Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ [Мордехай Гебиртиг] (doc) читать постранично

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]









Мордехай Гебиртиг

СТИХОТВОРЕНИЯ













































© В. Б. Борисов: составление, художественное оформление, переводы, примечания. 2017 г.



СОДЕРЖАНИЕ

Вместо предисловия. Легенда
Абрамчик
Твоя кошечка голодна
Рейзеле
Сжалься!
Песенка Золотой страны
Бейлка
Детские годы
Знакомство
К Слихес
Первые листья
Горит!
Тик-так
Моей любимой
Был домик у меня
Всё хорошо!
Будь здоров, мой Краков!
Больно!
Веселитесь, спекулянты
Страх в моём сердце
Довольно плакать
В гетто
Мгновения веры
Солнечный луч
Так долго…
Наша весна
Горячая слеза
День возмездия




ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

ЛЕГЕНДА.

Памяти Мордехая Гебиртига

Из гетто людей в лагеря отправляли.
Как скот, их по улицам Кракова гнали.
И толпы покорно брели на вокзал.
И каждого ад впереди ожидал.
Плач, выстрелы, крики, удары и стоны…
Отчаянье, ужас и страх над перроном.
Какой-то старик, что на это глядел,
С трудом ковыляя, внезапно запел
Надтреснутым голосом, хриплым и слабым,
Что весь этот шум заглушить мог едва бы.
Но люди услышали: «Братья! Нас враг
Из дома родного изгнал, как собак,
И всё же людьми мы быть не перестанем.
И мы никогда на колени не встанем,
Пусть даже и знаем – на смерть нас везут!
Прощай, милый Краков! Прощай! Блайб гезунт!»
И сердце сильней у кого-то забилось,
Глаза заблестели, спина распрямилась,
Но выстрел раздался…
Молчанье.
Конец.
Лежать на перроне остался певец,
И поезд уехал…
А может быть, это –
Всего лишь легенда о смерти поэта.
Быть может, он вместе со всею семьёй
Отправился в лагерь на встречу с судьбой –
Никто не узнает…
И дело не в этом.
Он в памяти нашей остался Поэтом.
И мы повторяем простые слова:
«Раз песни поют –
значит, память жива!»

В. Борисов



АВРЕМЛ.
(Перевод В. Борисова)

Рано я встретился с бедою.
В десять лет остался сиротою,
И воспитала улица меня.
Я с пути очень быстро сбился,
По карманам шарить научился.
И всё-таки хороший парень я!

Да, я – Авремл, карманник блестящий.
Все говорят – артист я настоящий.
А в первый раз угодил я под замок
За то, что хлеба утащил кусок.
Не трачу на пустяки своё уменье,
И богатеям жадным нет спасенья.
Их просто счастье обчистить, таки-да!
Пускай я вор, но парень хоть куда!

Ночевал под открытым небом.
Бедняки со мной делились хлебом,
А богатеи гнали прочь меня.
Не хотел сдохнуть под забором,
И пришлось мне стать карманным вором.
Но всё-таки хороший парень я!

Да, я – Авремл, карманник блестящий.
Все говорят – артист я настоящий.
Мальчишкой я в первый раз попал в беду,
А нынче рву подмётки на ходу!
Не трачу на пустяки своё уменье,
И богатеям жадным нет спасенья.
Люблю хороших людей я, таки-да!
Пускай я вор, но парень хоть куда!

Попадусь – всыплют мне горячих,
И решётка впереди маячит.
Не много мне, видать, осталось дней.
Чтоб меня люди не забыли,
Вы не плачьте на моей могиле,
А лучше надпись сделайте на ней:

«Здесь похоронен карманник блестящий,
Что человеком стать мог настоящим,
И Бог гордился б созданием таким,
Правдивым, чистым, чутким и простым,
Когда бы он сиротою не остался,
Когда б с людьми дурными не связался.
Здесь похоронен Авремл, таки-да!
Поверьте, был он парнем хоть куда!»





ТВОЯ КОШЕЧКА ГОЛОДНА
(Перевод В. Борисова)

Стихотворение написано в тридцатые годы ХХ века, когда в Польше, особенно в восточных областях, разразился голод.

Спи, моя милая девочка.
Время настало для сна.
Мамочка тоже голодная,
Только не плачет она.
Надо всегда верить в лучшее,
Пусть на душе и темно.
Завтра проснёшься – а в комнате
Свежего хлеба полно!
Бай-баю-баю-бай,
Царевна моя, засыпай.

Спи, моя крошка-глупышечка.
Что же ты нынче грустна?
Кошечка тоже голодная,
Только не плачет она.
Слышишь – тихонько мяукает,
Просит тебя: «Хоть чуть-чуть
Ты пожалей свою мамочку,
Дай ей часок отдохнуть!»
Бай-баю-баю-бай,
Царевна моя, засыпай.

Спи, моя бедная доченька.
Знаю, что ты голодна.
Куколка тоже голодная,
Только не плачет она.
Знаешь, о чём она думает?
«Как же беду пережить?
Как тяжело, если матери
Нечем ребёнка кормить…»
Бай-баю-баю-бай,
Царевна моя, засыпай…




РЕЙЗЕЛЕ
(Перевод Р. Торпусман)

К старенькому домику
Прихожу под вечер я –
Там живёт под самой крышей
Рейзеле, любовь моя.
С улицы войду во дворик,
Стану посреди,
Свистну ей и крикну: «Рейзл!
Выходи!»
 
Домик просыпается,
Ставнями кивает мне,
Раздаётся нежный голос –
Рейзл отвечает мне,
Машет сверху из окошка:
«Я сейчас приду!
Погуляй пока немножко
Там, в саду!»
 
Я иду и весело
Напеваю