Удивительные приключения Бильбо, сычика-эльфа из Кунира (СИ) [Надежда Степаненко] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Глава первая. Нежданные гости
Жил-был в дупле сагуаро сычик-эльф. Жил себе, не тужил, продолжал славную традицию своих предков и родителей, малюток-сычиков, которые проживали в этих пустынных местах, поросших лишь кактусами сагуаро, с незапамятных времен и считались очень почтенным семейством потому, что с ними никогда и ничего не приключалось и они не позволяли себе ничего неожиданного: всегда можно было предсказать заранее, как поведёт себя сычик из этой семьи, что скажет и что сделает. Но мы вам поведаем историю о том, как одного из этих домашних малюток втянули-таки в приключения и, к собственному удивлению, он начал говорить самые неожиданные вещи и совершать самые неожиданные поступки. Может быть, он и потерял уважение соседей — таких же крохотных сычей Кунира, но зато приобрел… впрочем, увидите сами, приобрел он что-нибудь в конце концов или нет. Матушка нашего сычика-эльфа… кстати, кто такие эти сычики-эльфы? Пожалуй, стоит рассказать о них подробнее, так как в наше время они стали редкостью за пределами их родины — пустыни Кунир, и сторонятся любых незнакомцев и сов более высоких, чем они сами. Сычики-эльфы — низкорослые совушки, примерно в дцать сантиметров меньше среднестатистической ястребиной совы и чуть ниже пещерных сов. Пожалуй, во внешнем виде своём и росте сычики-эльфы близки к воробьиным сычам, да и то потому, что в ближайшем с ними родстве. У сычиков-эльфов относительно крупная голова, но слабый клюв и слабые лапы, что связано, вероятно, с тем, что они кормятся мелкими беспозвоночными, живущими в пустыне. Крылья у этих малюток закругленные, а в хвосте не двенадцать рулевых перьев, как у всех прочих сов, коих в нашем мире великое множество, а лишь десять. Окраска сычика-эльфа серовато-бурая на спинной стороне, с охристыми или беловатыми отметинами; ошейник белого или бурого цвета; брюшная сторона белая с охристыми отметинами. Радужка лимонно-желтая, клюв и когти бледно-бурые. Сычики-эльфы — оседлые птицы, и всяким приключениям предпочитают спокойствие и сытость родного дома. Они чрезвычайно дружелюбны и часто собираются вместе, большой семьёй. Если это происходит, то ещё долго тишину над Куниром разрывают их мелодичные крики «пьюи» и «чру-ур-ур-ур». Теперь вы знаете достаточно, и можно продолжать. Как я уже сказал, матушка нашего сычика-эльфа, то есть Бильбо, была легендарная Белладонна, одна из трех достопамятных дочерей Старика, главы малюток-эльфов, живших в Густых-Зарослях-Сагуаро — целом, с позволения сказать, лесу из этих гигантских кактусов, наиболее удалённом к юго-востоку Кунира, почти на самой границе с Лесным царством Тито. Поговаривали, будто давным-давно кто-то из сычиков этого семейства взял себе жену из белоснежных сипух соседского царства. Глупости, конечно, но и до сих пор во всех сычах этой семьи и в самом деле проскальзывало что-то не совсем сычиковское, а, скорее, сипуховское: время от времени кто-нибудь из них пускался на поиски приключений. Он исчезал вполне деликатно, и семья старалась замять это дело. Но факт остается фактом: они считались не столь почтенным семейством, как, например, предки Бильбо по отцовской линии. Нельзя, правда, сказать, что после того как Белладонна вышла замуж за Банго, она когда-нибудь пускалась на поиски приключений. Банго, отец героя нашей повести, выдолбил для нее роскошное дупло в самом большом и красивом сагуаро, и жили они там до конца своих дней. И всё же вполне вероятно, что Бильбо, их единственный сын, по виду и всем повадкам — точная копия своего благопристойного, во всех смыслах этого слова, папаши, получил от матери и от всей её предшествующей родни в наследство какую-то странность, которая только ждала случая себя проявить. Такой случай не подворачивался долго, так что Бильбо успел стать взрослым сычиком-эльфом, лет этак двух (или семисот тридцати с хвостиком дней — такая система летосчисления у малюток в особом ходу); он жил-поживал в прекрасном дупле, построенном отцом, в том самом, про которое велась речь абзацем выше. Но случилось так, что однажды, в тиши утра, в те далекие времена, когда в Кунире было гораздо больше сагуаро, а сычики-эльфы благоденствовали и спокойно плодились на лишённом врагов участке, Бильбо стоял после обильного завтрака в проёме дупла и смотрел вдаль, на коричневатые пески родной земли. И как раз в это время мимо пролетал Гэндальф. Гэндальф! Если вы слыхали хотя бы четверть того, что слыхал про него я, а я слыхал лишь малую толику того, что о нем рассказывают, то вы были бы подготовлены к любой самой невероятной истории. Истории и приключения вырастали, как грибы всюду, где бы он ни появлялся. Он не бывал в этих краях уже давным-давно, собственно говоря, с того дня, как умер его друг, Старик, и малютки-сычики уже успели забыть, каков Гэндальф с виду. Вероятней всего, они бы совсем не узнали его, а подумали, что это летит куда-то по своим делам ястреб (ибо Гэндальф действительно напоминал этого ужасного хищника, особенно, когда