц, а их трупы сжигал в печи…

— Что вы такое говорите, тётя! — раздался сверху отчаянный девичий голос, и с галереи быстро сбежала Элен в ночной рубашке и шали, наброшенной на плечи. — Не слушайте её, она просто обезумела от горя…

— Бедное дитя, — с жалостью взглянула на неё тётка. — Твой отец оберегал тебя, чтоб не нарушить покой твоего маленького сердечка, но я видела и знаю всё! Он вызвал этого демона Садорима и поселил его в нашем замке! Он проводил нечестивые обряды и тревожил покой твоей матери! Ты не знала? Он вызывал дух Шарлотты и хотел воскресить её! Вот для чего он загубил столько невинных душ! Он был одержим своей женой, а, может, всё ещё находился под гнётом её чар, даже не мог взглянуть на других женщин. Он не мог без неё жить, и потому занялся некромантией! Он сам не раз говорил мне, что видел её и даже беседовал с ней о тебе…

— Нет, нет, нет! — испуганно замотала головой девушка, отступая назад.

Марк быстро отыскал взглядом среди толпившихся в стороне слуг её горничную и приказал:

— Уведи её отсюда!

Та бросилась к своей госпоже, а следом подошла и другая служанка. Элен меж тем разрыдалась, и её увели наверх.

— Обвинения, которые вы выдвигаете, очень серьёзны, — произнёс Филбертус. — Готовы ли вы подтвердить их перед королевским судом?

— Да, — дама де Латур гордо выпрямилась. — Я долго это скрывала, и моя вина в том, что дошло до такого! Я всё скажу!

— Вы предположили, что барон де Бельгард был под действием чар! — припомнил Марк. — Что вы имели в виду?

— Шарлотта была из обнищавшего рода провинциальных рыцарей. Она была далеко не красавица, к тому же без приданого, но очень быстро подчинила себе моего брата. Я слышала много намёков о том, что она приворожила его. Теперь я в этом уверена.

— У нас есть всё, что нужно, — Филбертус обернулся к Марку.

— Я так не думаю, — спокойно возразил тот. — Я хочу знать, что ввергло виконта де Риважа в такой ужас. Пойдём, осмотрим его покои.


Дверь в комнату виконта всё ещё была распахнута, и оттуда тянуло холодом.

— Окно открыто, — проговорил Марк, заглянув в дверной проём и, прежде чем войти, вынул свечу из настенного канделябра в коридоре.

Войдя, он осмотрелся при её тусклом свете. Пламя трепетало из-за сквозняка. Вокруг был беспорядок, вещи раскиданы, на полу светлыми пятнами виднелись рассыпанные рисунки.

— Я закрою окно, а ты зажги свечи, — проговорил Филбертус.

Когда в комнате стало светлее, они принялись осматривать всё вокруг. Внимание мага было сосредоточено на рисунках, изображавших чудовищ одно страшнее другого. Он собрал их и положил на стол, а потом занялся книгами. Марк тем временем разглядывал сброшенные на пол вещи. Он подумал, что это выглядит так, словно виконт бросал их, и они, ударяясь о стены, падали на пол.

— Среди книг действительно есть несколько по демонологии, — кивнул Филбертус, — с иллюстрациями и подробными описаниями.

— Не думаю, что он покупал их сам. Ему кто-то их давал.

— Может, он взял их у брата?

— И привёз сюда из Фортена? Или в здешней библиотеке есть труды по демонологии?

— Возможно, — Филбертус подошёл к кровати, бельё на которой было смято. — Погоди-ка…

Внезапно изменившийся тон его голоса заставил Марка обернуться. Он увидел, что маг обнюхивает простыню, а потом полог, свисающий с балдахина.

— Ты что-то нашёл?

— Да, я чувствую запах сгоревших трав.

— Что за травы?

— Их используют в магических обрядах, они вызывают видения. Дурман, опиум, белладонна… Возможно, что-то ещё.

— Вот почему окно открыто! Кто-то пытался проветрить комнату. Меня сразу смутило, почему оно нараспашку, если де Риваж прыгнул в нижний зал? При открытом окне естественно было выпрыгнуть на улицу.

— Он бы так и сделал. Окно открыл не он. Мои сыщики охраняли внизу труп, а кто-то вошёл сюда и открыл окно. Дай мне подсвечник!

Филбертус опустился на колени и заглянул под кровать. Он что-то разглядел при свете свечи и сунул туда руку, потом понюхал чёрные от золы пальцы.

— Кто-то засунул ему под кровать несколько шашек из спрессованных колдовских трав. Это и здорового человека могло свести с ума, а он просто окончательно свихнулся. У него были галлюцинации, а поскольку он постоянно думал о демонах и даже рисовал их, понятно, какой ад перед ним разверзся.

— Но барона де Бельгарда не было дома.

— Он мог сделать это перед уходом.

— Пожалуй…

Марк не очень верил, что барон ползал под кроватью брата, расставляя там дымовые шашки, но у него не было, что возразить.

— По крайней мере, ты больше не думаешь, что де Бельгард наслал на него демонов.

— Я думаю, зачем нужны эти воскурения, если он мог это сделать, — проворчал Филбертус, поднимаясь на ноги.

— Особенно если учесть, что в кашу и в похлёбку из кролика действительно было что-то подмешано.

— Мне трудно спорить, — маг болезненно поморщился. — Старуха Инес будет очень недовольна, но я не могу больше делать вид, что верю в какие-то чары. Я должен во всём разобраться!

— Разбирайся, — кивнул Марк. — Я на всякий случай заберу с собой тело виконта. Пусть его осмотрит наш лекарь, может, заметит что-то ещё. Когда я смогу допросить барона де Бельгарда?

— Он пока в Чёрной башне, так что в любое время, но сперва с ним поговорю я. Ты же сомневаешься в том, что он пытался убить племянника и убил брата, а у меня есть все доказательства того, что он занимается магией.

Выйдя на улицу, Марк остановился, надевая перчатки и осматриваясь по сторонам. Вскоре он заметил, как из тёмного переулка вынырнула тень и направилась к нему. Вскоре он узнал Корнеила, сыщика, сменившего Матье.

— Девица никуда не выходила, — доложил он. — Я видел только даму де Латур, но у меня не было приказа следить за ней, потому я остался здесь.

— Хорошо, продолжай, — кивнул Марк и сел на подведённого Шарлем коня.

Когда они возвращались во дворец, Королевская улица была уже заполнена народом. Тёмный день постепенно вступал в свои права. Марк знал, что он будет недолгим и скоро начнётся ещё одна тёмная ночь. Он почему-то испытывал странное беспокойство от этого. Разобравшись в своих чувствах, он понял, что тревожится за Жюльена де Фортена. До сих пор по умолчанию считалось, что покушавшимся на него злодеем был его дядя барон де Бельгард, но этому не было прямых доказательств, и Марк в это не очень верил. Однако других подозреваемых он так и не нашёл. Наверно, поверив в это, он был бы спокоен сейчас, когда де Бельгард сидел за решёткой в подвале Чёрной башни. Да, он участвовал в каких-то обрядах, поселил в замке странного книжника, называвшегося демоном, даже несколько тёмных ночей подряд ходил в дом вдовы нотариуса на улице Белой совы, чтоб поучаствовать в каком-то магическом сборище. Но он ли подмешал в пищу своим домочадцам какие-то отвары и засунул под кровать брата дымовые шашки? В это верилось с трудом. Если только у него есть сообщник в доме, или их несколько. Но в этом случае Жюльен всё так же остаётся в опасности. А если его дядя и вовсе не при чём, и все эти злодеяния творит кто-то другой?

Вернувшись в свой кабинет, Марк хотел снова просмотреть дело о колдовстве, которое завели против барона де Бельгарда сыщики Белой башни, но, как выяснилось, его забрали. В этом не было ничего удивительного. В деле появились новые улики, и оно снова понадобилось Филбертусу, который вёл расследование. И Марку оставалось только сожалеть о том, что он не сделал выписки из него, хотя он понятия не имел, какие сведения ему нужны.

Раз за разом обдумывая то, что ему удалось выяснить за эти дни, он должен был признать, что ни на шаг не приблизился к разгадке того, кто именно похитил и пытался убить мальчика. Наиболее подозрительно выглядела его няня, но он не хотел её спугнуть, надеясь, что она может вывести его на похитителя. Ведь ей самой вовсе незачем было делать это. За ней явно кто-то стоял, кто-то, велевший ей вывести ребёнка из дома ночью. И поскольку похищение не удалось, он мог попробовать снова, а значит, должен был дать девушке новые инструкции. Но она всё ещё сидела в своей комнате и не пыталась выйти на улицу.

Некоторые подозрения были и насчёт дамы де Латур, мечтавшей, чтоб её сын Тьери стал девятым графом де Фортеном. Но была ли она связана с похитителем? Или просто всеми силами старалась добиться осуждения брата за колдовство. Могла ли она подложить под кровать виконта де Риважа зажжённые дымовые шашки и подмешать в еду отвары трав? Она ведь куда-то выходила, как сказал Корнеил. Интересно, куда? Он пожалел, что не дал указание следить и за ней, но было уже поздно. Если она уходила, чтоб встретиться с похитителем, это уже случилось. За домом установлено постоянное наблюдение, Филбертус допрашивает барона де Бельгарда и остальных участников ритуала на улице Белой совы. А Марк пока просто не знал, что ещё он может предпринять, чтоб продвинуться в своём расследовании, и потому решил пока просто наблюдать за развитием событий, надеясь, что похититель сделает новый шаг.

Третья попытка похищения юного графа


Так и случилось. Его разбудили среди ночи известием, что к нему явился сыщик Матье. Он велел привести его в кабинет. Молодой человек не решился сесть и топтался перед письменным столом, изнывая от нетерпения и при этом не забывая с интересом осматриваться по сторонам.

— Что случилось? — спросил Марк, на ходу завязывая кушак халата из узорчатого бархата.

— Мальчика снова пытались похитить, ваша светлость! — выпалил Матье. — Было ещё не так поздно, на улице оставались прохожие, когда я заметил, что ворота отворились, и из дома вышла дама де Латур с маленьким графом. Они пошли в сторону кондитерской. Она всё время оглядывалась, словно ждала чего-то, а потом по улице проехала карета и остановилась как раз возле них. Господин Жюльен испуганно закричал, я бросился к нему, а один из сыщиков Белой башни ринулся к лошади и вцепился в узду. Я же увидел, что кто-то уже затаскивает ребёнка в карету, и схватил его за ноги. Он вопил на всю улицу, к нам бежали прохожие, и тот человек в карете всё-таки отпустил его и скрылся внутри. Возница стегнул лошадь, и она понеслась вперёд. Как уж парень, что удерживал её, извернулся, не знаю, но ему удалось откатиться в сторону, иначе б она его растоптала. Карета унеслась прочь, едва не сбив подоспевших стражников.

— Как выглядела карета? — спросил Марк, подумав, что у него, наконец, есть, за что зацепиться.

— Обычная, вроде, наёмная.

— Ты видел того, кто сидел внутри?

— Он был в маске, чёрная куртка, плащ, капюшон. На руках перчатки. Если увижу его в таком наряде, узнаю, в другом — нет.

— Что в это время делала дама де Латур?

— Она застыла в ужасе, а потом схватилась за меня, наверно перепугалась.

— Или пыталась помешать тебе удержать мальчика?

Матье задумался.

— Может и так, ваша светлость.

— Ты поговорил с сыщиком Белой башни? Он разглядел возницу?

— То же самое — чёрная одежда и плащ.

— Похоже, это были те двое, что напали на Мари Резон и помогали колдуну при совершении обряда. Где мальчик теперь?

— Уже дома. Мы с сыщиками из Белой башни договорились, что кто-то теперь постоянно будет при нём. Один остался там, а другой побежал докладывать господину Филбертусу.

— Займитесь каретой, — приказал Марк. — Пусть наши парни обойдут все постоялые дворы и конюшни, где можно нанять конный экипаж.

— Я понял. А потом?

— Скажи Тома, что б снова направил кого-то к дому де Фортена. На сей раз двоих. Меня интересует не только Мари Резон, но и дама де Латур. Я еду туда.

Матье поклонился и поспешно вышел из кабинета, а Марк задумчиво взглянул в окно. Теперь он уже не сомневался в том, что загадочный похититель действует не по указке барона де Бельгарда, и это уже точно не он сам.


Марк ожидал застать в доме де Фортена такую же суету, как и после первого похищения, однако, там было очень тихо. Войдя в нижний зал, он не увидел ни слуг, ни хозяев. Только одинокий сыщик Белой башни, скучая, сидел на скамье возле двери в хозяйственные помещения. Увидев Марка, он тут же вскочил и устремился к нему.

— Здесь всё спокойно, ваше сиятельство, — доложил он. — Дама де Латур была потрясена случившимся, и барышня де Бельгард увела её наверх. Слуги в людской.

— Где рыцари? — спросил Марк, осматривая зал.

Сыщик с удивлением взглянул на него.

— Все они арестованы вместе с бароном.

— Конечно, с ними можно не церемонится так, как с их господином, — проворчал Марк. — А кто с мальчиком? Его няня?

— Нет, она тоже в людской, — смутился сыщик и посмотрел наверх лестницы. — Там соседка, баронесса де Флери. Я не хотел её пускать, но она всё равно прошла. Я же не мог схватить знатную даму, к тому же с ней её племянник.

— Я понял, — кивнул ему Марк. — Не беспокойся. Они вполне надёжны.

Он поднялся на второй этаж и сразу же прошёл в спальню Жюльена. Мальчик спал. Он лежал на коленях сидевшего на кровати Джин Хо, снова явившегося в образе баронессы де Флери. Лис заботливо обнимал его и даже слегка покачивал на руках, тихо напевая какую-то странную мелодию на непонятном языке. Малыш во сне прижался к нему, и его пальчики сжимали складку верхней юбки его платья, сшитого из мягкого бирюзового бархата.

