Её запретный рыцарь [Рекс Стаут] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (72) »
Рекс Стаут «Её запретный рыцарь»
Глава 1 Чемпион и леди
— Ну, парень, хорош, — сказал Том Догерти. — Вали отсюда. — Что ты имеешь в виду? — прозвучал задиристый вопрос. Догерти смерил собеседника суровым взглядом: — Тебе прекрасно известно, что я имею в виду. Шлепай к сигарной стойке и чеши там языком с буфетчицей. А здесь, — он кивнул в сторону столика с телеграфным аппаратом, за которым сидела Лиля Уильямс, покрывшаяся румянцем под похотливым взглядом молодого человека, — тебе нечего делать. Держись отсюда подальше, и чем дальше — тем лучше. — Ха, твоя собственность? Догерти угрожающе прищурился. — Еще одно слово, — процедил он, — и я тебе вмажу. А теперь — выметайся. При этой угрозе брови молодого человека поползли вверх, словно от сильного удивления. — Слушай, — спокойно сказал он, — зря ты это затеял. Говоря «вмажу», ты выводишь меня из душевного равновесия. Постарайся быть повежливее. Помимо всего прочего, я хороший парень и, если эта брюнеточка — твоя, а она словно персик, буду рад пощипать травку где-нибудь в другом месте. Если она и правда твоя, могу тебя поздравить, что ты обладаешь… Но тут цветистая речь молодого человека была эффектным образом прервана. Он пошатнулся, но не упал, получив от Догерти профессиональный удар в челюсть, потом отступил на пару шагов и вскинул руки, чтобы защитить лицо. Затем к щекам его прилила кровь, он опустил кулаки и натянуто улыбнулся. — В таком случае, — тихо произнес он, — куда пойдем? — В бильярдную, — вежливым тоном ответил Догерти. «В этом парне что-то есть», — подумал он. За стычкой наблюдали с полдюжины скучавших в вестибюле мужчин, которые теперь тоже потопали в бильярдную. Когда они вошли, маркер и пара игроков удивленно вскинули на них глаза. В вестибюле красотка за прилавком с сигарами, известная также как мисс Хьюджес, вытянула шею до невозможной длины, словно пытаясь увидеть, что происходит за двумя поворотами. Лиля Уильямс, против своей воли ставшая причиной столкновения, сидела на стуле, дрожа и закрыв лицо руками. Вскоре Догерти и правда убедился, что «в этом парне что-то есть». Не успел он встать в свою любимую стойку — а Догерти некогда брал призы в боксерских соревнованиях, — как ему почудилось, что на него обрушился бешеный безмолвный ураган. Он как будто оказался в центре сумасшедшего круговорота из тысячи рук и кулаков, и это его несколько озадачило. Но хуже всего было то, что иногда удары достигали цели. Ничего более невероятного нельзя было и представить: Догерти ощутил неуверенность, потому что перед ним был не человек, а ураган. Догерти наугад выбрасывал вперед кулаки и вдруг почувствовал, что какая-то неодолимая сила отшвырнула его назад. Он тяжело рухнул на стол и благодаря этому не упал на пол. Открыв глаза, он увидел, что молодой человек стоит перед ним, весело улыбаясь. Свидетели этого поединка замерли у стены, и на их лицах была смесь удивления и удовольствия. — Ну вот и Том схлопотал, — подвел итог Билли Шерман. Эта реплика вернула Догерти веру в себя. Он яростно бросился на своего противника и, увлекаемый силой инерции, вместе с ним повалился на пол. Когда они поднимались, он что есть мочи вмазал молодому человеку в ухо. Но ураган причинил ему слишком большой урон. Череда ударов по носу и зубам не давала ему прийти в себя, его руки без толку молотили воздух. Потом он почувствовал удивительную легкость, за ней все погрузилось во тьму. Догерти понял, что лежит распростершись на полу, и решил остаться в таком положении. — Что с тобой, старик? — послышался голос. Догерти открыл глаза и слабо улыбнулся. — Это ты, Дюмэн! Я-то в порядке. А вот он не знает, как надо драться. Думает, что он — семафор? Чем это он мне заехал? Француз наклонился, подхватил его под мышки и помог подняться на ноги. К ним, чтобы помочь, шагнули еще двое, но Догерти жестом остановил их. — Садись сюда, приходи в себя, — сказал Дюмэн. — Из-за чего ссора? — Женщина, прекрасная женщина, — хихикнул Гарри Дженнингс. — Заткнись! — рявкнул на него Догерти и повернулся к Дюмэну: — Этот щенок оскорбил мисс Уильямс. — Дорогуша, — послышался голос, — как ты смеешь меня так называть после того, что произошло? Тебе требуются дополнительные аргументы? Догерти исподлобья посмотрел на недавнего противника. — Нет, спасибо, — сухо ответил он. — Свою прыть ты уже показал. У меня сейчас сбито дыхание, но это вовсе не означает, что ты мужчина. Всякий, кто оскорбляет мисс Лилю Уильямс, — щенок, и останется таковым, пока не извинится. — Ты, как я понял, защитник юных леди, — подытожил молодой человек. — Называй это как хочешь. Но я ее друг. — И я, — добавил Дюмэн. — И я… И я… — послышались голоса их приятелей. Молодой человек выразительно присвистнул: — Так много! Везет ей. И еще одному дружку она наверняка найдет применение. — В следующий раз, — многозначительно изрек Гарри Дженнингс, —- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (72) »
Последние комментарии
8 часов 17 минут назад
9 часов 49 минут назад
13 часов 43 минут назад
13 часов 47 минут назад
19 часов 8 минут назад
2 дней 6 часов назад