летел так же, как и он, вспарывая горячий воздух широкими крыльями). Старая ястребиная сова была в Кунире тогда, когда все эти эльфы были ещё маленькими птенцами. Так что в то утро ничего не подозревавший Бильбо просто увидел огромную (по сравнению с теми совами, которых он уже видел — а видел он немного) птицу. Это была средних размеров (правда, нашему герою она показалась просто огромной — он в жизни не видел кого-то больше сипухи) сова с круглой небольшой головой и неполным лицевым диском. Маленькие глаза яркого жёлтого цвета внимательно осматривали окрестности в поисках добычи или врагов. Гэндальф издали выделялся шоколадно-бурой с белыми крапинами спиной, белым с правильными поперечными черновато-бурыми полосками брюшком и длинными маховыми перьями темно-бурого цвета и с беловатым поперечным рисунком. Увидев наблюдающего за ним Бильбо, ястребиная сова снизилась и грузно приземлилась на землю рядом с сагуаро, и у нашего сычика сердце ушло в пятки — таким большим ему показался неожиданный гость. — Доброе утро! — чирикнул Бильбо, желая сказать именно то, что утро доброе: солнце ярко сияло, в небесах не наблюдалось дождевых туч, и мошкара и жучки спокойно летали меж кактусов. Но Гэндальф метнул на него острый взгляд своих жутких жёлтых глаз. — Что вы хотите этим сказать? — спросил он. — Просто желаете мне доброго утра? Или утверждаете, что утро сегодня доброе — и неважно, что я о нем думаю? Или имеете в виду, что нынешним утром все должны быть добрыми? — И то, и другое, и третье, — ответил Бильбо. — И ещё — что такое дивное утро отлично провести на воздухе. Не стесняйтесь, присаживайтесь рядом! Торопиться некуда, целый день впереди! И Бильбо уселся поудобнее на пороге своего дупла, приподнял голову и выдохнул мелодичное «чру-ур-ур-ур». Песня довольного жизнью сычика пронеслась над безмятежными зарослями сагуаро и растаяла где-то высоко в небесах. — Прелестно! — сказал Гэндальф. — Но мне сегодня некогда петь. Я ищу участника приключения, которое я нынче устраиваю, но не так-то легко его найти. Наш герой в ответ на эти слова тихонько затиликал. — Ещё бы, в наших-то краях! Мы — простые мирные птицы, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь или сам в лапы хищнику попадёшь! Не понимаю, что в них находят хорошего, — так сказал Бильбо и снова издал сычиковское «чру-ур-ур-ур». Затем изогнул шею и принялся методично чистить нежные пёрышки, притворяясь, будто забыл о старой ястребиной сове. Он решил, что та не внушает доверия, и надеялся, что она полетит своей дорогой. Но Гэндальф и не думал улетать. Он стоял на постепенно нагревающемся жёлто-коричневом песке, чуть покачиваясь вперёд-назад, и, не говоря ни слова, глядел на сычика-эльфа так долго и пристально, что Бильбо совсем смутился и даже немного рассердился. — Доброго утра вам! — произнес он наконец. — Мы тут в приключениях не нуждаемся, благодарствуйте! Поищите компаньонов где-нибудь в другом месте, в том же царстве Тито или хотя бы в Густых-Зарослях-Сагуаро. — Он хотел дать понять, что разговор окончен. — Для чего только не служит вам это «доброе утро», — прищурившись, заметил Гэндальф. — Вот теперь оно означает, что мне пора убираться. — Что вы, что вы! Позвольте… кажется, я не имею чести знать ваше имя… — Имеете, ещё как имеете, а я знаю ваше, Бильбо, сын Белладонны и Банго, и вы мое, хотя и не помните, что это я и есть. Я — Гэндальф, а Гэндальф — это я! Подумать, до чего я дожил: сын Бэлладонны отделывается от меня своим «добрым утром», как будто я мокрогузка какая-то! Наш сычик встрепенулся, уверенный, что ослышался: — Гэндальф! Глаукс милостивый, Гэндальф! Неужели вы та самая странствующая ястребиная сова, который подарила Старику пару каких-то странных штуковин, — о них потом ещё дней двадцать весь Кунир шептался? Тот, кто рассказывал на дружеских встречах удивительные истории про сипух и неясытей, кровожадных лис и диких собак динго, стражах Га Хуула и буйных Чистых? Тот самый, который устраивал такие неподражаемые посиделки у костра? Я их помню! Старик любил затевать их в первые дни лета. Какое великолепие! Глаукс всемогущий, неужели вы тот самый Гэндальф, по чьей милости столько молодых птенцов и уже взрослых сычей пропали невесть куда, отправившись на поиски приключений? Любых — от полётов в Серебристую мглу до визитов к сипухам Тито. Они даже улетали далеко-далеко в Северные королевства! Глаукс, до чего тогда было инте… я хочу сказать, умели вы тогда перевернуть все вверх дном в наших краях! Прошу прощения, я никак не думал, что вы еще… трудитесь. — А что же мне ещё делать? — спросила ястребиная сова. — Ну вот, всё-таки приятно, что вы кое-что обо мне помните. Во всяком случае, вспоминаете мои костры и рассказы. Значит, вы не совсем безнадежны. Поэтому ради вашего дедушки и ради бедной Бэлладонны я дарую вам то, что вы у меня просили. — Прошу прощения, я ничего у вас не просил! — Нет, просили. И вот сейчас уже второй раз — моего прощения. Я его даю. И пойду еще дальше: я пошлю вас участвовать в моем приключении. Меня это развлечет, а вам будет полезно, если, конечно, доберетесь до