— Что вы здесь делаете? — спросил Марк, войдя, и обернулся к Туйгуну, который, сидя на низком детском стульчике, вертел в руках красивого игрушечного дракона, вырезанного из дерева.

— Ты серьёзно? — мрачно взглянув на него, спросил Джин Хо.

— Ну, конечно, зачем я спрашиваю… — вздохнул Марк. — Вы же тоже следите за домом.

— Естественно! — фыркнул кумихо. — Я говорил тебе, что оставлять здесь ребёнка опасно. У преступников есть в доме сообщники. А теперь, когда твой глупый друг из Белой башни вместе с бароном запер в темнице и его верных слуг, которые охраняли мальчика, он остался совершенно беззащитным.

— Эта старая ведьма пыталась передать его тому, кто сидел в той карете! — с возмущением заявил Туйгун.

— Ты уверен? — обернулся к нему Марк.

— Я не слепой! У меня зрение лучше вашего! Я был совсем рядом с ними. Она шла по улице, оглядываясь, словно чего-то ждала, и тут примчалась эта карета. Она остановилась рядом, и тётка подхватила ребёнка под мышки и приподняла, дверца распахнулась, и оттуда вытянулись чёрные руки. Бедный малыш перепугался и заорал. Я уже хотел броситься ему на помощь, хотя и был в лисьей шкуре, но тут подбежал ваш сыщик и успел схватить мальчика за ноги. Они его чуть не разорвали, а эта старая ведьма цеплялась за сыщика и кричала, что у неё сейчас остановится сердце. По сути, она пыталась ему помешать. Другой сыщик повис на морде лошади, к ним уже бежали прохожие и квартальный сторож. Тот, что сидел в карете, выпустил мальчика и захлопнул дверцу. Карета умчалась, чуть не сбив парня, державшего лошадь. Всё заняло меньше минуты.

— Марк, я не оставлю ребёнка здесь, — твёрдо произнёс Джин Хо. — Теперь в доме заправляет эта старая карга, и она заодно с похитителем.

— Мы заберём его в лисий замок! — закивал Туйгун и отложил в сторону игрушку. — Когда я привёл сюда дядю, у малыша была настоящая истерика. На его руках и ногах синяки. Ему нужен уход и помощь детского психолога.

— Мне пришлось навести на него сонные чары, — пояснил старый лис. — Иначе его было не успокоить. Эта глупая девица, его няня, не нашла ничего лучше, как разрыдаться вместе с ним. Я её выгнал. Послушай, у нас есть травы и мази, мы сможем успокоить и отвлечь его. Я буду рассказывать ему сказки, он поиграет с лисятами и быстро всё забудет. Всё это покажется ему страшным сном, после которого он проснётся в уютном красивом месте, где все будут добры и заботливы.

— Мы уже были здесь в прошлый раз, и он нас знает! — в голосе Туйгуна послышалась мольба.

— Ладно, забирайте, — решился Марк. — Только поторопитесь. Если вы не успеете унести его до прибытия Филбертуса, всё будет сложнее. Он вот-вот появится.

— Мы уже уходим, — вскочил со стульчика Туйгун и скинул свой широкий плащ, чтоб завернуть в него Жюльена. Деревянного дракончика он сунул под мышку и пояснил: — Нужно, чтоб у него была под рукой привычная вещь, так ему будет проще адаптироваться в новых условиях. Нам об этом в универе рассказывали.

— Не беспокойся, Марк, — Джин Хо поднял Жюльена и помог племяннику уложить его в плащ. — Туйгун умеет обращаться с детьми. Он учится на педагогическом и у него уже есть опыт.

— Поторопитесь! — прикрикнул Марк, который не понял и половины из того, что они сказали. Впрочем, он уже привык к этому и давно перестал выяснять, что лисы имеют в виду, когда говорят такие странные вещи.

Джин Хо вручил Туйгуну спящего ребёнка и они спустились в нижний зал. Марк на всякий случай проводил их до ворот и постоял на улице, чтоб сыщики, наблюдающие за домом, поняли, что Жюльена унесли с его ведома и согласия. После этого он снова поднялся на второй этаж и направился в комнату дамы де Латур. Та лежала в постели в полуобморочном состоянии и только изредка всхлипывала, в то время как расстроенная Элен аккуратно промокала влажной тканью её заплаканное лицо.

Когда Марк подошёл к кровати, почтенная дама перевела на него измученный взгляд и простонала:

— Это так ужасно, ваше сиятельство! Моего дорогого Жюльена чуть не похитили… Я бы не вынесла, если б с ним что-то случилось! Почему? Почему эти злодеи ополчились именно на ребёнка? Неужели им мало того, что он потерял родителей и теперь опекуна…

— Не говорите так, тётя, — умоляюще произнесла Элен и обернулась к Марку. — Вы уже видели Жюльена? С ним всё в порядке?

— Да, — тяжело приподнялась на подушках дама де Латур. — Я не слышу его плача…

— Он спал, когда его уносили, — ответил Марк. — Теперь он в безопасности, о нём позаботятся.

Дама испуганно взглянула на него и даже как-то забыла о своём обессиленном состоянии. Она рывком села на кровати и воскликнула:

— Что вы сказали? Куда его унесли?

— В надёжное место, — спокойно ответил Марк, — надёжное и тайное, чтоб преступники не знали, где он, и не могли причинить ему вред.

— Но как вы могли забрать моего племянника без моего согласия? — возопила она.

— Ваше согласие и не требуется, — пожал плечами он. — Его опекуном является барон де Бельгард, а не вы. К тому же я действую от имени короля, который поручил мне позаботиться о своём вассале графе де Фортене. Я счёл, что оставлять его в этом доме опасно, и нашёл для него подходящее убежище. Поверьте, он не будет ни в чём нуждаться и, когда я буду убеждён, что ему уже ничего не угрожает, верну его домой.

— Но что ему здесь угрожает?

— Его пытались похитить уже третий раз. Скажите, мадам, зачем вы вывели его на улицу в тёмное время суток?

— Он плакал после того, как узнал о смерти одного дяди и аресте другого, — пояснила она. — Я хотела его утешить и повела в кондитерскую.

— Разве нельзя было отправить за пирожными слуг?

— Я подумала, что выбор сладостей отвлечёт его от грустных мыслей.

— Почему же вы не взяли охрану?

— Но ведь рыцари тоже арестованы!

— Однако лакеи и привратник остались в доме! Почему они не сопровождали вас?

— До кондитерской идти лишь несколько минут, на улице много людей, ещё было не так поздно, — дама растерянно взглянула на племянницу, словно искала у неё поддержки.

— В прошлый раз именно на этой дороге неизвестные напали на Мари Резон и забрали мальчика, — напомнил Марк. — И в этот раз случилось то же самое. Я хочу знать подробности…

— О, я так слаба, — простонала она, рухнув обратно на подушки. — Это было таким потрясением…

— Это не праздное любопытство! — не скрывая раздражения, произнёс Марк. — Если вы не можете рассказать мне о случившемся здесь, я заберу вас в Серую башню и дам возможность отдохнуть в камере!

— О чём вы? — испугалась она. — Я же ни в чём не виновата!

— Я в этом не уверен. Вы вывели племянника на улицу, его едва не похитили, а вы не желаете раскрыть подробности. Это выглядит подозрительно.

— Нет, нет! Я расскажу. Мы шли с Жюльеном по правой стороне улицы. И неожиданно рядом появилась эта чёрная карета, дверь распахнулась, и оттуда нагнулся человек и схватил Жюльена. Я пыталась помешать ему, но тут прибежал какой-то человек и оттолкнул меня. Он схватил ребёнка за ноги и потянул его на себя. Я была так напугана, мне стало плохо, заболело сердце, и я могла только беспомощно наблюдать за происходящим. А потом я увидела бегущих к нам людей, тот человек отобрал Жюльена у похитителя и карета уехала. Я едва не лишилась сил и… вот и всё.

— Похититель выходил из кареты? — резко спросил Марк.

— Нет, но он нагнулся и схватил Жюльена.

— Как это может быть? Жюльен сам подошёл к подножке? Или кто-то приподнял его, чтоб передать преступнику? Мальчик невысокого роста, пол обычной кареты расположен на уровне его плеча. Похититель что, лежал на полу?

— Нет, он не лежал… — растерялась дама. — Я не видела. Просто тот человек в карете высунулся из неё и схватил Жюльена… А, может, это тот, другой, который толкнул меня, передал ему ребёнка, а потом передумал! Да, так и было! Они были сообщниками и…

— Тот, который не дал затащить ребёнка в карету, — служащий тайной полиции, — перебил её Марк. — Он едва подоспел, чтоб помешать похитителю.

— Но, может, они сговорились?

— А, может, с ним сговорился кто-то другой?

— Вы всё-таки подозреваете меня! — горестно вздохнула она. — Меня, несчастную женщину, только что потерявшую двух братьев…

— Отец ещё жив! — воскликнула Элен.

— Да, и он может вскоре вернуться домой, — подтвердил Марк. — У меня больше нет причин подозревать его в похищении, поскольку у него на сей раз есть надёжное алиби.

— Но ведь его ещё обвиняют в колдовстве! — неожиданно забеспокоилась дама де Латур.

— Он лишь присутствовал при обряде, — небрежно пожал плечами Марк. — К тому же, если выяснится, что эта колдунья была обычной шарлатанкой, то его уже не в чем будет обвинить.

— Это правда? — радостно воскликнула девушка, а её тётя тревожно взглянула на Марка и промолчала.

— Я так и не понял, как этому похитителю удалось схватить ребёнка, не выходя из кареты, — заметил Марк. — И мы ещё вернёмся к этому. Пока отдыхайте. Я заеду к вам позже, и мне хотелось бы получить ответ на мой вопрос.

Он развернулся и вышел из комнаты. Едва он закрыл за собою дверь, как на него налетел Филбертус. Он был рассержен и раздосадован.

— Почему ты позволил им забрать ребёнка без моего согласия! — воскликнул он.

— А причём тут ты? — уточнил Марк, спокойно направившись мимо него к лестнице. — Ты расследуешь колдовство, это не имеет никакого отношения к мальчику, заботу о котором поручил мне король.

— Но ты отдал его этой ведьме де Флери!

— Она не ведьма, — возразил Марк. — Вы уже больше года бьётесь, пытаясь доказать это, но до сих пор не нашли ни одной улики. И перестань чернить невинную женщину. Если Жоан об этом узнает, тебе не поздоровится! Он всё ещё к ней привязан.

— Это и есть улика! Это любовные чары!

— Именно, но это не магия, а необычная красота Лилианы. Я теперь хорошо с ней знаком и уверен в её надёжности. У неё мальчик будет в безопасности, её дом хорошо охраняется, и она не будет выводить его на улицу. Я уверен, что король одобрит моё решение.

— Так ты ему ещё не сказал?

— Скажу при первой же возможности, а пока беру ответственность за это решение на себя.

Он спустился в нижний зал и направился к двери.

— Погоди! — крикнул Филбертус, догоняя его. — Что ты думаешь об этом похищении?

— Это дама де Латур, — пожал плечами Марк. — Я уверен в этом. К ней стоит присмотреться. Она мечтает надеть графскую корону на голову своего сына и ей выгодно избавиться от братьев и племянника. Барон де Бельгард у тебя под замком и к этой попытке похищения точно не причастен.

— А если у него есть помощники и они таким образом пытаются доказать его невиновность? — обиженно уточнил Филбертус.

— Это имеет смысл, — кивнул Марк, — но пока ничем не подтверждается. Как идёт твоё расследование? Ты ведь арестовал рыцарей графа де Фортена и слуг его дяди.

— Ты намекаешь, что я виноват в этом похищении, потому что лишил мальчика его охраны? Но его рыцари подчинялись де Бельгарду!

— Это ты сам себя обвиняешь и сразу же оправдываешься. А я всего лишь спросил, как идёт твоё расследование.

— Никак. Я не успел допросить всех, Капитан Леджер оказался младшим сыном графа де Бренара. Я не могу его пытать, а сам он ничего против своего хозяина говорить не хочет. Его рыцари, с которыми я успел побеседовать, тоже не желают давать показания против де Бельгарда. Ты же знаешь, что получение сведений от таких упрямых свидетелей — дело долгое и сложное!

— Хорошо, что ты вспомнил, что они свидетели. По новому закону их вообще нельзя пытать!

— Откуда столько злорадства! — снова обиделся маг. — Я делаю хоть что-то, а ты и на шаг не приблизился к цели!

— Напротив, у меня уже есть ниточка, уцепившись за которую я могу распутать этот клубок.

— Если она не оборвётся.

— Надеюсь, нет. Я хочу только сказать тебе, что у меня теперь под подозрением дама де Латур, так что не советую опираться на её показания. Они могут оказаться ложью. — Я хочу сам допросить её! — проворчал Филбертус.

— Полностью приветствую твоё решение, — усмехнулся Марк. — А сам я иду спать. Утром увидимся, и ты расскажешь, что тебе удалось вытянуть из этой почтенной матроны!

Неожиданный поворот


Однако на следующее утро Филбертус не появился. То ли он действительно обиделся на своего друга, то ли был занят, пытаясь вытащить из арестованных нужные ему сведения и при этом стараясь не нарушить новый закон о судебной реформе, запрещающий допрашивать свидетелей с пристрастием.

Впрочем, у Марка и без него дел было достаточно. Ещё утром к нему явился Матье с докладом. Вид у него был усталый, после целого дня дежурства возле дома де Фортена он со своими помощниками всю ночь искал карету похитителей.

