Подводная принцесса (СИ) [Санди Зырянова] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Наступила осень, близилось время момиджигари. Но на побережье трудно было бы найти красный клен для любования, что безмерно огорчало многих ценителей мимолетной осенней красоты в дни прозрачных небес над штормовым морем и улетающих птиц.
В тот вечер Ушода-сан, владелец лучшей рыбной лавки в поселке, затеял утешить соседей и собрать их в гости ради хяку моногатари кайданкай - вечера тысячи страшных историй. Как обычно, было подогрето сакэ, и фонарь-андон, обтянутый синей бумагой, уже светился посреди комнаты. Обычно Ушода-сан умел находить гостей с редкими легендами, а то и своими глазами видевших странные вещи и ужасных существ. Но в этот раз вечер не задался. Одни гости пересказывали откровенные выдумки, другие - истории, скорее забавные, чем страшные, например, как один рассеянный богач, выходя от ойран, надел подкатившийся к ее порогу бакэ-дзори, и тот заставил растяпу кружить по всему кварталу остаток ночи, третьи же поведали то, что всем давным-давно было известно. Свечи гасли одна за другой, знаменуя конец очередного рассказа, а никто не был не то что напуган, а даже взволнован. Наконец, Момо-сан, сестра Ушоды-сан, припомнила историю, которую слышала на рынке от старого рыбака, торговавшего изумительно жирной и крупной рыбой.
- Знаете ли вы про нингё? - спросила она.
- Конечно, - молвил один из гостей, опытный рыбак. - Когда много лет ходишь в море, обязательно хоть раз да встретишь нингё в волнах.
- Ну, так слушайте же, что поведал мне один человек по имени Юки-сан. Имя свое он получил, так как мать родила его в большой снегопад, а тетка сказала, что снегопад будет временем его удачи.
***
Было это в том году, когда даймё счастливо приобрел новые земли к югу отсюда и часто любил выезжать со свитой на побережье, озирая морские просторы и рыбацкие лодки. Юки-сан был молод, беден и еще не женат; он приноровился выходить в море до рассвета, забрасывал сети и успевал сложить хокку, глядя на угасающую луну, до того, как на востоке засветлеет нарождающееся утро. Однажды, в ненастный зимний день, когда мокрый снег падал в воду, сети оказались странно тяжелыми. Юки-сан тянул их, тянул, но никак не мог вытянуть и огорчился, что не взял в тот раз с собой младшего брата. Наконец, он сумел вынуть сеть, надеясь, что она тяжела из-за небывалого улова, но в ней не было ни единой рыбы, кроме странного существа.
Было оно безобразно, однако не отвратительно. Его лицо напоминало человеческое, хотя и казалось уродливым; руки выглядели коротенькими, а ноги походили то ли на рыбий хвост, то ли на тюленьи ласты. Тело его покрывала чешуя - в лучах рассветного солнца она сияла, как золото, но когда на нее упала тень, выяснилось, что она серо-зеленая. Юки-сан порядком испугался, так как ни разу не встречал никого подобного в морских пучинах.
Глаза у существа были навыкате и зелеными, но в них, как показалось Юки-сан, светился разум. И тогда Юки-сан спросил:
- Кто ты?
Существо ответило:
- Я - нингё. Отпусти меня, и я сделаю так, что ты наловишь лучшей рыбы, только обещай, что больше никогда не станешь рыбачить в этих водах.
Голос существа показался Юки-сан необыкновенно приятным. Это был нежный и мелодичный тихий голос, и если закрыть глаза, можно было представить, что разговариваешь с самой прекрасной и утонченной принцессой в двенадцати драгоценных кимоно.
- А если не отпущу? - спросил Юки-сан.
- Но зачем же тебе не отпускать меня? Ведь я не принесу тебе пользы на суше.
- А может, и принесешь! Может, ты умеешь заговаривать молнии, или утихомиривать шторм, или ткать простые ткани, или петь?