конца. — Извините! Мне что-то не хочется, спасибо, как-нибудь в другой раз. Всего хорошего! Пожалуйста, заходите ко мне в гости в любой день! Скажем, завтра? Приходите завтра! До свиданья! — И с этими словами сычик повернулся, юркнул в круглую зеленую дырку в сагуаро и затаился в глубине своего уютного дупла. — Чего ради я пригласил его в гости? — спросил он себя, издав нервный «чиур», который издают совы его вида лишь тогда, когда тревожатся или волнуются. А Гэндальф долго еще стоял у кактуса и тихонько покатывался со смеху. Потом подошел поближе и острым чёрным когтем начертил на мягком основании сагуаро странную загогулину непонятного происхождения. Затем он тряхнул круглой головой и с удовлетворённым «улю-лю-лю» полетел дальше по своим таинственным делам, а Бильбо спустя некоторое время опасливо выглянул из дупла и, не увидев странной совы, полетел на охоту — разговор с Гэндальфом так разволновал беднягу, что ему захотелось позавтракать во второй раз. После удачной ловли сверчков малютка-эльф снова расположился в проёме своего дома и принялся размышлять о том, как ловко он увернулся от приключений. * * * На другой день он, в общем-то, забыл про Гэндальфа. Стоял чудесный тёплый вечер, ещё не успевший остыть песок приятно согревал слабые лапки. Бильбо только что вернулся с весьма удачной и обильной охоты. С собой он принёс четыре крупные полёвки, три из которых убил лично. Четвёртую ему подарил кто-то из дальних родственников по материнской линии, увидев его охотящимся возле Густых-Зарослей-Сагуаро. День прошёл довольно неплохо, и сычик-эльф с удовлетворённым курлыканьем запорхнул в своё дупло, собираясь отведать свежего мяса и идти на боковую. Но не успел он даже достать немного кактусового сока, как кто-то с силой ударил клювом по стволу сагуаро, заставив растение заскрипеть, и тут Бильбо все вспомнил! Он растеряно метнулся в одну сторону, потом в другую; быстро отшвырнул добычу в угол и со всех лап бросился к входу в дупло. Только он хотел сказать: «Извините, что заставил вас ждать!», как вдруг увидел, что перед ним вовсе не Гэндальф, а какая-то незнакомая сова. Она была намного меньше Гэндальфа и чуть выше самого Бильбо (сантиметров на восемь, если быть точнее). Незнакомец был с красновато-серо-бурым оперением на верхней стороне тела, испещрённым продолговато-округлыми белыми крапинами, с серо-бурой грудью, на которой ярким пятном выделялись жёлтые пятна, с желтовато-белой нижней частью брюха, белыми бровями и подбородком и пёстрой красновато-жёлтой шеей с серо-бурыми пятнами. На голове странной (и, вероятно, чокнутой — так подумал наш герой) птицы красовался тёмно-зелёный капюшон; блестящие жёлтые глаза так и сверкали из-под него, напоминая маленькие звёздочки. Едва Бильбо показался на пороге, незнакомец удовлетворённо ухнул и шмыгнул внутрь, как будто только и ждал этого, желая убедиться, что хозяин дупла дома. Потом он бледным зеленовато-серым клювом снял с головы капюшон, откинул его в ближайший угол и произнес густым низким голосом: — Двалин, к вашим услугам. — Бильбо — к вашим! — ответил малютка-эльф, который от удивления даже не нашелся, что спросить. Когда молчать дольше стало уже неловко, он добавил: — Я как раз собирался ужинать, не присоединитесь ли вы ко мне? Прозвучало это, быть может, несколько натянуто, но он старался проявить радушие. А как бы поступили вы, если бы незнакомая сова бесцеремонно заявилась к вам домой и безо всяких объяснений расположилась у вас в дупле, будто так и надо? Конечно, Бильбо мог бы выгнать нежданного гостя, но, во-первых, это выглядело бы весьма невежливо, а во-вторых, сычик трезво понял, что в силе ему не равняться с этим незваным Двалином. Вдвоём они просидели недолго. Собственно, они только успели чуть-чуть распотрошить первую полёвку, как снова раздался стук клюва об сагуаро, ещё более громкий, чем раньше. — Извините! — сказал эльф и побежал открывать. «Вот, наконец, и вы!» — так собирался он встретить Гэндальфа на сей раз. Но это опять оказалась не ястребиная сова. За дверью стояла старая-престарая сова, судя по внешнему облику — одного с Двалином вида. Она тоже прошмыгнула внутрь, едва маленькая фигурка Бильбо выпорхнула на порог. Как будто её кто-то приглашал! — Я вижу, наши собираются, — сказала она, заметив в углу зеленый капюшон Двалина. Сова положила рядышком свой красный капюшон и, повернувшись к Бильбо, сказала, слегка поклонившись ему: — Балин, к вашим услугам. — Благодарю вас! — ответил Бильбо в совершеннейшем изумлении. Ответил он, конечно, невпопад, но уж очень его выбили из колеи слова «наши собираются». Гостей он любил, но он любил знакомых гостей и предпочитал приглашать их сам. У него мелькнула страшная мысль, что четырёх полёвок, которые он припас для ужина и, возможно, завтрака, может не хватить — и тогда ему самому (а он знал свой долг хозяина и собирался выполнить его, чего бы ему это ни стоило) придется обойтись без еды. А это было очень печально для нашего сычика-эльфа, который привык питаться обильно и регулярно. — Заходите, отведайте свежей полёвки! — ухитрился он выдавить наконец, набрав воздуху