— Мы нашли её, ваша светлость, — сообщил он и благодарно кивнул в ответ на приглашение присесть возле стола. — Её бросили на южной окраине, недалеко от ночного рынка. Внутри на сидении лежал труп возницы. Однако мы нашли на дверце табличку, по которой определили, что это карета из конюшен Фуке. С недавнего времени там можно нанять не только верховую лошадь, но и карету или повозку. Я вызвал на место управляющего каретным сараем, и он подтвердил, что это его карета и опознал возницу. Он вспомнил, что вечером к нему явился человек в чёрном плаще, невысокий, лысоватый с приплюснутым носом и маленькими глазками, лет пятидесяти. В ухе золотая серьга-кольцо. Он сказал, что его хозяин барон де Ломель желает нанять карету на всю ночь. Этот тип показался управляющему подозрительным, но он сразу высыпал на стол горсть серебра, и тот выполнил его требование. Я так понимаю, заказчик велел вознице заехать на какую-нибудь глухую улицу, где их уже ждал его сообщник. Они убили возницу и затащили его в карету, после чего поехали на улицу военных баронов. Я уже доложил обо всём господину Тома, и он отправил сыщиков на поиски этого негодяя с серьгой. Парни также сообщат его приметы осведомителям, шпионам и хозяевам таверн и гостиниц. Я заодно попытался выяснить, кто такой барон де Ломель, но мне сказали, что в городе такого нет, но на всякий случай о нём тоже поспрашивают.

— Хорошо, — кивнул Марк. — Теперь отправляйся спать. Я распоряжусь, чтоб Тома выписал тебе в этом месяце прибавку к жалованию за усердие.

— Благодарю, ваша светлость, — поднялся Матье. — Сейчас наши парни ищут убийц, людей не хватает. Так что я посплю несколько часов в свободной камере и присоединюсь к поискам.

Он ушёл, а Марк задумчиво посмотрел в окно, где бледно светилось утреннее небо. Наконец, у него появилась зацепка, которая позволила пустить по следу сыщиков, шпионов и осведомителей. На самом деле это была разветвлённая густая сеть, опутывающая весь город от королевского дворца до самых глухих трущоб, и её деятельность почти всегда оказывалась эффективной. Очень часто преступников удавалось поймать именно таким образом, потому что для них даже убогие гостиницы на окраинах и тайные притоны не могли быть надёжным убежищем. Мелкие воришки и мошенники не гнушались доносить на своих собратьев за вознаграждение, да и трактирщики и владельцы постоялых дворов часто с готовностью шли на сотрудничество с полицией, понимая, что однажды их лояльность поможет им выкрутиться из неприятностей. Теперь оставалось только ждать, когда преступник попадёт в этот невод, раскинутый на весь город. Единственное, о чём жалел Марк, так это о том, что эта возможность была оплачена жизнью ни в чём не повинного кучера.

Через какое-то время дверь его кабинета снова отворилась, и на пороге возник Демаре, следивший за замком де Фортена.

— Дама де Латур покинула дом, — сообщил он, подойдя к столу. — Вышла вся такая нарядная, во вдовьем бархатном платье, отделанном вышивкой и жемчугом, на голове шапочка с чёрной вуалью. Лицо решительное, губы поджаты.

— И куда ж она направилась?

— Вы не поверите, но прямо сюда! Вернее, не к нам в башню, а во дворец! Я видел, как она встала в очередь на центральном крыльце, и побежал сюда, чтоб доложить.

— Она будет просить об аудиенции, — кивнул Марк, — не знаю кого, самого короля или кого-то из приближённых. Теперь, когда де Бельгард в тюрьме, ей совершенно необходимо установить опеку над племянником, чтоб забрать его у нас. Подожди её у выхода. Может, после аудиенции она зайдёт ещё куда-нибудь.

Демаре ушёл, но вскоре в дверь постучал Корнеил.

— Мари Резон вышла из дома, — доложил он. — Нарядилась в бархатную юбку и атласный корсаж. Сорочка с кружевами, накидка из узорчатого сукна. Лицо напудрено, видимо, чтоб скрыть синяки. В причёске шёлковые ленты, в ушах — серёжки с бирюзой. Я сразу подумал, что она на свидание собралась, но она направилась к королевскому дворцу. Я уж думал, что она такая нарядная прямо в парадные покои собралась, но она свернула и подошла к южным воротам. Поговорила с гвардейцами, и они проводили её внутрь. Когда я спросил одного из них, чего она хотела, он пояснил, что она пришла к капитану де Латуру. Я остался на улице, и вскоре она вылетела из казарм вся встрёпанная и красная, пронеслась через Королевскую площадь и направилась прямо в дом де Фортена. Я проводил её до ворот. Меня как раз в это время сменил Шанне и я пришёл к вам доложить.

— Значит, она о чём-то говорила с де Латуром? — удивился Марк.

— Именно так, и этот разговор её разозлил или расстроил. Она чуть не плакала.

— Возвращайся назад. Вместе с Шанне идите к ней и держите её в комнате до моего прихода, чтоб не сбежала и ничего не делала. Проследите, чтоб она не уничтожила улики, если они там есть.

После ухода сыщика, Марк встал из-за стола. Он намеревался пойти в казармы, чтоб поговорить с капитаном де Латуром, но, уже спустившись по винтовой лестнице в нижний зал Серой башни, неожиданно увидел его, расспрашивавшего о чём-то клерка. Вид у него был возбуждённый и даже встревоженный. Увидев Марка, он тут же забыл о клерке и устремился к нему.

— Ваше сиятельство! — крикнул он на ходу. — Произошло нечто очень странное и я должен немедля сообщить об этом вам!

— К вам приходила Мари Резон? — уточнил Марк.

— Вы уже знаете? Она сумасшедшая! Оставлять с ней Жюльена опасно! Она хочет его убить!

— Жюльен в безопасности, — успокоил его Марк. — Пойдёмте ко мне, и вы всё спокойно расскажите.

Едва войдя в кабинет, капитан подошёл к столу и уселся на стул, но сразу вскочил, заметив, что граф ещё на ногах. Марк сел в своё кресло и кивнул ему.

— Я очень обеспокоен, — пояснил свою оплошность капитан. — Эта девица явилась сегодня ко мне и едва не кинулась на шею. Она называла меня по имени и несла какую-то чушь о том, что возникло какое-то препятствие на пути к нашей цели. К нашей, представляете! Она сказала, что Жюльена забрали, и я решил, что его снова похитили, но она тут же заявила, что как раз похитить его и не удалось, и в этом всё дело. Потом она начала жаловаться, что я совсем не проявляю заботы и сочувствия, хотя она пострадала из-за меня. Она упрекала меня в том, что все мои заверения в любви были ложью, а потом стала выяснять, люблю ли я её, как прежде. Я никогда не давал ей повода для подобных фантазий, поверьте! Мне и в голову не приходило флиртовать с прислугой! Я ей так и сказал. Она превратилась в фурию и начала орать, что я обманщик и негодяй, что я специально обманул её ради собственной выгоды и заставил пойти на злодеяние. Что она ради меня готова была обречь на смерть невинного ребёнка и теперь её обязательно казнят. Следом она разрыдалась, упала на колени и стала умолять, чтоб я признался в том, что просто шучу над ней, что на самом деле я её люблю и хочу защитить. Это было похоже на безумие! Я уже не знал кто из нас сумасшедший, она или я, так убеждённо она говорила, что я её соблазнил и заставил действовать во вред Жюльену. И всё-таки я — в здравом уме. Я сказал ей, что ничего не понимаю, писем я ей не писал и ни о чём её не просил. После этого я потребовал, чтоб она ушла. Мне пришлось пригрозить, что я вызову стражу, чтоб они вывели её из казармы, где девице не место. После этого она ушла, а я ещё какое-то время пытался понять, что произошло. Однако так ничего и не понял и решил рассказать обо всём вам.

— Что ж, вы правильно сделали, капитан, — кивнул Марк. — У меня уже были подозрения относительно этой девицы, которая, видимо, участвовала в первом похищении, да и во втором, возможно, тоже.

— Неужели? — ещё больше встревожился де Латур. — Но не опасно ли оставлять с ней Жюльена? Она же просто безумна! Она может причинить ему вред. Постойте, она сказала, что его забрали…

— Верно, его забрал я и устроил у своих друзей, где о нём позаботятся. Его уже трижды пытались похитить из дома.

— Трижды? Я знаю только о двух случаях.

— Скажите честно, капитан, думали ли вы когда-нибудь о том, что являетесь одним из претендентов на титул графа де Фортена?

Де Латур озадаченно взглянул на Марка.

— Ну, я знаю, что я где-то там в очереди на титул, но никогда не думал об этом всерьёз. Жюльен — младше меня и у него есть все шансы пережить такого вояку, как я. Дядя Бернар хоть и слабоумный, но вовсе не исключён из очерёдности. А дядя Луи и вовсе здоров как бык и находится в полном расцвете сил. Он, кстати, вполне ещё может жениться и обзавестись сыновьями. Да и зачем мне титул? Я ведь говорил вам, мне нравится моя служба! Я люблю Сен-Марко, у меня здесь много друзей, моя жизнь интересна и в какой-то мере беззаботна. А бросить всё это, ехать в Фортен, заниматься хозяйственными делами, отбиваться от наседающих со всех сторон соседей, желающих отхватить кусок от моих земель… Это не для меня! Знаете, если у меня и есть честолюбие, то оно выражается в стремлении к подвигам и воинской славе, а никак не к высоким титулам!

— Как я вас понимаю! — с печальной усмешкой кивнул Марк. — А ваша матушка разделяет ваши устремления?

— Моя матушка в юности сбежала из дома с моим отцом, красивым, но, увы, беднымрыцарем, она хлебнула горя, пожила в нищете и безвестности, и теперь полагает, что собственные владения, титул и богатство — единственный источник счастья для молодого человека благородного происхождения. Она всё время твердит мне об этом, то подбивая меня заняться политикой, чтоб сделать карьеру при дворе, то начинает искать для меня высокородных невест с хорошим приданым, или мечтает о том, как расцветёт Фортен под моей рукой! Ей бесполезно говорить, что мне не хочется такой жизни, а когда я заявляю ей, что меня вполне устраивает моё теперешнее положение, она твердит, что это всё молодость и горячая кровь, но когда придёт время остепениться и подумать о будущем, я пойму, как она была права.

— Что ж, ваша мать хочет для вас лучшего, — кивнул Марк, — но не совсем понимает, что лучше для вас. К счастью, вы уже вполне взрослый и самостоятельный мужчина и можете сами выбирать свою судьбу. Я благодарен за то, что вы пришли ко мне и всё рассказали. Не беспокойтесь, мы позаботимся о вашем маленьком кузене.

— А я признателен вам за то, что вы меня выслушали, — поднялся де Латур, — и за то, что взяли под своё покровительство Жюльена.

После того, как капитан де Латур удалился, Марк решил поехать в дом де Фортена, чтоб разобраться в причинах столь странного поведения Мари Резон.


Девушка сидела на кровати в своей комнате, обняв колени руками, и всхлипывала. Её лицо опухло от слёз, и присутствовавшие при этом Демаре и Шанне были явно смущены. Она не обращала на них внимания, полностью погружённая в своё отчаяние, и даже не обратила внимания на то, что в комнате появился ещё один мужчина.

— Когда мы пришли, она рыдала, — пояснил Демаре, в ответ на вопросительный взгляд Марка. — Успокоилась совсем недавно, но с тех пор так и сидит, ни на кого не глядя. Я пытался с ней поговорить, но она меня словно не слышит.

— Ладно, пусть сидит, — кивнул Марк. — Обыщите здесь всё.

— Что ищем? — тут же деловито осведомился Шанне. Похоже, ему стало легче, когда появилась веская причина находиться в комнате рыдающей девушки.

— Всё, что найдёте. Не думаю, что здесь много вещей.

И действительно, здесь был только небольшой сундук и узкий шкаф в одну створку, где висели платья, большей частью строгие, из тёмного сукна с белыми полотняными воротниками, отделанными дешёвым кружевом. Там, в глубине этого шкафа за аккуратно расставленными парами башмачков Демаре нашёл большую шкатулку и выставил её на столик, к которому присел в ожидании Марк.

В шкатулке оказалась перевязанная атласной голубой лентой пачка писем, немного потёртых на сгибах. Однако, судя по датам, написаны они были не далее чем в прошлом году. Самые ранние были подписаны: «Капитан де Латур», а поздние: «Любящий тебя Тьери». Просматривая их, Марк увидел тщательно разыгранный роман в письмах, где якобы влюблённый капитан несмело признаётся в тайной любви няне своего кузена, а потом, видимо, получив от неё заверения во взаимности этого чувства, уже не стесняясь более, описывает свою страсть в самых поэтических выражениях.

Однако вместе с пылкими признаниями в этих посланиях со временем появляется и горькое сожаление о невозможности счастья. Влюблённый капитан сетует на свою бедность и безвестность, жалуется на тяжёлую жизнь в Сен-Марко, где всё так дорого, им без конца помыкают все, кто выше его по статусу, он вынужден за всё давать взятки и к тому же его жизнь постоянно подвергается опасности из-за дуэлянтов и уличных грабителей. Потом он изливает ей свою душу, в которой живёт мечта стать графом и получить титул и земли, а потом это уже и не мечта вовсе, а вполне конкретный план, как устранить тех, кто стоит у него на пути, а именно: маленького Жюльена, Бернара де Риважа и барона де Бельгарда. И сначала робкие просьбы помочь, а затем и требования сделать всё, как нужно, иначе не бывать их совместному счастью.

Марк увлёкся чтением этих писем, с волнением следя за тем, как их автор, выдававший себя за капитана де Латура, мастерски оплетает сердце наивной влюблённой девушки паутиной лжи, заманивая её обещаниями и признаниями и наконец полностью подчиняя её своей воле. В последних письмах уже содержалось прямое указание на то, что по прибытии в Сен-Марко придёт пора действовать, в чём ей поможет матушка, а именно дама де Латур.

— Ваша светлость, гляньте-ка! — воскликнул Шанне, вылезая из-под кровати, на которой всё так же неподвижно сидела Мари.

Он поставил на стол деревянную коробочку, в которой оказались пряно пахнущие кубики спрессованных трав, а так же трут и огниво.

— Кажется, это те самые травы, которые зажгли под кроватью у виконта де Риважа, — заметил Марк, понюхав шашку, и поспешно сунул её в шкатулку.