- Петь я могу, - озадаченно сказала нингё, - но понравятся ли тебе мои песни? И я бы спела тебе из воды, как привыкла.
Но ее голос был так прекрасен, что Юки-сан втемяшилось в голову жениться на ней, и он сказал:
- Ты будешь моей женой!
Нингё хотела броситься в море, но Юки-сан удержал ее и долго молил снизойти, пока она не смягчилась и не согласилась поплыть с ним.
Мать Юки-сан, младшие братья и сестра приняли нингё почтительно, как принцессу, справедливо опасаясь, что морские жители могут сурово покарать их за неуважение к своей родственнице. Они достали лучшие пиалы и сготовили самой лучшей еды, какая у них была, но нингё отвернулась от их угощения.
- Разве это угощение! - сказала она. - Я укажу тебе, где следует ловить рыбу, и из нее-то ты приготовишь для меня достойную трапезу!
С того дня дела Юки-сан и его семьи пошли в гору. Самые сильные шторма не могли опрокинуть его лодку, и ни разу его сети не были пусты, а уж какая у него рыба ловилась! В фурошики, где он прежде хранил мелкие медяки, теперь звенели золотые рё. Юки-сан купил новую, лучшую лодку и выстроил себе новый дом у самого побережья.
Для нингё, что сделала его богачом, он готов был сделать любую глупость, любую трату. Она пожелала шелковое кимоно - он его купил. Она пожелала золота и камней - он и их купил. Она пожелала по ночам уходить из дому и уплывать на дальний-дальний риф, который рыбаки называли Рифом Дьявола, - он позволил это без колебаний. А если Юки-сан вспоминал, что он мужчина, и заикался о повиновении со стороны супруги, его мать напоминала, что супруга у него - не простая женщина, и весьма неблагоразумно перечить ей даже в малом.
Соседи дивились тому, как уродлива супруга Юки-сан. В нарядном кимоно, в гэта на ногах, более похожих на тюленьи ласты, с жемчужной пудрой на серо-зеленой коже, она редко показывалась на людях. Но стоило ей заговорить, как от ее чудесного голоса у всех будто глаза переставали видеть истину, и она казалась красавицей. Люди тогда начинали завидовать Юки-сан и только перешептывались, что такое счастье долго не протянется.
И верно!
Как-то раз даймё объезжал со свитой побережье, как он любил. Был сей даймё весьма падок на женскую красоту. И вот заметил он, как нингё, переваливаясь на коротких своих ножках, спешит к причалу, чтобы встретить мужа с вечернего лова.
- Что за уродина! - воскликнул даймё. - И вы посмотрите, как она вырядилась! Ни дать ни взять принцесса царства уродов! Ха-ха, да это просто какая-то дочь микадо мерзких чучел!
У этого даймё был советник, человек в высшей степени осмотрительный, и он осторожно молвил:
- Как знать, государь, не является ли эта дама дочерью благородных родителей, которые прячут ее от людского ока из-за ее несовершенства. Поглядите: ведь она и впрямь одета изысканно и носит такие украшения, которыми может похвастаться не всякая принцесса!
- О, - сказал даймё, - если это и впрямь так, тогда я желаю познакомиться с этой дамой!
Ему показалось, что будет забавно возлечь на ложе любви с благородной, но безобразной девицей.
Советник вызвался переговорить с ней, однако, не успев подойти ближе, воскликнул в изумлении:
- Да это же нингё! Не стоит вам, государь, даже приближаться к ней!
- Это еще почему? Кто такая эта нингё?
- Дочь подводного царя, государь, принцесса народа Глубоководных. Неведомо мне, что заставило ее жить на берегу, однако тот, кто поймает ее, обрушит на свою голову превеликие несчастья и вызовет бурю на море, которая будет бушевать много дней.
- Хм! И что, кто-то уже ловил такую тварь?
- Говорят, мясо нингё отличается дивным вкусом и приносит необычайное долголетие, однако несчастья...
- Довольно! - сказал даймё. - Я приказываю поймать эту нингё и приготовить ее к завтрашней трапезе!