в легкие. — Это очень любезно с вашей стороны, милостивый сударь, — сказал седой Балин, присоединяясь к сидящему у добычи эльфа Двалину. Тот поприветствовал подошедшего дружелюбным уханьем, словно старого друга (они на самом деле были братья). Не успел выбитый из колеи Бильбо осторожно подкрасться к трапезничающим совам, как тут же снова раздался стук клювов — раз и ещё раз! «Ну, уж теперь наверняка Гэндальф», — подумал сычик, с пыхтением (всё-таки он был далеко не худышкой!) спеша по коридору. Как бы не так! Явились еще две пещерные совы, обе в синих капюшонах, с сияющими в ночной полутьме ярко-жёлтыми глазами. Они тоже проворно шмыгнули в дупло, стоило только его хозяину появиться на пороге — и Бильбо больше не удивлялся. — Чем могу служить, любезнейшие судари? — спросил он. — Кили, к вашим услугам! — сказал одна, более тёмная сова. — И Фили тоже! — добавил её товарищ, сова более светлая и даже, кажется, слегка с рыжиной. Оба гостя сорвали с головы свои синие капюшоны и низко поклонились. — К вашим услугам и к услугам ваших родственников! — ответил Бильбо, вспомнив на этот раз о хороших манерах. — Я вижу, Двалин и Балин уже тут, — сказал Кили. — Присоединимся к честной компании! «Компания! — подумал бедный Бильбо. — Что-то не нравится мне это слово. Присяду-ка я на минутку, соберусь с мыслями». Однако едва он успел примоститься в уголке и пару раз клюнуть половинку полёвки, отобранную у прожорливых гостей, — а те, четверо, между тем расселись вокруг остальной добычи и вели разговор про какие-то скалы, драгоценности и золото, про злобных лис, и про безобразия ворон и много ещё про что, чего он не понял, да и не хотел понимать, так как всё это отдавало приключениями, — как вдруг — тук-тук-тук! — бесчисленное множество ударов крепких клювов посыпалось на несчастное сагуаро, в котором жил наш бедный сычик. — Ещё кто-то! — сказал Бильбо, ошалело моргая. Ему вдруг, ни с того ни с сего, захотелось отрыгнуть погадку — видно, даже не очень чувствительный кишечник маленького эльфа понимал, что происходит что-то, выходящее за рамки повседневной серой рутины. — Ещё много кто, судя по стуку, — заметил Фили. — Да, мы их видели — за нами следом шли четверо, — подтвердил догадку брата Кили, в жёлтом взоре которого на миг промелькнуло даже что-то вроде сочувствия, которое, впрочем, почти тут же сменилось на веселье. Бедняга сычик весь съёжился и принялся размышлять: что произошло, что ещё произойдет и неужели они все останутся ужинать?! Тут раздался удар громче прежнего, — такой, что несчастный кактус, в котором жил наш герой, затрещал и даже, кажется, немного закачался, — и Бильбо бросился к входу в свой дом. Едва он оказался на пороге, как — нате вам! — гости уже в прихожей, забавно кланяются и повторяют по очереди «к вашим услугам». Пещерных сов было уже не четыре, а пять. Пока Бильбо предавался размышлениям, подоспела ещё одна. Звали их Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн. И вскоре два фиолетовых, серый, коричневый и белый капюшоны лежали на своих товарках, а гости прошествовали в угол, где сидели их раньше прибывшие друзья. В маленьком домике Бильбо теперь и впрямь набралась целая компания (и, скажу я вам, невесть как поместилась — дупло сычика-эльфа, конечно, планировалось большим, чтобы уместить всех гостей, но уж наверняка не настолько, чтобы в нём помещалось столько пещерных сов одновременно). Гости вели себя очень шумно и бесцеремонно, постоянно смеялись, ухали, гоготали, пускали пошлые шуточки и, казалось, совершенно не знали, как стоит себя вести в гостях у почтенного сычика-эльфа. Только маленький хозяин дупла, устроившись подальше от балагуров, снова принялся за свою часть ужина, как вдруг раздался… нет, не стук — стучище! Целый град ударов обрушился на бедное сагуаро, в котором жил Бильбо. Кто-то молотил по ней даже, видно, уже и не клювом, а всем телом! Бильбо опрометью бросился к выходу, очень сердитый и совершенно задёрганный и затормошенный, — такого несуразного вечера в его жизни ещё не бывало! Он с грозным и одновременно беспомощным писком выскочил за порог родного жилища — и все стоявшие возле дупла ошарашенно отскочили назад, запнувшись о лапы и крылья соседей и упав с кактуса на землю, прямо друг на друга. Ещё пещерные совы, целых четыре! А неподалёку от них, сидя на кочке возле кактуса и стараясь не попасть в яростно ухающий комок перьев, в который обратились незадачливые стукачи, расположился Гэндальф и хохотал — «улю-лю-лю» — так же весело, как хохотал совсем недавно. — Спокойнее, спокойнее! — пропыхтел он наконец, вдоволь насмеявшись. — Как это не похоже на вас, Бильбо, — заставлять друзей ждать у порога, а потом взять да как вылететь наружу — трах-тарарах! Позвольте мне представить: Бифур, Бофур, Бомбур и, обратите особое внимание, Торин! — К вашим услугам! — сказали Бифур, Бофур, Бомбур, выпутавшись друг от друга и став рядком. Потом они забрались в и без того переполненное дупло Бильбо и бросили поверх уже лежащих в углу капюшонов два желтых, один бледно-зеленый и один небесно-голубой с длинной серебряной кистью, который принадлежал