— Здесь ещё кое-что, — подал голос Демаре.

Он вытащил из шкафа корзину с нижним бельём и, порывшись в ней, достал батистовый платок, в который были завёрнуты несколько драгоценных безделушек: булавка с рубином, подвеска в виде венка из мелких изумрудов на золотой цепочке и зеркальце, отделанное перламутром и речным жемчугом.

— Может, она их украла? — предположил Шанне. — Иначе, зачем их прятать?

— Наверно, она получила эти драгоценности в подарок от своего возлюбленного, как доказательство его любви, — возразил Марк. — Для бедной девушки это — настоящие сокровища. Они призваны были подтвердить искренность клятв, содержащихся в письмах. Вы не нашли склянки с отварами трав?

— Здесь их точно нет, — заверил его Демаре.

— Что ж, соберите всё это и доставьте вместе с девицей в Серую башню. Пусть подберут для неё сухую камеру с окном, да предупредите тюремщика, чтоб приглядывал за ней. Боюсь, что от отчаяния она может что-нибудь с собой сделать.

Пока сыщики упаковывали найденные улики и думали, как доставить неподвижную и безучастную девицу в Серую башню, Марк взял одно письмо от мнимого капитана де Латура и вышел из комнатки няни.

Он спустился на второй этаж, постучал в дверь покоев Элен де Бельгард и вскоре она распахнулась. Юная горничная, увидев его, смутилась и предложила войти, после чего сразу же вышла и прикрыла за собой дверь.

Элен снова сидела за пяльцами и лицо её было грустным. Однако, увидев его, она оживилась.

— У вас какие-то новости о моём отце? — с надеждой спросила она. — Вы видели его?

— Пока нет. Но я всё больше убеждаюсь в том, что он не имеет отношения к похищениям. А пока скажите мне, вам знаком этот почерк?

Он подал ей письмо. Она прочитала его, и с удивлением взглянула на Марка.

— Это письмо подписано именем Тьери, но это не его почерк!

— Вы уверены?

— Конечно! Он иногда пишет мне. К сожалению, у меня нет при себе его писем, они остались в Фортене… Хотя, постойте! Он недавно прислал мне новый сборник мадригалов придворного поэта Вильре, там есть дарственная надпись!

Она вскочила и подбежала к изящной этажерке в углу. Вернувшись с томиком стихов, она подала его Марку. Открыв книжку, он увидел на титульном листе размашисто написанные строчки: «Моей дорогой маленькой Элен от Тьери! Эти мадригалы столь изысканны и полны чувства, что я считаю их достойными твоего внимания!»

— Да, почерк другой, — согласился Марк. — Вы можете сказать, кто на самом деле писал это письмо?

— Нет, почерк мне не знаком, — огорчённо вздохнула она. — Судя по всему, кто-то жестоко подшутил над этой глупышкой! А я думала, почему она расспрашивает меня о кузене, да ещё называет его по имени! Я несколько раз указывала ей на недопустимую фамильярность, но она только как-то странно улыбалась.

— Вы не замечали в её поведении ещё что-то необычное?

— Нет, она не слишком изменилась последнее время, разве что стала больше тратить денег на наряды, но учитывая, что ей пора искать жениха, это не выглядело чем-то странным.


Марк вернулся в Серую башню уже ближе к вечеру. Он намеревался вызвать к себе Тома и расспросить его о том, что удалось выяснить об убийцах кучера, но неожиданно его пригласили к королю. Он знал, о чём пойдёт речь, и потому не удивился, когда Жоан, принимавший его в своих покоях в то время, когда лакеи помогали ему переодеваться к пиру, назначенному в честь прибытия очередной делегации из лиги свободных городов, спросил о расследовании похищения графа де Фортена.

— У нас уже есть зацепка. Мы, похоже, вышли на след одного из помощников того колдуна, который пытался убить мальчика.

— Но его дядя в тюрьме?

— У магов Белой башни есть подозрения на его счет, хотя, на мой взгляд, этого недостаточно, чтоб осудить его. Сейчас, когда дела о колдовстве рассматривает специальный суд, находящийся под вашим личным контролем, я сомневаюсь, что его могут приговорить к длительному заточению или казни.

— Ты думаешь, он здесь ни при чём? — король обернулся к нему.

— Что касается похищений и покушения на убийство, я не нашёл никаких доказательств его связи с этим.

— Странно… Сегодня я говорил с его сестрой дамой де Латур. Она явилась рано утром и просила об аудиенции. У меня не было на это времени, но она сказала, что готова ждать до полуночи. Мне пришлось её принять, поскольку она заявила, что это в интересах графа де Фортена. Она сказала, что, на сей раз, ты похитил ребёнка и запер его где-то, и при этом отказываешься сказать ей где. Она уверена, что её брат замешан в посягательствах на жизнь племянника, а также, что он будет казнён за колдовство, потому просит во имя защиты мальчика предоставить ей право опеки над ним и вернуть его домой. Ты действительно забрал у неё ребёнка?

— Да, ваше величество, потому что в доме, где заправляет его тётка, он уже три раза подвергался опасности. Третье похищение оказалось возможным, потому что она вывела мальчика на улицу в тёмное время. Я уверен, что именно она сговорилась с похитителем, и пыталась передать ему Жюльена. Только расторопность наших сыщиков, следивших за домом, помешала этому.

— И где ребёнок теперь? — спросил Жоан, оправляя кружева на манжетах.

— У баронессы де Флери. Она сама вызвалась позаботиться о нём, и я полностью ей доверяю.

— Я тоже. Ты собираешься предъявить обвинения даме де Латур?

— Не сейчас. Я ищу этого колдуна и похитителя. Если ниточка с его помощником оборвётся, то именно она может вывести нас на него.

— Вся проблема в том, Марк, что граф де Фортен — фигура весьма заметная, хоть и является маленьким мальчиком. Сейчас, когда его опекун находится в тюрьме, мы не можем официально оставить его без опеки.

— Вы можете лично взять его под опеку короны?

Жоан поморщился.

— При наличии родственников… Нам придётся это объяснить, то есть доказать, что передача его под опеку дамы де Латур крайне нежелательна. А она настроена весьма решительно!

— Ещё бы! Два претендента на титул, по её мнению, уже устранены, остался лишь этот мальчик, и она напялит графскую корону на голову своего сына, который вовсе не в восторге от её планов.

— Что ты предлагаешь? — Жоан заинтересованно взглянул на Марка.

— Есть только один путь — максимально затянуть это дело: пойти дальним путём, затребовав все необходимые документы из гербовой палаты, королевского архива и ведомства податей. Пусть канцелярия сообщит ей, что для принятия решения необходимо подтвердить её родственную связь с ребёнком, отсутствие препятствий для опеки, а также каких-либо финансовых злоупотреблений с её стороны. Я припоминаю, что видел когда-то соответствующее уложение о предоставлении права опеки над титулованными вассалами Сен-Марко. Оно применяется только в случаях, когда такое право подвергается сомнению, но ничто не мешает применить его в данном случае.

— Жискар, — король обернулся к своему секретарю, — найди это уложение и положи на мой стол в кабинете. Я почитаю его перед сном.

Молодой человек поклонился, принимая данный приказ к исполнению, а Жоан снова взглянул на Марка.

— Я дам тебе время на расследование, мой милый, но всё же очень не затягивай. У тебя есть время пойти со мной на пир? Конечно, нет, ты так занят… — он печально вздохнул. — Надеюсь, что хоть кто-то из моих друзей сможет явиться туда и мне будет не так скучно в компании магистратов и старейшин ремесленных цехов.

Марк невольно улыбнулся, и с поклоном удалился, оставив короля в одиночестве предаваться унынию по случаю очередного протокольного мероприятия.


Он вернулся в Серую башню и, едва вошёл в кабинет, увидел возле окна Филбертуса, с рассеянным видом смотревшего на улицу.

— Я ждал тебя утром, — заметил Марк, проходя к своему столу.

— Я был занят, — пояснил маг и обернулся. — У меня есть новости. Похоже, ты был прав, барон де Бельгард не имеет отношения к исчезновению девиц и детей в Фортене.

— Правда? Из чего такой вывод?

— Едва у нас появились подозрения о его причастности к делу, я тайком отправил в графство трёх сыщиков, которые должны были провести расследование на месте, опросить селян, допросить прислугу в замке и обыскать там всё. Конечно, у нас не было на это законных оснований, но леди Инес отдала приказ, взяв всю ответственность на себя.

— И?

— Похоже, де Бельгарда дурачили, совершая всякие мерзости за его спиной. Прежде всего, мои люди установили, что исчезновение девушек и детей в деревнях случались только тогда, когда барон со своей свитой уезжал из Фортена. В это время в замке хозяйничала дама де Латур. Именно при ней несчастных привозили в замок, и они уже никогда не выходили оттуда. Вассалы графа де Фортена говорят о бароне совершенно противоположные вещи: одни считают его благородным рыцарем, суровым, но справедливым господином, другие называют его злодеем и колдуном. Но те, кто относится к нему лояльно, говорят о конкретных случаях, свидетелями и участниками которых были, а те, кто его чернят, руководствуются исключительно слухами. Слуги в замке либо запуганы, либо настроены против барона, но опять же все их показания не выдерживают проверки, не сходятся и не имеют каких-либо доказательств. Мои сыщики добились признаний, и оказалось, что это дама де Латур приказала распространять лживые слухи о своём брате. В её комнатах нашли много книг о колдовстве, и именно она участвовала в магических обрядах в кузнечной башне, когда барон уезжал, а из большой трубы старой кузни валил чёрный жирный дым.

— Значит, это дама де Латур устраивала все эти ритуалы? Твои люди поймали этого демона Садорима?

— Нет, как выяснилось, он уехал из замка вслед за бароном вместе с двумя своими прислужниками.

— Выходит, это он охотится здесь за графом де Фортеном?

— Причём в этой охоте активно участвует дама де Латур. Теперь я полностью одобряю твоё решение спрятать от неё ребёнка.

— Она уже пробилась к королю с просьбой о предоставлении опеки. Жоан обещал затянуть принятие решения, но времени у нас не так чтоб много. Ты уже доложил обо всём леди Инес?

— Конечно. Она была очень раздражена, потому что пошла на такой риск, имея совсем другие цели. Она всё ещё давит на меня, требуя обвинить де Бельгарда хотя бы на основании его участия в колдовской сходке на улице Белой совы. Однако дама де Латур её тоже заинтересовала.

— Пока не трогайте её. Подозреваю, что она стоит и за убийством виконта де Риважа, но мне нужны доказательства. Я арестовал няню мальчика Мари Резон. Она тоже вовлечена в это. Надеюсь, что она уже пришла в себя и может рассказать мне обо всём.

— Я хочу участвовать в допросе, — заявил Филбертус. — Мы больше не можем рассматривать колдовской обряд с человеческим жертвоприношением отдельно от похищений и убийств. Это всё одно большое преступление, а потому впредь мы должны действовать вместе.

— Я согласен, — кивнул Марк. — Давай допросим Мари Резон, но сначала я расскажу тебе об обстоятельствах, которые прямо указали на неё, и о том, что мы нашли в её комнате.

И Марк придвинул к себе шкатулку, в которой теперь кроме писем мнимого капитана де Латура хранились драгоценные подарки фальшивого воздыхателя и спрессованные в кубики сухие травы.


Мари Резон сидела, как-то сгорбившись, на жёстком стуле с высокой спинкой. Её руки были сложены на коленях, а голова печально опущена. В полумраке камеры для допросов её покрытое белой пудрой лицо казалось очень бледным. К неудовольствию Филбертуса Марк не стал вызывать на допрос палача. Он полагал, что пережив потрясение, девушка и без того не станет запираться, а потому говорил с ней мягко, полным сочувствия голосом. И вскоре это возымело своё действие, она неожиданно глубоко вздохнула и подняла на него взгляд.

— Скажи правду, Мари, — произнёс Марк. — Это не только облегчит твою участь, тебе просто станет легче. Почему ты помогала этим людям, желавшим похитить Жюльена?

— Я ошибалась, — чуть слышно проговорила она, и перо сидевшего в сторонке клерка заскрипело по бумаге. — Меня обманули, и я поверила, просто потому что хотела верить. Я влюбилась в Тьери, когда он приехал в Фортен в прошлом году. Он был такой красивый и мужественный, все его черты были полны благородства, каждое движение говорило о скрытой силе. Я просто не сводила с него глаз, используя любую возможность, чтоб снова увидеть его. А он даже не смотрел в мою сторону. Я была для него словно пустым местом, и это больно ранило меня. Потом он уехал, а я продолжала о нём думать… И я сказала о моих чувствах к нему Садориму. Он всегда был мне неприятен и немного пугал, а в какой-то момент вдруг начал проявлять ко мне явно неуместный интерес. Когда его ухаживания уж совсем мне надоели, я прямо сказала, что моё сердце несвободно, оно принадлежит Тьери. И вдруг Садорим сказал, что может помочь мне добиться его взаимности. Он предложил провести приворотный ритуал. И я согласилась… — она всхлипнула.

— Что это был за ритуал? — спросил её Филбертус.

— Я плохо запомнила его. Всё происходило в каком-то сладковатом дыму, я выпила чашу странного вина и словно уснула наяву. Я увидела Тьери, который подошёл ко мне и взял за руку. Он признался мне в любви и даже поцеловал. На следующее утро я проснулась с головной болью, но была уверена, что обряд удался. И вскоре получила его первое письмо, в котором он признавался мне в любви, а мадам де Латур вдруг стала так любезна со мной. Эти письма, подарки и разговоры с ней убедили меня в том, что на самом деле Тьери полюбил меня и хочет жениться, но не может из-за своего незавидного положения. Вот если бы он стал графом… Мы часто говорили с ней об этом, и она заверяла меня, что я — подходящая партия для её сына и о лучшей супруге для него она и не мечтает. Я верила всему, что она говорила, и готова была на любые жертвы, лишь бы всё это сбылось.