И как ни уговаривали его советник и вся свита, даймё никого и слушать не хотел.
Когда Юки-сан пристал к берегу, он надеялся увидеть у причала возлюбленную супругу и был весьма удивлен, что она его не встретила, однако не опечалился и не встревожился: ведь он думал, что она ждет его дома. Однако внезапно глаз его зацепился за сине-зеленый сверкающий лоскут среди камней: то был оби из драгоценного шелка, который Юки-сан подарил нингё. Тогда в душе его поднялось беспокойство.
Он побежал домой, затем по соседям, но никто не мог сказать, куда же девалась нингё.
- Может быть, она возвратилась в свое подводное царство? - спрашивали люди.
- Да нет же! Отчего бы? Разве ей было плохо? Она каждое полнолуние уплывала на Риф Дьявола и резвилась там с родней! Нет, что-то случилось, - твердил Юки-сан, обезумев от горя и волнения. И наконец, нашелся один человек, который видел, как его супругу поймали слуги даймё.
Юки-сан, не слушая уговоров, помчался ко дворцу, но ему не позволили даже приблизиться на расстояние десяти тё. В горести несчастный муж пал на землю и зарыдал.
"Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы...", - прошептал он хокку.
А люди говорили, что даже некрасивая жена может быть похищена сластолюбцем, у которого есть слуги и власть, и сочувствовали Юки-сан, но помочь ничем не могли.
Проходили дни и годы. Юки-сан думал, что даймё похитил его жену для того же, для чего приближал к себе прочих женщин, и надеялся, что когда нингё прискучит ему, он отпустит ее обратно. Оттого он не брал другой жены и даже не смотрел на женщин.
Даймё же тем временем наслаждался жизнью. Съев мясо нингё, он и впрямь получил вечную молодость, и годы будто не касались его лица и тела. Люди же из его свиты один за другим болели, умирали, разорялись и хоронили родных, а те, у кого были лодки, не дожидались их с моря: шторма топили их и переворачивали.
Но однажды с моря налетел смерч и прошелся по дворцу даймё. Сады, пруды, павильоны - все было разрушено. Не успел даймё справиться с этой бедой, как загорелся его дворец. При пожаре погибли мать даймё и все лошади в конюшне. И с тех пор каждый день обрушивал на жестокого даймё все новые и новые несчастья. От болезней умерли его жена, и любимая наложница, и все семь сыновей. Оспа изуродовала лицо самого даймё, а болезнь суставов превратила его в подобие скрюченного дерева. И пятнадцати лет не прошло, а он лишился рассудка и бродил, крича и рыдая, по пожарищу на месте некогда роскошного дворца...
И только тогда из его бессвязных криков Юки-сан понял, что стало с его супругой.
Люди поговаривали, что народ моря - нингё, именующие себя Глубоководными - жестоки, мстительны и беспощадны, но Юки-сан хорошо помнил дни своего супружеского счастья. Всему виной были вовсе не повадки Глубоководных, а жадность и глупость даймё.
С тех пор безутешный вдовец так и не женился. Мать и братья иногда заговаривали с ним об этом и указывали ему на достойных женщин, но стоило заговорить с ними, как Юки-сан морщился, ибо ничьи голоса не могли сравниться с нежным голосом нингё. Может быть, оттого родня супруги не забыла его: до сих пор ни у кого не ловится рыба так хорошо, как у почтенного рыбака Юки-сан.
***
Момо-сан задула свою свечу. Гости некоторое время молчали, так как многие знавали Юки-сан и даже покупали у него дивно крупную и редкую рыбу, а теперь прониклись к нему сочувствием. Потом было еще много историй, но ни одна не показалась столь печальной, как история Юки-сан и дочери подводного народа.
Последние комментарии
20 часов 59 минут назад
21 часов 17 минут назад
21 часов 26 минут назад
21 часов 27 минут назад
21 часов 30 минут назад
21 часов 48 минут назад