Торину. Торин был неимоверно важный лидер пещерных сов, ни кто иной, как сам знаменитый Торин Дубощит, и он был ужасно недоволен тем, что ему пришлось растянуться на пыльной и грязной пустынной земле, да ещё Бифур, Бофур и Бомбур навалились сверху, а Бомбур, надо сказать, был невероятно толстый и тяжёлый — даже удивительно, как он ещё мог в воздух подниматься. Поэтому Торин держался сперва очень высокомерно, щурил светло-жёлтые глаза и никаких услуг не предлагал. Но бедный Бильбо так рассыпался в извинениях, что Торин наконец пробормотал: «Не будем об этом говорить», — и перестал хмуриться. — Ну вот мы и в сборе, — сказал Гэндальф, последним с трудом залезший в дуплишко эльфа и окинув взглядом лежащие на кактусовом полу тринадцать капюшонов — лучших отстежных капюшонов для хождения в гости. — Превесёлое общество! Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что-нибудь поесть? — Я тоже надеюсь, — ворчливо согласился Торин, устроившись в углу возле Двалина и принявшись чистить тёмные пёрышки на крыльях. Балин клювом подтолкнул к лидеру двух оставшихся полёвок. — Не густо, но вам должно хватить, — он вежливо склонил голову и устроился по другое крыло от брата, глядя, как Торин делит остатки бильбовской добычи между опоздавшими товарищами и Гэндальфом. «Можно подумать, у меня тут всеобщая столовая!» — недовольно подумал Бильбо, который решительно потерял голову и начал опасаться, не свалилось ли на него нежданно-негаданно самое что ни на есть скверное приключение. Присев почти у входа в дупло, он распушился (аппетит у него совсем улетучился, поэтому доедать свою полёвку он не стал, «благородно» отдав её голодным гостям) и пытался делать вид, будто ничего особенного не происходит и с приключениями все это ничего общего не имеет. Совы всё ели и ели, говорили и говорили, а время шло. Наконец последние остатки добычи исчезли в их ненасытных клювах, и Бильбо решился задать давно мучавший его вопрос. — Надеюсь, вы не собираетесь уходить так скоро? — спросил он вежливо самым своим ненастойчивым тоном, который используют обычно, чтоб намекнуть гостю, не пора ли ему идти домой. — Ни в коем случае! — разочаровал его Торин. — Мы пока никуда не уходим. Разговор предстоит долгий. Но сперва мы ещё попоём, — и он, не дожидаясь реакции на свою реплику, глухо запел таинственную песню пещерных сов, что пелась в каменной глуши их древних горных жилищ. Его чудесный звонкий голос волшебным образом переплетался с голосами других пещерных сов, начавших подпевать своему лидеру. Мелодичный, глубокий, он, то затихая, то, наоборот, усиливаясь, глухо отдавался в голове Бильбо. Слушая их пение, малютка-эльф почувствовал, как в нём рождается любовь к прекрасным вещам, сотворённым искусными лапами горных мастеров, пещерных кузнецов из Далёкой Дали, — любовь яростная и ревнивая, влечение, живущее в сердцах всех пещерных сов, а теперь — и в сердце околдованного ими маленького жителя Кунира. И в нём проснулось что-то сильное и необычное, что-то, переданное в его тело далёкими предками по материнской линии — теми самыми сычиками из Густых-Зарослей-Сагуаро, которые, если верить слухам, братались с сипухами Тито. Ему вдруг захотелось увидеть громадные горы, услышать шум сосен и водопадов, разведывать пещеры, испытать сладость бешеного полёта над морем и азарт погони, пьянящий вкус победы в схватке с каким-нибудь диким хищником или, может, даже с целым полчищем хагсмар. Внезапно одна из звёзд на угольно-чёрных небесах, видных из входа, ярко вспыхнула, и Бильбо показалось, что это вспыхнули глаза мародёров-лис. Ему представилось, как эти ужасные, по рассказам стариков, хищники водворяются на его мирном Кунире и убивают всё вокруг, разрывают на части застанных врасплох родичей, обагряя горячую землю свежими потоками крови… Видение было настолько ужасное и реалистичное, что он вздрогнул и сразу сделался опять обыкновенным Бильбо-домоседом, сычиком-эльфом из пустыни Кунир. Он встал на лапки, дрожа всем телом. Бильбо колебался: то ли просто принести кору с кактусовым соком, чтобы увлажнить горло, то ли сделать вид, будто он идет за ней, а самому вылететь из дупла и спрятаться где-нибудь в ближайших зарослях сагуаро — до тех пор, пока пещерные совы не уйдут. Но тут он вдруг заметил, что пение прекратилось, все совы уставились на него и глаза их сурово светятся во мраке. — Куда это вы? — окликнул его Торин тоном, в котором ясно чувствовалось, что он догадывается о намерениях Бильбо. Ну, тех, в которых тот хотел улететь от страшных гостей. — Может, пересядем ближе к проёму? — робко спросил Бильбо. — Тут слишком темно… — Нам нравится в темноте, — хором ответили пещерные совушки, которым, действительно, было более комфортно в таких условиях, чем бедному эльфу, привыкшему к дневному свету или, максимум, к сумеркам вечера. — Тёмные дела совершаются во тьме! До рассвета ещё далеко. — Да, да, конечно! — торопливо закивал Бильбо и сел, но впопыхах сел на чей-то хвост. Судя по недовольному клёкоту Глоина, хвост принадлежал ему. — Ш-ш! — возвал к тишине Гэндальф. — Сейчас будет говорить Торин. И Торин начал