— Это она велела вывести Жюльена на улицу, когда его похитили в первый раз? — спросил Марк.

— Да. Она не объяснила, что его попытаются убить, просто сказала, что так надо. Я догадывалась, в чём дело, но старалась не думать об этом. Когда хозяин ушёл по делам, я предложила Жюльену сходить в кондитерскую, и он с радостью согласился. Мы вышли через заднюю дверь в кухне, когда мадам отвлекла кухарку, свернули на улицу военных баронов и пошли в сторону кондитерской. Дальше вы знаете.

— А это что? — Марк выложил на стол травяные кубики, найденные в коробке у неё под кроватью.

— Мадам велела мне пойти в комнату господина Бернара, поджечь их, чтоб они дымили, и положить ему под кровать.

— Она сказала, зачем это нужно?

— Нет. Она и раньше заставляла меня это делать, и каждый раз у него случался приступ. В этот раз он умер.

— Кто открыл окно в его комнате?

— Не знаю, наверно, она.

— Ты утверждала, что не выходила из своей комнаты в день второго похищения, но Жюльен сказал, что это ты принесла ему кашу.

— Это была я. Мадам дала мне две бутылочки. Она снова отвлекла кухарку разговорами, и я вылила содержимое одной в котёл с рагу. Из второй я немного налила в кашу и отнесла Жюльену.

— Где эти бутылочки? — спросил Филбертус.

— Она забрала их обратно.

— Это она велела тебе говорить, что ваш хозяин — колдун и занимается чёрной магией в кузнечной башне? — задал вопрос Марк.

— Она всем приказала говорить так. Всем, кроме тех, кто, как она знала, полностью преданы хозяину.

— А что было на самом деле?

— Я ничего не знаю о том, что происходило в кузнечной башне. Мне было страшно подходить к ней. Но хозяин действительно вёл себя странно, когда выходил оттуда. Он был словно одурманен, и от него пахло так же, как пахли те травы, что я прятала под кроватью у господина Бернара.

Марк услышал всё, что его интересовало, и предоставил вести дальнейший допрос Филбертусу. Тот расспрашивал девушку о Садориме, о поведении дамы де Латур, о том, кому и какие распоряжения она давала и о других деталях, имеющих отношение к его расследованию. Марк слушал внимательно, всё больше убеждаясь, что настоящими злодеями в этой истории являются дама де Латур и колдун Садорим.

Когда Мари Резон увели, Марк обернулся к Филбертусу, пребывающему в задумчивости.

— Я полностью с тобой согласен, — наконец, очнувшись, кивнул маг. — И если б нам не нужно было временно оставить эту старую ведьму на воле, я бы прямо сейчас затащил её в Белую башню и подвесил к потолку!

— Уйми свой кровожадный пыл, — остановил его Марк. — Может, она и не колдунья, а лишь использовала этого колдуна в своих целях.

— Ты не веришь, что это демон? — прищурился Филбертус.

— Нет, иначе не возлагал бы такие надежды на его поимку. Я хорошо помню, с чего всё началось: некто в чёрной мантии вызывал тёмную сущность в заброшенном доме и готовил для него жертву. Разве демону нужны такие ухищрения, чтоб вызвать другого демона? Нет, это колдун, который о чём-то хотел попросить того, кто пришёл бы. Если бы он пришёл.

— Ты, кажется, сомневаешься и в том, что он колдун?

— Зачем одурманивать клиентов, если можешь просто продемонстрировать им силу своей магии? Мы везде натыкаемся на эти травы, дым которых вызывает видения.

— Давай поговорим с де Бельгардом, — после некоторого молчания предложил маг. — Со мной он говорить не желает, но, может, с тобой не откажется.

— Почему бы и нет, — кивнул Марк и велел стражнику привести барона.


Войдя в камеру для допросов, барон де Бельгард мрачно взглянул на Филбертуса и сдержанно кивнул Марку, после чего подошёл к стулу и сел. Вся его поза: прямая спина, расправленные плечи и упрямо наклонённая голова вкупе с суровым взглядом говорили о том, что он не намерен ни в чём признаваться. Однако Марка это не смутило. Он доброжелательно взглянул на барона и произнёс:

— Я решил сам поговорить с вами, ваша светлость, хотя в расследуемом мною деле вы выступаете как опекун жертвы похищения и не более того. Однако, как оказалось, это дело слишком тесно связано с тем, которое расследует граф Рошмор. Я имею в виду дело о колдовстве. Если честно, я с самого начала не слишком верил в вашу виновность, и последующие события сильно меня удивили. Я знаю вас как отважного воина, благородного рыцаря и верного сподвижника королей Сен-Марко, и для меня, как для человека, прошедшего не одну военную кампанию под их знамёнами, это является подтверждением самых высоких моральных качеств, несовместимых с преступными деяниями. И всё же слишком многие указывают на вас, как на колдуна, в том числе ваши родственники и слуги…

— Если вы о моём брате, то он сумасшедший! — резко перебил барон.

— Я заметил, — кивнул Марк. — Однако я говорю о вашей сестре, даме де Латур, которая живописала нам такие ужасы, что лучше не вспоминать об этом перед сном во избежание кошмаров.

— Виржиния? — насторожился де Бельгард. — Зачем ей это?

— У неё есть свои интересы. И я знаю, что она лжёт. Но пока мы вынуждены руководствоваться тем, что она сказала, а так же показаниями подкупленных и запуганных ею слуг и довольно жуткими слухами, которые её помощники распространяют в графстве Фортен и за его пределами. И за этой стеной лжи очень трудно разглядеть, что же является правдой. А вы сами ничего не желаете говорить, что лишь усугубляет ваше положение. При всём желании помочь вам, я не смогу сделать это, пока не узнаю истину. Потому я надеюсь, что не ошибся, считая вас благородным и отважным рыцарем, способным собраться с духом и честно признаться в том, что вы сделали на самом деле. Способны ли вы принять на себя ответственность за свои деяния или предпочитаете замкнуться в горделивом молчании, смирившись с опутывающей вас клеветой? Я обращаюсь к вам не только от своего имени. Король поручил мне расследовать обстоятельства покушений на жизнь вашего племянника, и при этом обязал обеспечить полное соблюдение законов Сен-Марко, с тем, чтоб и ваши права не были нарушены. Скажите, ваш суверен, так заботящийся о вас, имеет право знать правду?

Барон отвёл глаза и даже немного ссутулился, раздумывая над его словами. Марк не торопил его, понимая, что благородному рыцарю, добывшему славу в бою, нелегко признаться в тёмном колдовстве. Но, наконец, де Бельгард принял решение. Он глубоко вздохнул, снова выпрямился, расправил плечи и взглянул в глаза графу де Лорму.

— Я признаю, что участвовал в колдовских обрядах. Это так.

— Что это были за обряды? — спросил Марк, заметив, как встрепенулся Филбертус. — В них применялись человеческие жертвоприношения?

— Нет! — возмущённо воскликнул барон. — Конечно, нет! Я не знаю, откуда взялись эти страшные слухи, но, уверяю вас, в таком я точно не повинен! Это был ритуал вызова духа моей почившей супруги, — он печально опустил голову. — Шарлотта умерла много лет назад, я был очень опечален этой утратой, но уповал на то, что время лечит. Увы, это не так. Чем больше времени проходило, тем больше я скучал по ней. Я уже начал забывать её лицо, и даже портреты не помогали мне вспомнить её живую улыбку и звенящий смех. Я без конца вспоминал то время, когда был так бесконечно счастлив. Именно это заставило меня искать возможности снова, хоть на мгновение увидеть её. Я понимал, что некромантия — опасное и богопротивное занятие, но что это значит для вечно тоскующей в разлуке души? И я стал искать некроманта. Я нашёл такого в Лейдене, и поскольку его там преследовали за колдовство, я пригласил его в Фортен. Первый же ритуал дал мне то, чего я так желал! Я, наконец, увидел мою Шарлотту и смог говорить с ней. Вы можете мне не верить, но это так! Это была она. Она снова смеялась и говорила мне о любви! Я был как во сне и не желал просыпаться! А проснувшись, захотел, чтоб это случилось снова! Садориму некуда было идти, и я предложил ему остаться в Фортене. Он занимался изысканиями, надеясь найти способ не просто вызвать душу усопшего, но и снова вернуть её к жизни. Я не знаю, возможно ли это, но если возможно… Я поселил его в кузнечной башне, предоставлял всё, что ему было нужно для его опытов, хотя сам довольствовался лишь теми краткими встречами супругой, которые он для меня устраивал. Вот, в общем-то, и всё. Я признался, и теперь готов понести наказание за это преступление!

— То есть, вы участвовали только в ритуалах вызова духа вашей супруги? — уточнил Филбертус.

— Да, мне было достаточно и этого.

— Чем ещё занимался у вас этот колдун? Или это был демон?

— Он не демон, хоть и любит нагонять на себя этакую зловещую таинственность! Он всего лишь книжник, который улепётывал от городской стражи Лейдена, теряя башмаки! Я не знаю, чем ещё он занимался.

— Вы знали, что он приносит в жертву людей и животных? — спросил Марк.

Де Бельгард с тревогой взглянул на него.

— Я бы не допустил этого! Нет, этого не было!

— Как часто вы покидали Фортен?

— Довольно часто, — пожал плечами барон. — Я навещаю друзей, принимаю участие в пирах и турнирах, езжу на ярмарки, к тому же иногда веду свою дружину на подмогу в междоусобицах тем соседям, на чью помощь в такой же ситуации рассчитываю сам. Но в это время делами в графстве управляет моя сестра… Постойте, вы сказали, что она обвинила меня в чёрном колдовстве? Неужели она сама?.. Нет, не может быть!

— Книги о колдовстве, найденные в замке и в вашем доме здесь, в Сен-Марко, чьи они? — спросил Филбертус.

— Не мои, точно! Зачем мне книги, если я сам не занимаюсь магией?

— Кто мог дать книги по демонологии вашему брату виконту де Риважу?

— Бернару? — барон ещё больше встревожился. — Да разве ему можно давать такие книги с его болезненным воображением? Он и без того везде видит всякую нечисть!

— А как часто вы читаете книги? — спросил Марк.

— Ну, — барон немного смутился, — если честно, то я не любитель чтения. Мне больше нравятся пиры и охота. Я люблю посидеть за чаркой вина с моими рыцарями и послушать их истории. У меня есть пара менестрелей, которые поют баллады и декламируют стихи. И этого мне достаточно. К тому же я стараюсь больше времени проводить с племянником, чтоб после смерти родителей он не чувствовал себя сиротой. Мальчику нужен кто-то, кто расскажет ему о жизни, утешит в печали и выведет на истинный путь, достойный настоящего рыцаря. В остальное же время я занят делами, и мне не до куртуазных романов!

— То есть вы даже не знаете, что в вашем замке есть целый шкаф книг о магии? — недоверчиво уточнил Филбертус.

— Да я не помню, когда последний раз входил в библиотеку! Если мне и понадобиться какая-нибудь книжонка, я отправляю за ней секретаря!

— Хорошо, допустим, — маг прищурился. — А что вы делали на улице Белой совы?

— То же самое! — нехотя признал барон. — Я был там, потому что оставил своего некроманта в Фортене и не мог жить без свиданий с Шарлоттой. Когда я уезжал, Садорим посоветовал мне обратиться к гадалке Боннер, сказав, что она тоже умеет призывать духов умерших.

— И как?

— Честно говоря, до талантов Садорима ей далеко. Первый сеанс вообще не удался, второй раз она едва не задушила нас каким-то дымом, а после третьего у меня ужасно болела голова. А на четвёртый раз она вообще ничего не успела сделать, потому что ворвались ваши сыщики и всех повязали.

— Расскажите мне о ритуале, который проводил Садорим, — потребовал Филбертус.

— Это сложно, — поморщился барон. — Он всё время что-то бормотал, махал какими-то вениками и разбрызгивал вокруг воду. А потом бросал в чашу с углём какие-то травы. Да, там тоже был дым, но он был больше похож на туман. Голубой туман, из которого и выходила Шарлотта… — его взгляд стал печальным.

Маг тем временем поднялся и подошёл к столу Марка. Он открыл стоявшую перед ним шкатулку, достал оттуда кубик из прессованной травы и поднёс его к огню свечи, после чего загасил пламя и вокруг поплыл сладковатый аромат.

— Так пахли те травы? — спросил он, подойдя к барону, и поднёс тлеющий кубик к его лицу.

— Да, это они! — воскликнул де Бельгард и его глаза вспыхнули. — Вы тоже умеете вызывать души мёртвых?

— Умею, но для этого не нужны такие травы, — маг бросил кубик в чашу с водой и отряхнул пальцы. — Вас обманули, господин барон. Это дурманящие травы. Они лишь туманят сознание и вызывают ведения. Они не могут пробить брешь в границе, отделяющей наш мир от мира духов, но отлично создают иллюзию этого. Вы просто видели то, что очень хотели увидеть.

— Что это значит? — насторожился де Бельгард.

— Ваш Садорим вовсе не некромант, он обычный мошенник. Хотя, возможно, он и занимается колдовством, но совсем не таким, как вы думаете, — Филбертус вернулся к своему креслу и сел, после чего взглянул на озадаченного барона. — И вы зря думаете, что он остался в Фортене. Его там нет. Он уехал вслед за вами в Сен-Марко и именно он, как мы думаем, при содействии вашей сестры и Мари Резон пытался уже трижды похитить вашего племянника.

— Но зачем им это? — воскликнул потрясённый барон.

— Полагаю, для того, чтоб устранить препятствия на пути к графской короне для вашего племянника Тьери, — пояснил Марк. — Сам он в этом не замешан, но его мать мечтает увидеть его в этом венце. Мы сейчас следим за ней, но где Садорим и его подручные мы не знаем. Нам нужны их приметы, Может, что-то, что поможет нам найти их в городе. Он упоминал о знакомых или родственниках в Сен-Марко?