так: — Гэндальф, товарищи мои и достопочтенный Бильбо! Мы сошлись в дупле нашего друга и собрата по заговору, превосходного, дерзновенного сычика-эльфа — да не появятся никогда в его прекрасных перьях паразиты! — воздадим должное его прекрасным полёвкам, которые утолили голод наших чрев! — Он перевел дух, давая маленькому хозяину дупла возможность сказать, как полагается, вежливые слова, но бедный Бильбо воспринял сказанное отнюдь не как похвалу: он шевелил клювом, пытаясь опровергнуть слова «дерзновенный» и, что ещё хуже, «собрат по заговору», но так волновался, что не мог произнести вслух ни звука. Поэтому Торин продолжал: — Мы сошлись здесь, дабы обсудить наши планы, наши способы и средства, наши умыслы и уловки. Очень скоро, ещё до рассвета, мы тронемся в долгий путь, в путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно, даже все, кроме, разумеется, нашего друга и советчика, хитроумного путешественника Гэндальфа, могут не вернуться назад. Настал торжественный миг. Наша цель, как я полагаю, известна всем нам. Но уважаемому всеми нами Бильбо, а может быть, и кому-нибудь из наших младших товарищей (я думаю, что не ошибусь, если назову Кили и Фили) ситуация в настоящий момент может представляться требующей некоторых разъяснений. Таков был стиль Торина. Он ведь был важной персоной. Если его не остановить, он продолжал бы в том же духе без конца, пока бы совсем не запыхался, но так бы и не сообщил обществу ничего нового. Однако его самым грубым образом прервали. Бедняга Бильбо при словах «могут не вернуться назад» почувствовал, что к горлу у него подкатывается комок. Ему стало вдруг трудно дышать, и он пронзительно крикнул: «Чиур!» — так кричат все совы его вида, потревоженные или предостерегающие об опасности. Все пещерные совы повскакивали с мест, ответив на тревожный клёкот хозяина дупла своим недоуменным «ку-куууу». Гэндальф отодвинулся от входа, возле которого сидел, не давая Бильбо сбежать. В мерцающем голубом свете луны, который полился из открытого входа, все увидали, что несчастный эльф стоит в дальнем углу, съёжившись, и трясётся, как желе. Вдруг он плашмя хлопнулся на пол с отчаянным воплем: «Полная луна! Полная луна!» — и долгое время от него не могли добиться ничего другого. Наконец Глоин и Двалин подняли его и перенесли в соседнее отделение дупла (оно у Бильбо было многокомнатное), с глаз долой, положили там в тёмном углу, а сами вернулись к своим «тёмным делам». — Легко возбудимый субъект, — сказал на это Гэндальф, когда все заняли свои места. — Подвержен необъяснимым приступам, но один из лучших — свиреп, как лис, поражённый «пенной пастью». Да что уж там говорить — его предком был тот самый сычик по имени Неукротимый Сокол, который был такого гигантского (для эльфа, конечно) роста, что мог соперничать с неясытью. Это он когда-то как ураган налетел на стаю хагсмар в войне углей и покончил с их ужасным вожаком. Тем временем изнеженный потомок Неукротимого Сокола потихоньку приходил в себя. Отлежавшись и приведя мысли в более-менее спокойное русло, он с опаской подкрался ко входу в другое отделение дупла, прислушиваясь к говору воинственных гостей. Говорил Глоин, и вот что Бильбо услышал: — Чуфр! (Это был самый пренебрежительный звук в лексиконе пещерных сов.) Думаете, он подойдет? Легко Гэндальфу расписывать, какой он свирепый, а ну как возбудится и заорет не вовремя — тогда наш враг сразу отыщет нас, и безрассудная затея возвращения Эребора так и останется просто затеей, потому что мы погибнем! Сдается мне, его крик вызван страхом, а вовсе не возбуждением! Право, не будь на этом растении волшебного знака, я бы решил, что мы попали не туда. Едва я увидел, как этот пузатый малыш подпрыгивает и пыхтит в проёме дупла, я сразу заподозрил неладное. Уж на кого он смахивает меньше всего, так это на сыщика! Собратья Глоина тут же согласно закурлыкали. Бильбо же весь распушился от негодования, вызванного таким нелестным прозвищем, и поспешно вернулся в первое отделение дупла к совещающейся компании. Материнская порода, та самая, которое брала часть свою от титовских сипух, на данный момент в нём взяла верх. Он почувствовал, что обойдётся без уюта родного дома и без завтрака, только бы его считали свирепым. Кстати, он и вправду рассвирепел, услыхав слова «как этот пузатый малыш подпрыгивает…». Бильбо не считал себя пухлым — в конце концов, каким ещё быть сычику, который редко покидал своё дупло, что уж там говорить про пустыню? А всяческие издевательские упоминания роста доводили его до настоящего бешенства. Много раз впоследствии отцовская сторона его существа раскаивалась в безрассудном поступке, и сычик-эльф говорил себе: «Бильбо, ты глупец, ты сам, по доброй воле, встрял в это дело». Но на тот момент он не думал об этом. Всё его существо требовало ответить на столь пренебрежительное отношение к своей персоне, что Бильбо и сделал. — Прошу прощения, — проговорил он, прервав Глоина и тем самым привлекая к себе внимание всех присутствующих, — я нечаянно услышал ваши слова. Не буду делать вид, будто понимаю, о чем идет речь; особенно мне непонятно замечание