— Нет, не припомню, — нахмурился де Бельгард. — А его подручные это Ксавье Бюжо и Жерар Ренье. Бюжо приехал с ним, а Ренье раньше служил у меня конюхом.


— Старушка Инес будет в ярости, — пробормотал Филбертус, глядя на затворившуюся за бароном дверь, когда его увели обратно в камеру. — Всё наше обвинение рассыпается на глазах. Он не колдун, а просто несчастный дурак.

— Сосредоточься на этой Боннер и её клиентах, — посоветовал Марк. — К тому же у тебя есть дама де Латур, которая принимала участие в магических обрядах и колдун с его подручными.

— Если мы их поймаем.

— У нас есть их приметы. Не могут же они стать невидимыми! Им нужно где-то жить, что-то есть, рано или поздно их найдут.

— Лучше бы всё-таки рано, или всю свою злость Инес выместит на мне! Тебе проще! Ты уже почти раскрыл преступление! Вернее, ты его действительно раскрыл! Осталось только поймать похитителей и арестовать старую ведьму, которая уже у тебя под колпаком! А что делать мне? Инес хочет голову де Бельгарда, но у меня нет оснований для того, чтоб осудить его на казнь!

— Ей нужна не голова барона, а его Серебряная книга.

— Мы не нашли её в замке, — признался Филбертус. — Он её спрятал, потому ей нужна его голова, которую он, возможно, ещё успеет обменять на книгу.

— Ничем не могу помочь. Я займусь своим делом. Пока мои сыщики и осведомители прочёсывают кабаки и притоны, я продолжу наблюдать за дамой де Латур. Может, она выведет меня на Садорима.

— Если она сама знает, где он, — пожал плечами маг. — Он очень осторожен, и мы не знаем, чего он хочет. Действительно ли он просто помогает старой даме, или у него в этом деле есть свой интерес? А если и помогает, то в обмен на что? Я как-то не верю в бескорыстных шарлатанов.

— Поймаем и спросим, — пожал плечами Марк, поднимаясь из-за стола. — Держи меня в курсе, насколько это возможно, — попросил он и вышел из камеры.

Ловля на живца ​


С тех пор прошло уже несколько дней, и Марк всё больше впадал в беспокойство. Несмотря на все усилия его подчинённых, выследить Садорима и его подручных не удавалось. Старая дама вела себя тихо, не забывая каждый день наведываться во дворец, чтоб узнать, как продвигается рассмотрение её прошения. При этом она ни разу не просила о свидании с братом и даже не прислала ему в темницу запасную одежду и какую-нибудь еду. Из этого Марк сделал вывод, что она считает исход дела барона де Бельгарда решённым, причём далеко не в его пользу.

Филбертус занимался расследованием случая колдовства на улице Белой совы, однако, это не заняло у него много времени. Очень скоро он по сложившейся традиции пригласил Марка на обед в дубовую гостиную во дворце, чтоб сообщить о том, что ему стало известно.

— Увы, к разочарованию Леди Белой башни, и здесь нам не удалось ничего накопать, — с сожалением признал маг. — Эта Боннер призналась в мошенничестве, причём сразу. Кстати, её подбил на это наш знакомец Садорим. Он явился к ней как-то ночью и представился демоном. Он заставил её подписать кровью какую-то бумагу в обмен на то, что она получит дар вызывать души усопших, и добавил к этому ту колдовскую книгу, которая меня так заинтересовала. Он же, как мы знаем, направил к ней барона де Бельгарда, причём присылал ей записки, в которых указывал, когда проводить ритуал.

— То есть удалял барона из дома в дни похищений? — кивнул Марк.

— Именно так. У этого мерзавца всё было продумано. Вдова нотариуса была сильно напугана своим ночным гостем, а ещё более той бумагой, которую подписала, потому что это был пакт с дьяволом. Она сама толком не знает, чего боится больше: что дьявол после смерти заберёт её душу в ад, или что бумага попадёт к нам в руки и её осудят как ведьму.

— Ну, одно другому не мешает, — усмехнулся Марк.

— Верно, и у нас уже есть все основания отправить её на костёр, потому она очень сговорчива. Но дело в том, что у неё нет ни навыков, ни способностей для настоящей магии, потому вменить ей можно только намерение нарушить закон о колдовстве и мошенничество, но никак не проведение реального колдовского обряда. Боюсь этим нам и придётся удовольствоваться.

— А её клиенты?

— Барон де Бельгард и здесь срывается с крючка, хотя старушка Инес продолжает клевать меня в затылок, требуя накопать ещё хоть что-нибудь. Скорее всего, для него дело ограничится закрытым судебным заседанием, приговором о покаянии в каком-нибудь храме и крупном денежном штрафе.

— И всего-то?

— Ты же помнишь, там было шесть человек, явившихся на сеанс тёмной магии. Каждый из них хотел вызвать дух умершего: лавочник — дух своей матушки, чтоб попросить за что-то прощения, старая дева — жениха, умершего перед самой свадьбой, бывший чиновник казначейства — своего слугу, скрывшегося с его деньгами и попавшего под колёса кареты, причём денег при нём не было, и бедняга жаждал узнать, где он их спрятал. Юный сочинитель мечтал поболтать не много ни мало с Орсини, этим мастером жутких историй, чтоб разузнать о секретах его мастерства. А вот маркиза де Нантель хотела просто увидеть своего недавно скончавшегося от лихорадки сына. Бедняжка в отчаянии, она никак не может смириться с утратой. А её супруг служит комендантом крепости Амбуаз. Едва узнав о том, во что она влипла, он примчался в Сен-Марко и бросился в ноги королю, умоляя простить и помиловать его несчастную супругу. Наш Жоан — юноша чувствительный, ему не чуждо сострадание, и если уж я пожалел убитую горем мать, то он и вовсе проникся к ней самым искренним сочувствием. Ты понимаешь, о чём я? Её наказание будет формальным, но нельзя же наказывать других участников этой сходки более жестоко, чем её, потому все они отделаются покаянием и штрафом. Барон заплатит в казну больше, потому что участвовал в таких же ритуалах в Фортене, но, по сути, проступок тот же, так что ждать сурового наказания не приходится.

— Что ж, выходит, и ты раскрыл своё дело, и не твоя вина, что истина не соответствует ожиданиям леди Инес.

— Это ты знаешь, что это не моя вина, а она считает, что я должен был сделать так, чтоб истина как раз и соответствовала её желаниям. Она же ведьма!

— А ты, рыцарь и дворянин!

— Да, и честь мне дороже шкуры, на которой она опять будет упражняться в стрельбе из лука. Она учила меня магии, но в вопросах чести я как был, так и остался учеником Армана. И ничего не могу с собой поделать!

— Ссылайся на меня! Мы проводили расследование вместе, я знаю то же, что и ты, но отчитываюсь перед королём. А Жоан не допустит никаких злоупотреблений! С этим она не станет спорить.

— Что ж, попробую. Но если пропаду на несколько дней, помолись за меня святой Лурдес. Мне не помешает её заступничество!


Вернувшись после обеда в Серую башню, Марк снова сел за свой стол и занялся текущими делами. Однако каждый раз, услышав стук в дверь, он надеялся, что ему принесли новость о том, что Садорим или хотя бы кто-то из его помощников схвачен. Но, увы, до самого вечера так никто и не принёс ему таких вестей.

В конце концов, он понял, что ему нужна помощь, и потому, выйдя из Серой башни вечером, он пересёк площадь, но прошёл мимо своего дома и свернул на Королевскую улицу. Он направился на улицу военных баронов, в замок де Флери, который сам для себя уже давно называл лисьим.

Ворота ему открыл привратник, и Марк, не дожидаясь, когда кто-нибудь придёт, чтоб проводить его к хозяину дома, сам направился в дальние покои. Он никого не встретил на пути, но постоянно слышал где-то рядом топот лёгких лап, повизгивание и приглушённый смех. В какой-то момент позади раздались игривые девичьи голоса:

— Это он?

— Да, хорошенький, правда?

— Красавчик, на кинозвезду похож!

Но обернувшись, он увидел только что-то рыжее, метнувшееся за угол и снова послышался негромкий мелодичный смех.

Джин Хо он нашёл в просторном зале с камином. В высокие, распахнутые в маленький садик окна лился ясный дневной свет. Вся мебель: стол, стулья, скамьи — были сдвинуты к стенам. Рядом на полу валялся зелёный, расшитый золотом бархатный камзол, а лис в сорочке с кружевами и жилете стоял, держа в руках яркий разноцветный мяч. Потом он бросил его туда, где в напряжённом ожидании замерли раскрасневшийся Жюльен де Фортен и большой чернобурый лис с красивой серебристой спиной. Он кидал мяч прямо в руки мальчику, но тот умудрился пропустить его и побежал следом. Однако впереди него метнулся чернобурый и, схватив мяч передними лапами, упал на бок и заколотил по нему задними. Жюльен принялся крутиться вокруг, соображая, как отобрать у него мяч, а лис косил на него весёлым золотистым глазом и ловко уворачивался. При этом его пасть открылась в радостной улыбке, выставив напоказ острые белоснежные зубы. Ребёнка этот оскал вовсе не пугал, и он просто навалился на лиса, пытаясь вырвать мяч, и они покатились по ковру смеющимся, пофыркивающим клубком.

— Привет! — Джин Хо обернулся к Марку. — Проходи, садись у камина! Он не затоплен, но, по-моему, здесь и без того довольно жарко.

— Я не хотел отрывать тебя от дел, — пробормотал Марк, глядя на игру мальчика с лисом.

— Мне уже это начало надоедать. Не волнуйся, им весело и без меня. Видишь, Жюльену с нами хорошо, он уже забыл о своих страшных приключениях, но очень скучает по дяде. Когда вы его выпустите?

— Надеюсь, что скоро, — Марк подошёл к креслу у камина и сел. — Мы не нашли доказательств его причастности к похищениям, да и к колдовству тоже. Скорее, он сам оказался жертвой мошенничества. Однако мы так и не нашли настоящего преступника, и пока он на свободе, мальчику лучше оставаться у вас.

— Не проблема! — пожал плечами Джин Хо. — Дом большой, еды много и все здесь любят играть. Нам вовсе не в тягость заботиться о нём.

— Да, но тётка хочет его забрать, — вздохнул Марк. — Она как-то связана с похитителями, потому мы не можем передать ребёнка ей. И так же я не хочу раньше времени раскрывать нашу осведомлённость о её причастности, потому что через неё мы можем выйти на этого негодяя.

— Вы так и не поймали этого демона?

— Это не демон. В худшем случае — это колдун, а по мне так обычный шарлатан, который одурманивает своих клиентов известными тебе травами, после чего они видят то, что желают.

— Или чего боятся, — кивнул Джин Хо. — Наверно, он ещё пользуется каким-то гипнозом, внушая жертвам то, что они должны увидеть.

— Я полагаю, что он всё же занимается магией,потому что, как выяснилось, он действительно похищал и приносил в жертву девушек и детей графства Фортен.

— Не факт, что у него что-то получалось. Впрочем, этим пусть занимаются ваши маги. Ты уверен, что похититель — это Садорим?

— Да, всё сходится. В его магических опытах принимала участие дама де Латур. Она же распространяла порочащие слухи о своём младшем брате, чтоб вину возложили на него. Когда они уехали в Сен-Марко, колдун поспешил следом с двумя своими помощниками. Хоть он и не сказал, куда едет, именно здесь вскоре появился некий колдун с двумя подручными, который пытался похитить и принести в жертву Жюльена. Во всех трёх попытках принимала участие дама де Латур. В первый раз она велела няне Мари Резон вывести мальчика поздно вечером на улицу. Во второй дала ей бутылочки с отварами, чтоб та вылила снотворное в котёл с рагу и добавила в кашу ребёнку какое-то снадобье, превратившее его в сомнамбулу. И в третий раз она уже сама вывела его и пыталась передать своему сообщнику. Поскольку она заинтересована в том, чтоб устранить братьев и племянника с пути своего сына к титулу, понятно, кто является этим сообщником.

— И вы его не нашли?

— Это меня и тревожит, — вздохнул Марк. — Мы получили подробные приметы Садорима и его помощников и распространили их по городу. Я даже объявил награду за их поимку, потому к сыщикам, осведомителям и шпионам присоединились охотники за преступниками, а у них своя агентура. Но прошло уже несколько дней, а результатов до сих пор нет. Это может говорить лишь о двух вариантах: либо они покинули город, что вряд ли, либо сидят взаперти и не выходят на улицу. Меж тем процедура установления опеки над мальчиком подходит к концу. Я просил Жоана затянуть её, но все необходимые для этого документы, так или иначе, находятся в королевском замке. Их получение не может занимать месяцы, потому ещё немного и королю придётся принять решение. Если не давать хода обвинениям против дамы де Латур, других оснований для отказа нет. Его дядю Леди Белой башни пока выпускать не хочет, и он пробудет в темнице до суда. И если прошение тётки будет удовлетворено, нам придётся отдать ей Жюльена.

— То есть ты хочешь до принятия решения поймать Садорима, после чего арестовать и даму де Латур?

— Тогда у короля будут основания взять ребёнка под временную опеку, и он останется с вами до того, как выпустят из тюрьмы его дядю. Однако всё упирается в то, что я просто не знаю, где искать Садорима!

— А может, он всё-таки уже сбежал из города?

— Не думаю. Он до последнего времени не знал, что нам о нём известно. Он прибыл сюда с целью убить ребёнка и подставить барона де Бельгарда. Я пока не знаю, на что он сам при этом рассчитывает, но, должно быть, это неплохой приз, если он так старается. Пока он не достиг своей цели. Зачем ему бежать? К тому же мы уже давно предупредили стражу на воротах о том, что они могут попытаться покинуть город. Поверь мне, там служат проверенные люди, которые умеют распознавать разыскиваемых преступников, даже если те изменили внешность. Они замечают любую фальшь, любые странности в облике и поведении. Они уже многих поймали. А здесь три провинциальных мошенника с весьма приметной наружностью. Им не обдурить стражу городских ворот!

— Значит, они залегли на дно?