о сыщиках. Но думаю, что я правильно усвоил одно (всё это он называл «держать себя с достоинством»): вы считаете меня никуда не годным. Хорошо, я вам докажу, на что я способен. Никаких волшебных знаков на моём сагуаро нет, это я знаю точно, ибо помню каждый миллиметр этого кактуса, и вы, разумеется, ошиблись адресом. Как только я увидел ваши несимпатичные физиономии и совсем отвратительные манеры, я сразу заподозрил, что вы попали не туда. Но считайте, что вы попали туда. Скажите, что надо делать, и я постараюсь это выполнить, хотя бы мне пришлось сражаться с кошмарными хагсмарами в Далеко-Далеко. У меня был удивительный предок Неукротимый Сокол, так он… — Верно, верно, только это было давно, очень давно, — прервал его Глоин. — А я говорил про вас. И уверяю, на вашем са-гу-а-ро есть знак, как раз тот знак, который используют — или использовали в прошлом — представители вашей профессии. И означает он вот что: «Опытный сыщик возьмется за хорошую работу, предпочтительно рискованную, оплата по соглашению». Можете называть себя «кладоискатель высшей категории», если вам не по вкусу «сыщик». Некоторые именуют себя так. Нам-то всё равно. Гэндальф сообщил нам, что один местный специалист срочно ищет работу и что собеседование назначается здесь, именно в это время. — Как же не быть знаку, — вмешался в разговор Гэндальф. — Я сам его поставил. И по весьма веским причинам. Вы меня просили подыскать для экспедиции четырнадцатого, я и выбрал нашего уважаемого Бильбо. Пусть кто-нибудь попробует сказать, что я ошибся, выбрал не того, маленького и беспомощного эльфа, и попал не туда, и можете отправляться втринадцатером и получать сполна всё, что причитается за это число. А не хотите — ступайте домой, копайте уголь! Он распушил пёстрые пёрышки и так сердито воззрился на Глоина, что тот весь съёжился и стал не больше обычного воробьиного сыча, а когда Бильбо открыл было рот, чтобы задать вопрос, ястребиная сова повернулась и кинула на него такой грозный взгляд, что эльф со стуком захлопнул клюв и неловко попятился. — Вот так-то лучше, — заметил Гэндальф в полной тишине. — И чтобы больше никаких споров! Я выбрал маленького, но от этого не менее храброго и отважного сычика-эльфа, так что будьте довольны. Если я сказал, что он сыщик, — значит, он сыщик или будет таковым, когда понадобится. Он далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам. Настанет время, когда вы все (если доживете, конечно) будете благодарить меня за него. А теперь, Бильбо, мой совёнок, отойди-ка от проёма в твоё замечательное дупло. Давай прольем немного лунного света вот на эту любопытнейшую вещь. Эльф безропотно выполнил просьбу, и ястребиная сова на полу, в квадратике лунного света, расстелила обрывок пергамента. Бильбо вспомнил, что такими вот обрывками пользовались пролетающие мимо Кунира совы из Га Хуула. Кажется, они называли это картой, она помогала им ориентироваться в совиных землях и счастливо возвращаться домой, на древо, из опасных походов. — Это дело рук Трора, вашего деда, Торин, — сказал Гэндальф в ответ на взволнованные крики пещерных сов, которые столпились рядом. — Это план Горы. — Не вижу, чем это нам поможет, — разочарованно сказал Торин, быстро оглядев план и устало сощурив бледно-жёлтые глаза. — Я и без того прекрасно помню нашу Гору и её окрестности. Я знаю, где Тёмный Лес и где полуостров скрумов, — в тамошних водах когда-то — а возможно, и сейчас — водились водяные змеи гигантских размеров. — Тут на карте и нарисован змей, — заметил Балин, — но коль скоро мы доберемся до Горы, мы и без карты его найдем. — Есть еще одна подробность, которой вы не заметили, — возразила на это ястребиная сова, ткнув когтем куда-то в изображение большой горы, — потайной ход. Видите вот ту га хуульскую руну на западной стороне и лапу с вытянутым указательным пальцем над другими рунами, слева? В этом месте есть потайной ход в Нижний Ярус Горы. — Когда-то он, возможно, и был потайным, — возразил Торин, — но где уверенность, что он остался таковым до сих пор? Старый змей Смауг живет там так давно, что у него было время разобраться во всех ходах и выходах. Что мешало ему просто-напросто завалить их своим сильным хвостом, чтобы никто не посмел нарушать его покой? — Может и так, но он им всё равно не пользуется. — Почему? — Потому что ход слишком узок для него — всего сто пятнадцать сантиметров. В такую нору Смауг не мог бы протиснуться даже в молодые годы, а тем более теперь, когда он пожрал столько пещерных сов и рыбных филинов с полуострова. — А по-моему, нора очень широкая, — подал голос Бильбо (который никогда не сталкивался даже с обычными змеями, не то что с водяными гигантами, а что касается нор, то и вовсе не был с ними знаком, а на их месте представлял сычиковские дупла.). Он опять разгорячился и так увлёкся происходящим, что забыл о важности молчания. Карты Бильбо никогда доселе не видел, но он быстро учился, и план Горы уже не казался ему таким сложным. — Не пойму, как такую огромную дверь можно утаить от кого бы то ни было, даже если змей и проглядел ее? — добавил он. (Не забывайте, Бильбо