— Возможно. Сидят в каком-нибудь доме, еду им приносит какая-нибудь служанка и они не высовывают нос на улицу, ожидая, когда страсти улягутся. Нельзя же держать в напряжении весь город слишком долго! Через какое-то время внимание начнёт ослабевать, приметы забудутся, и снова подвернётся возможность довести начатое до конца.

— Так предоставь им эту возможность, — пожал плечами лис. — Они же не знают, что их разыскивают, а если и знают, то, скорее всего, рискнут, чтоб разом покончить с этим делом и сбежать.

— Ты о чём? — заинтересовался Марк, а лис обернулся и посмотрел туда, где на ковре Жюльен играл с чернобурым лисом, лежащим на спине и ловко подбрасывающим яркий мяч всеми четырьмя лапами.

— Ты думаешь о том же, о чём и я, — кивнул Джин Хо. — Это единственная возможность выманить преступников и схватить их. У нас это называется ловля на живца.

— У нас это так же называется, — с некоторым сомнением произнёс Марк. — Но это может быть опасно. Ты готов рискнуть его жизнью?

— Не думаю, что всё так страшно. Мы будем рядом. Только не говори ничего своему дружку-колдуну. Он может всё испортить своими топорными действиями. Он слишком прямолинеен, а в этом случае всё должно быть сделано тихо и аккуратно. Мы будем разумны, терпеливы и внимательны. И при этом готовы к быстрым и решительным действиям. Я возьму своих лучших лис, тех, кто уже участвовал в подобных операциях на Земле.

Марк какое-то время смотрел на развеселившуюся парочку на ковре и, наконец, решился:

— Ладно, но я тоже буду там!

— Конечно, — усмехнулся Джин Хо. — Кто-то же должен зачитать этим негодяям права! — и в ответ на недоумевающий взгляд Марка рассмеялся: — У нас так говорят! Ты произведёшь арест, у меня нет таких полномочий!


На следующий день к полудню королю, наконец, передали на подпись указ об установлении опеки над малолетним Жюльеном, восьмым графом де Фортеном. Жоан вопросительно взглянул на стоявшего в этот момент возле его письменного стола графа де Лорма, и тот кивнул в знак того, что более не видит препятствий для этого. Взяв изящное золотое перо, король опустил его в хрустальную чернильницу и поставил свою подпись. Секретарь Жискар тут же насыпал на лист немного мелкого песка. Стряхнув его, он поставил рядом с подписью королевскую печать, прикрепил шёлковый шнур, свернул свиток и опечатал его красным воском, после чего с поклоном передал де Лорму.

Граф простился с королём и вышел из его кабинета. Когда он появился на пороге лисьего замка, на улице уже начало темнеть. Старый лис с интересом изучил представленный ему указ короля об опеке.

— Мальчику пора вернуться домой, где о нём позаботиться его тётя дама де Латур, — произнёс он, возвращая графу де Лорму свиток.

Вскоре из дальних помещений замка привели Жюльена.

— Ты возвращаешься домой, мальчик, — произнёс Джин Хо и положил руку ему на макушку. — Помни, что я тебе говорил, и будь осторожен.

— Я всё запомнил, — нетерпеливо воскликнул Жюльен и посмотрел на Марка. — Здравствуйте, ваше сиятельство. Вы проводите меня?

— Конечно!

Марк взял ребёнка за руку, и они направились по улице в сторону дома де Фортена. Жюльен осматривался по сторонам и изредка поглядывал на Марка, который был в этот момент очень серьёзен.

Явившись с Жюльеном в дом Фортена, он велел слугам пригласить даму де Латур, и вручил ей подписанный королём указ и племянника, после чего удалился.

— Вот ты и дома! — радостно воскликнула тётушка, склонившись к племяннику. — Что хочешь на ужин?


Марк же вернулся в лисий замок и, пройдя в гостиную, где его ждал старый лис, присел у камина. Тот какое-то время смотрел на него, а потом произнёс:

— Не нервничай так! У нас всё под контролем.

— Ты велел мне снять наблюдение с дома, сыщики Белой башни тоже отозваны, — напомнил Марк. — Ты уверен, что вы справитесь?

— Мы же лисы! — немного обиженно пожал плечами кумихо. — Мы всегда там, где нас не ждут. Нас никто не видит, но мы видим и знаем всё! Мои ребята уже заняли все подступы к дому, и готовы хоть сейчас напасть и перевернуть там всё вверх дном, но ты же сам сказал, что мы должны взять их с поличным! Потому подожди, пока эта старая ведьма встретится со своим сообщником и они придумают безупречный план, как обмануть соглядатаев, которые, по их мнению, до сих пор могут следить за домом. Не спеши! Время работает на нас! Может, и они не станут торопиться, чтоб осмотреться и подготовить пути отхода. Я уверен, что это будет блестящий план! И мне доставит ни с чем несравнимое удовольствие разрушить его! Оно будет так велико, что я бы даже не стал просить награду за участие в этом деле, но традиция, сам понимаешь! Что ты дашь мне в подарок?

— Если получится, то награду тебе выдаст король, и де Бельгард приплатит, я об этом позабочусь, — проворчал Марк. — Но нам пока далеко до успеха.

— Ты опять нервничаешь! — отмахнулся лис. — Король прислал Туйгуну такой хорошенький кинжальчик, отделанный красной яшмой. Мне тоже можно рассчитывать на что-то такое? Но, — он снова озабоченно взглянул на друга, — я же сделал одолжение не только королю и барону де Бельгарду! Я помог тебе в расследовании, приютил этого мальчика, а теперь вместе с тобой ловлю этих душегубов!

— Ты же сам вызвался!

— И что, это оправдывает твою неблагодарность?

— Я так надеялся на сей раз обойтись без этого, — пробормотал Марк, — но ты не был бы собой, если б не клянчил подарки.

— Эй! — возмутился Джин Хо. — Это древняя традиция! Если лис что-то получает от человека, он должен оказать ответную услугу. Но это правило работает и в обратную сторону: если лис помогает смертному, тот должен его наградить! Так заведено ещё нашими далёкими предками, и не нам нарушать священное правило о плате за лисью помощь!

— Хорошо, чего ты хочешь?

Лис задумался, глядя в пламя камина, а потом улыбнулся.

— Я знаю! В этой операции задействовано много моих лисят и все они достойны награды! Им надоело торчать в городе, тут грязно и плохо пахнет! Они хотят резвиться и играть на природе, ловить зайчиков и куропаток и купаться в речке, где много вкусной рыбки! Потому я хочу, чтоб ты предоставил нам свой замок Ричмонд на десять, нет, пятнадцать дней! С прислугой и угодьями!

— Ладно, — согласился Марк, — но одно условие: вы ограничитесь зайчиками, куропатками и рыбкой. Ни один человек из прислуги и просто проходящих мимо путников не должен пострадать!

— Зануда! — рассмеялся лис. — Ладно, твой замок — твои правила. Обещаю. Кстати, можешь присоединиться к веселью! — милостиво добавил он.

— Посмотрим, — пробормотал Марк и тревожно взглянул в окно, за которым всё больше сгущались ранние сумерки.


На улице уже совсем стемнело, когда к дому де Фортена на улице военных баронов подъехала чёрная карета. Ворота дома приоткрылись, и в щель между створками проскользнула тёмная тень. Закутанная в чёрный плащ женщина несла на руках длинный тёмный свёрток. Пугливо осмотревшись, она подбежала к карете, дверца распахнулась и она забралась внутрь. Карета двинулась по улице в сторону южной окраины.

Она долго колесила по городу, пока не остановилась возле полуразвалившегося дома в трущобах уже на севере. Женщина со свёртком выбралась наружу и, снова окинув настороженным взглядом улицу, шмыгнула в зияющий чернотой дверной проём. За ней последовал мужчина в длинном плаще с накинутым на голову капюшоном. Эта краткая остановка заняла меньше минуты, и карета снова поехала по грязной тёмной улице, поскрипывая рессорами, только внутри уже никого не было.

Однако те, кто незримо следовал за мрачным экипажем, видели, где скрылись те двое, и вскоре к стоявшему почти в руинах дому метнулись чёрные тени и беззвучно влились в дверной проём. За ними вошёл высокий человек с мечом на перевязи. Он на мгновение задержался на пороге, вглядываясь в темноту, но потом где-то внизу раздался шум и крики, а потом совсем рядом вспыхнул факел.

— Сюда, Марк! — услышал он женский голос и пошёл за ним.

Он спустился в сырой подвал, где несколько человек держали за руки поставленных на колени мужчину и женщину, а на полу валялась сделанная из соломы кукла, завёрнутая в одеяло.

Подойдя к схваченной лисами женщине, он взял её за волосы и, приподняв голову, заглянул ей в лицо.

— Это камеристка старухи. Доставьте обоих в лисий замок! — распорядился он. — Возвращаемся, Тиён!


В это время в большой спальне, заваленной игрушками, было полутемно. Одинокая свеча, стоявшая на столике у окна, освещала кукол, лошадок и деревянных рыцарей, испуганно смотревших из темноты на даму де Латур. Она сидела на краю кровати, где лежал мальчик в белой рубашке, и задумчиво смотрела на него. Дверь скрипнула, и на пороге появился высокий человек с длинными жёлтыми волосами и крючковатым носом.

— К ритуалу всё готово, — сообщил он, входя.

За ним следовал невысокий приземистый человек с маленькими злыми глазками.

— Он крепко спит, — сообщила дама, поднимаясь. — Я хочу присутствовать и увидеть всё своими глазами.

— Боитесь, что я не передам вашу просьбу моему господину? — ухмыльнулся высокий.

— Боюсь, что он снова её не услышит.

— Ну, на сей раз даже в этом случае ритуал не будет таким уж бесполезным, потому что ваш сын Тьери поднимется ещё на одну ступеньку ближе к вожделенному титулу.

— Хватит пустых разговоров! — прервала его дама. — Скоро сыщики поймут, что их обманули, и вернутся. Боюсь, что к тому моменту они уже не склонны будут изображать галантность и ворвутся сюда всей толпой. К тому времени вас здесь быть уже не должно, как и следов ритуала, включая останки жертвы.

— Тогда поторопимся! — воскликнул колдун, жестом указал своему помощнику на спящего ребёнка и вышел.

В подвале городского замка де Фортена было просторно, высокий тёмный потолок поддерживали арочные своды, а у стен громоздились ряды ящиков, запертых сундуков и бочек. Этой ночью в центре самого большого зала стоял стол, застеленный траурным муаром, на углах которого уже были установлены чёрные свечи.

Пока подручные колдуна готовили жертву, а Садорим раскладывал перед собой принадлежности для ритуала, дама де Латур прошла в угол, откуда всё было хорошо видно, и села в кресло, установленное за пределами мелового круга, начерченного на каменном полу.

Когда всё было готово и спящего мальчика уложили на стол, Садорим начал ритуал. Он снова со всей сосредоточенностью насыпал в кубок горсть соли и окропил водой всё вокруг, потом бросил в чашу с углями пучки трав, от которых по залу поплыл синеватый ароматный дым, после чего его помощники зажгли стоящие по углам свечи.

Взглянув на закопченный потолок, колдун затянул свой жуткий гимн и взял со стола нож с чёрной рукояткой. Он занёс его над жертвой и возвысил голос в страстном призыве. Его рука напряглась и готова была опустить поблескивающее в свете свечей лезвие на горло ребёнка, как вдруг произошло нечто странное.

Мальчик открыл глаза, и его красные злые зрачки взглянули прямо на Садорима. Он странно выгнулся, подскочил и вцепился зубами в запястье колдуна. Тот завопил, собираясь оттолкнуть его, но с ужасом почувствовал, как детские зубы удлиняются, всё глубже вонзаясь в плоть. Лицо ребёнка странно вытянулось, и сам он стремительно увеличивался в размерах, меняя очертания и обрастая густой чёрной шерстью.

Вопль дамы де Латур перекрыл грозное рычание адского зверя, и она, вслед за перепуганными подручными колдуна бросилась к лестнице, ведущей наверх. Садорим рванулся, но хватка зверя не ослабевала, и он лишь сдёрнул его со стола на пол и сам упал на колени. На какое-то мгновение зверь выпустил его окровавленное запястье и, задрав вверх длинную узкую морду, издал протяжный леденящий душу вой, после чего бросился на спину в ужасе отползающему колдуну.

Его сигнал был услышан, и едва дама де Латур, растолкав помощников колдуна, распахнула входную дверь дома, чтоб сбежать, на неё налетело что-то чёрное и сбило с ног. Откатившись по каменным плитам, она в ужасе смотрела, как в нижний зал врываются беззвучные тени. Они схватили её сообщников и над ней навис человек в чёрном костюме и маске, до глаз закрывающей его лицо.


Когда Марк вошёл в нижний зал дома де Фортена, всё уже было кончено. Колдун Садорим с толстыми повязками на руке и шее, на которых уже проступили кровавые пятна, сидел на полу и уныло подвывал. Рядом связанные по рукам и ногам лежали его подручные. Дама де Латур тоже была связана и сидела тут же, испуганно глядя по сторонам. Возле неё стоял, застёгивая камзол довольный собой Туйгун. На его руках и лице виднелись пятна подсохшей крови.

— Мы здесь закончили! — гордо сообщил он. — Я его покусал, но не сильно. Думаю, больше ему не захочется вызывать демонов и обижать маленьких мальчиков.

— Молодец, — одобрил Джин Хо, появившись из-под лестницы, и взглянул на Марка. — Внизу всё осталось, как было. Можешь вызывать своего приятеля-мага. Пусть полюбуется, как они обустроили подвал для вызова своего рогатого хозяина. Эй, придурок! Не скажешь, кого вызывал?

Он подошёл к Садориму и присел рядом на корточки, а потом зарычал, продемонстрировав длинные острые клыки. Колдун с ужасом отпрянул, но к нему уже приблизилось лицо, превращающееся в белую лисью мордочку.

— Лучше ответь ему, — посоветовал Марк, — иначе я оставлю тебя в окружении этих милых ребят. Они до жути любят лакомиться человеческой печёнкой!

— Я скажу! — забормотал Садорим, отползая назад. — Я вызывал демона по имени Астабертос!

— Зачем? — уточнил Туйгун, присев рядом с дядей.

— Он князь лжи и лицедейства, — пояснил колдун. — Он может научить, как изменить облик и стать другим человеком.

— Кража личности? — Туйгун посмотрел на Джин Хо.

— Это понятно. И чью личность ты хотел украсть?

— Тьери де Латура.

— Подлец! — завыла дама и извернулась, пытаясь доползти до Садорима.

— Может, посмотрим на битву жабы с гадюкой? — усмехнулся молодой лис, взглянув на Марка.

— Нет времени, — покачал головой тот. — Я уже вызвал своих сыщиков и отправил гонца в Белую башню.

— Понятно, сваливаем! — покорно кивнул Джин Хо, поднялся и направился к дверям, но проходя мимо Марка, остановился. — Не забудь, с тебя — летний лагерь для двух десятков переутомившихся лисиков.

— Я помню, — кивнул тот. — Надеюсь, вы не разнесёте мой замок и не сведёте с ума прислугу.

— Обсудим это позже, — усмехнулся лис.


Когда к дому подъехал Филбертус, внутри уже не было ни одного лиса, зато он был наводнён стражей и сыщиками тайной полиции. Марк деловито осматривался по сторонам, глядя, как шныряют вокруг его люди, заново обыскивая дом от чердака до подвала.

— Ты всё-таки поймал их? — уточнил Филбертус, с удовольствием глядя на связанных пленников и уделив особое внимание забинтованному колдуну. — Ты подумай, какая встреча!

— Ты его знаешь? — заинтересовался Марк.

— Конечно! И давно мечтаю добраться до его глотки! Это Карл Петерман, колдун, который за свои кровавые ритуалы приговорён к сожжению на костре в трёх городах! И каждый раз сбегал, мерзавец!

— Это он! — вдруг закричал колдун, указав замотанной в тряпку рукой на Марка. — Он — настоящий колдун! Он вызвал сюда оборотней, демонов-волков, которые покусали и чуть не загрызли меня!

— Да, и кто ж из них тебя покусал? — усмехнулся Марк.

— Этот мальчишка! Жюльен! У него были красные глаза и белые клыки, он весь оброс чёрной шерстью и кинулся на меня, а потом завыл так, что чуть потолок не обрушился!

— Похоже, он сам надышался своего дыма, — пробормотал Филбертус, озабоченно взглянув на Петермана.

— Но кто-то же его покусал! — возразил Марк. — Он вызывал демона. Может, тот явился?

— Хочешь сказать, что он так надоел ему своими призывами, что он его искусал? — развеселился придворный маг.

— А это невозможно? Когда мы ворвались сюда, он уже ползал по полу весь в крови и нёс какую-то чушь о чёрных тенях, демонах и оборотнях, да и его приятели были не совсем в своём уме. Так, может, у него на этот раз всё получилось, но потом что-то пошло не так?

— То есть, они провели ритуал без жертвы?

— Я не нашёл никаких признаков того, что жертва была, хотя внизу всё подготовлено для ритуала. Хотя… Может, он собирался уложить на алтарь даму де Латур?

— Разве она девственница? — с иронией уточнил Филбертус, но потом насторожился: — Что с дочкой де Бельгарда?

— Спит в своей комнате, как и остальные добрые домочадцы.

— А мальчик?

— Я точно знаю, что этой ночью он не покидал дом де Флери.

— А как ты вообще узнал, что здесь что-то происходит?

— Очень просто! — пожал плечами Марк. — Мои сыщики следили за домом и видели, как оттуда выходили два лакея и кухарка. Потом они вернулись, но у моих парней глаз намётан! Они сразу заметили, что одежда та же, а вот люди другие, вот этот толстяк, — Марк ткнул пальцем в одного из подельников Петермана, — нарядился в кухарку, чтоб пробраться сюда. К вечеру мы уже знали, что в доме находятся трое посторонних мужчин и в полночь решили нагрянуть с обыском. Кстати, после первой стражи они подогнали карету, и камеристка дамы де Латур вынесла из дома соломенную куклу, завёрнутую в одеяло, после чего вместе с ней уехала. Они целый час колесили по городу, чтоб сбить нас со следа. Понятно, что здесь замышлялось что-то серьёзное!

— Основательно они подошли к делу, — одобрил Филбертус. — Только если кого и можно провести таким образом, то только не барона де Сегюра!

— Это точно. Я оставляю тут всё на тебя, ищи улики и забирай этих злодеев. Тех, что мы арестовали после прогулки в карете, я велел доставить в Белую башню. А сам поеду домой и лягу спать!

И похлопав мага по плечу, он направился к двери.

Послесловие


Дело было закончено, а значит, пришла пора платить по счетам. Лисы радостно собирались в отпуск, и Марк, опасаясь, что они разберут его замок по камешку и загонят слуг на вершины самых высоких деревьев в парке, испросил у короля двухнедельный отпуск. Жоан не стал возражать, и вскоре вереница карет, нагруженных лисьим багажом, в окружении весёлых всадников выехала из городских ворот и покатила в сторону Ричмонда.

Марк зря опасался за свою собственность, потому что в замке лисы вели себя прилично и задержались там ненадолго. Через пару дней они отыскали в глубине леса большую поляну на берегу реки и перебрались туда. С упорством и сосредоточенностью лисы, роющей себе нору, они обустраивали там летний лагерь: ставили палатки, выкладывали камнем кострище, натягивали волейбольную сетку и вешали на деревья баскетбольные корзины. Всё это время между ними метался Джин Хо и уговаривал их вернуться, напоминая, что он арендовал замок с персоналом на пятнадцать дней, и недвижимость теперь будет простаивать. Поняв тщетность попыток убедить своих отпрысков сменить лесной лагерь на старомодную и немного душную атмосферу замка, он выбрал себе самую большую палатку и выгнал оттуда всех, заявив, что ему нужен покой и одиночество. Он, правда, пригласил к себе пожить Марка, но при этом знал, что тот не променяет уют своей спальни на походную простоту кемпинга.

Наблюдая за своими гостями, Марк был приятно удивлён. Они не ломали деревья и не мусорили в его охотничьих угодьях. Днём они играли в мяч и бадминтон, ходили в походы, неизменно возвращаясь со свежей дичью, и валялись на песчаном берегу речки. Иногда они устраивали соревнование: кто выловит самую большую рыбину, которое заключалось в том, что они все вместе бросались в воду, и через некоторое время выныривали, держа в зубах отчаянно бьющихся рыб. Вечером они сидели у костра, пели незнакомые, но красивые песни и рассказывали истории одну страшнее другой.

Навещая их каждый день, он убедился, что лисы в большинстве своём вовсе не такие уж безобразники, как он думал раньше, и их патриарх Джин Хо на фоне своих потомков выглядел совсем уж отпетым хулиганом.

Пятнадцать дней пролетели быстро, и Марк уже думал, что ещё никогда в жизни он так хорошо и беззаботно не отдыхал. А лисы всё так же организованно сняли свой лагерь, убрали за собой мусор и погрузились в кареты, которые весёлой вереницей покатили обратно в Сен-Марко. По возвращении каждый из его гостей подошёл и лично поблагодарил его за чудесные каникулы.

Он вернулся домой в самом благодушном настроении, заниматься делами ему не хотелось, и хоть у него ещё было время до вечера, чтоб сходить в Серую башню и доложить графу Раймунду о своём возвращении, он отложил это на следующее утро.

Он уже начал забывать ту странную историю с колдунами и похищениями, однако, явившийся, как всегда, к ужину Филбертус напомнил ему об этом. В своём любимом розовом камзоле, расшитом золотом, он вошёл в гостиную, благоухая пряными ароматами дамского будуара, и, оправив на руках, унизанных перстнями, пенное кружево манжет, уселся за стол.

— Твой дом всё так же — полная чаша, Марк, — с удовольствием окинув взглядом выставленные перед ним угощения, заявил Филбертус и придвинул к себе блюдо с нежным рагу из косули в сливочном соусе, после чего кивнул Модестайну, стоявшему рядом с кувшином вина. — Собственно, я зашёл к тебе не только ради ужина, — пояснил он. — Твой внезапный отъезд удивил меня. Я думал, ты доставишь себе удовольствие довести дело о похищении графа де Фортена до логического конца.

— Не велико удовольствие, — проворчал Марк. — Я подготовил все документы для суда, но результат рассмотрения был мне неинтересен. Понятно, что вы обвините этого Садорима в колдовстве, и его ждёт костёр. При конкуренции обвинений приоритетом будет пользоваться приговор суда по делам о колдовстве, потому светский суд наверняка рассмотрел наше дело о похищении, попытке убийства мальчика и убийстве виконта де Риважа лишь формально.

— Да, это так. Петермана, его приспешников и даму де Латур приговорили к смерти на костре, но добрался до него лишь он сам. Его слугам сожжение было заменено на виселицу, а старуху король и вовсе помиловал.

— Неужели? — нахмурился Марк.

— Её сын, наш бравый капитан де Латур при всех встал на колени, умоляя пощадить его мать, и, учитывая, что она сама не колдовала, к тому же является женщиной преклонных лет, Жоан отменил смертный приговор. Её отправили в обитель святой Урсулы где-то в северных горах. Она будет там каяться и постится в течение года, а после останется в обители до конца своих дней. Её статус среди сестёр и условия содержания будет определять настоятельница, но я слышал, что там заправляет очень суровая в вопросах веры дама, а устав обители весьма строг даже для сестёр, так что ничего хорошего старую каргу там не ждёт. Садорима сожгли на нижней площади перед ратушей на прошлой неделе. Леди Белой башни сама явилась туда, чтоб насладиться зрелищем, и настоятельно просила короля тоже присутствовать на казни, но он отказался и уехал с друзьями на охоту. Слуг, включая Мари Резон, судил светский суд. Девицу отправили на каторгу, вместе с ней туда отбыли камеристка дамы де Латур и ещё несколько слуг, которые были в курсе её делишек и помогали ей в этом.

— А барон де Бельгард?

— Он уже уехал из столицы домой, — пожал плечами Филбертус. — Кстати, он сожалел, что не смог лично поблагодарить тебя за помощь, наверно, скоро напишет тебе и пришлёт в качестве подарка какую-нибудь драгоценную безделушку. Вскоре после твоего отъезда всех клиентов мадам Боннер судили по закону о колдовстве, заседание было закрытым, признаков их занятий магией не выявили и потому всем присудили штраф, сумма которого зависела от их финансового положения. Сама вдова нотариуса обвинена лишь в мошенничестве и теперь будет отбывать наказание в тюрьме магистрата. Барон де Бельгард и маркиза де Нантель так же покаялись перед его величеством и малым королевским советом и поклялись впредь не заниматься магией в каком бы то ни было виде. Жюльен де Фортен вернулся к дяде, чему был очень рад. Он выглядел счастливым и весёлым и пересказывал всем странные сказки, которые слышал в доме де Флери так часто, что они смешались для него с явью. Так он утверждал, что в доме у баронессы живут люди, которые умеют превращаться в лисиц, — Филберт испытующе взглянул на Марка, но тот лишь пожал плечами.

— Я слышал эти сказки, когда лежал отравленный в её доме. Должно быть, яд так затуманил моё сознание, а голос Хуана звучал так завораживающе, что и мне иногда виделись в полумраке спальни серебристые лисицы. Это были лишь видения, но я с удовольствием вспоминаю о них.

— Это, правда, были всего лишь видения? — подозрительно прищурился маг. — Дело в том, что раны на шее и руке Садорима выглядели так, словно его покусал свирепый пёс. Кисть была едва не оторвана огромными зубами.

— Ты спросил его об этом?

— Он твердил одно и то же: в зверя превратился Жюльен де Фортен, после чего чуть не растерзал его.

— Я думаю, что он всё-таки кого-то вызвал. Я сам при этом не присутствовал, но иначе объяснить его раны не могу.

— И не надо, — отмахнулся Филбертус. — Дело закрыто, виновные пойманы и наказаны, восьмой граф де Фортен отправился в свой замок под охраной верных рыцарей и надёжного опекуна.

— Который умудрился ускользнуть из золотых когтей Леди Белой башни, — кивнул Марк. — Это не каждому удаётся. Только вот оставит ли она его в покое?

— Теперь оставит, — усмехнулся Филбертус. — У него больше нет Серебряной книги. Он преподнёс её в дар королю, и теперь она хранится в сокровищнице королевской библиотеки. Леди Инес может её почитать, если захочет, но вот прибрать к рукам уже вряд ли. Впрочем, не думаю, что её так уж разочаровало решение барона де Бельгарда. В любом случае, книга теперь доступна для неё и недоступна для других.

— Что ж, — кивнул Марк и поднял кубок, — эта загадочная история, начавшаяся так жутко, наконец, закончилась. Тайны раскрыты, преступники наказаны, невиновные спасены. И можно списать это дело в архив и жить дальше!

— Мы хорошо потрудились, мой друг, и наши усилия вознаграждены уже тем, что каждый получил именно то, что заслужил, — кивнул Филбертус. — Пусть так и будет впредь!

Они выпили и принялись за еду. В растопленном камине тем временем негромко потрескивали полешки, и где-то недалеко вода с плеском падала в мраморную чашу фонтана. За стеклянной стеной гостиной загадочно синел погружённый в сумерки сад, и маленькие фонарики на ветвях казались россыпями звёзд, которых никто и никогда не видел на небе Сен-Марко.



Оглавление

  • Похищение юного графа де Фортена ​
  • Барон де Бельгард
  • Просьбы и поручение
  • Попытка второго похищения графа де Фортена ​
  • Расследование ​
  • Смерть в доме де Фортена
  • Третья попытка похищения юного графа
  • Неожиданный поворот
  • Ловля на живца ​
  • Послесловие