был всего лишь маленький сычик-эльф.) — Самыми разными способами, — ответил Гэндальф. — Но как утаили именно этот ход, мы не узнаем, пока не увидим его своими глазами. Насколько я могу понять из надписей на карте, он надёжно скрыт и сливается с Горой. Обычный приём пещерных сов, если не ошибаюсь? — Не ошибаетесь, — подтвердил Торин с некоторым самодовольством. — Думаю, на месте мы сможем отыскать этот ход, если, конечно, он не был завален землетрясением или, как справедливо заметил наш друг Бильбо, самим Смаугом. — Что ж, теперь наше положение перестаёт быть таким безнадёжным. До сих пор нам было не ясно, с чего начинать. Мы думали держать путь на север, соблюдая осторожность и осмотрительность, и дойти до самого Южного моря. Тогда-то и начались бы неприятности… — Не тогда, а намного раньше; уж я-то знаю, что такое путь на север, — прервал Торина Гэндальф. — Амбала, Зеркальные озёра… — Оттуда мы могли бы двинуться вдоль мыса Глаукса, на северо-запад, — продолжал Торин, пропустив слова Гэндальфа мимо ушей, — и достичь полуострова скрумов — а оттуда уже крылом подать до Горы. Правда, никому из нас не по душе идти через главный вход — точнее, то, что от него осталось. Скорее всего, там всё затоплено, да и змей, вероятно, ошивается где-то неподалёку, если он, конечно, не изменил своих привычек. — Да, там не пройти, — сказала ястребиная сова, — если не заручиться поддержкой какой-нибудь совиной армии, а то и вовсе Га Хуула. Я пытался кого-нибудь подыскать, но сильным мира сего нынче не до того — они сражаются друг с другом в чужих краях, в Далеко-Далеко, а сказочных сов-воителей, как известно, не существует — по крайней мере, в мире материальном. К тому же для здешних жителей водяные змеи — фигуры почти что легендарные. Потому-то я и решил прибегнуть к помощи сыщика, особенно когда вспомнил про потайной ход. И вот тут-то входит в игру наш милый Бильбо, самой судьбой избранный малютка-сыщик. Так что давайте обсуждать дело дальше и выработаем план действий. — Превосходно, — сказал Торин. — Может быть, наш многоопытный сыщик, — эти два слова он произнёс с большим сарказмом, — выскажет какие-нибудь ценные мысли или предложения? — И он с преувеличенной вежливостью поклонился Бильбо. Позади лидера, в темноте, звучно ухнул Двалин, видно, тоже разделяя недоверие Торина. — Прежде всего я хотел бы услышать побольше о самом деле, — сказал эльф (в голове у него всё перемешалось, желудок заволновался, но он, как истинный потомок своей матери и всей её родни, решил не отступать). — То есть про змея. В особенности про змея. Как он туда попал? Почему? Зачем вы хотите вернуть Гору? Это ваш дом? А если нет, то что там настолько важно, что вы готовы пожертвовать своей жизнью? — Глаукс всемогущий! — воскликнул Торин, закатив жёлтые глаза. — Разве вы не видели карты? Не слышали нашей песни? И разве не об этом мы толкуем уже много часов подряд? — И все-таки я хочу услышать всё подробно и по порядку, — упрямо сказал Бильбо, напуская на себя деловой вид (обычно предназначавшийся для тех, кто сильно его достал) и изо всех сил стараясь казаться умным, осмотрительным, солидным специалистом, чтобы оправдать рекомендацию, полученную от Гэндальфа. — Я также хотел бы подробнее услышать о степени риска, о том, сколько времени отводится на все это предприятие и прочая, и прочая. И особенно меня интересует — вернусь ли я живым? — Ну, хорошо, так и быть, — сказал Торин, сдаваясь под таким натиском. — Много лет тому назад, во времена моего деда Трора, нашу семью вытеснили из Далеко-Далеко, и ей пришлось перебраться со всеми своими богатствами и орудиями труда, ими сделанного, назад, к этой самой Горе, что на карте. Гору эту некогда открыл мой давний предок Трейн, но теперь совы из нашего рода принялись за неё всерьез: изрыли её вдоль и поперек, расширили жилища и мастерские, и при этом, как я понимаю, нашли довольно много золота и массу драгоценных камней. Как таковые, драгоценности для нас ценности не имели — их нельзя было съесть, они не могли согреть нас. Но торгуя ими с совами из более, как сказать, цивилизованных мест, мы могли приобретать на добытое еду и некоторые вещи, полезные в жизни. Как бы там ни было, мы, пещерные совы, баснословно разбогатели и прославились, и дед мой стал так называемым королем Под Горой, и его очень чтили совы других видов, особенно рыбные филины, которые поначалу жили в Клювах, но постепенно расселились на побережье пролива у полуострова скрумов, почти возле Горы, образовав настоящую общину, вроде ваших Густых-Зарослей-Сагуаро. Их правители всегда посылали за нашими кузнецами, коих было невероятно много и все они славились своим мастерством, и богато вознаграждали даже наименее искусных. Нам не нужно было охотиться — за свои драгоценности и золото мы могли прожить и без всего этого. — Торин вздохнул, и в его голосе Бильбо услышал хорошо скрываемую тоску. — То были счастливые дни, и даже у самых небогатых из нас всегда была еда и свободное время для того, чтобы изготовлять красивые вещи просто так, для собственного удовольствия. Чертоги моего деда буквально ломились от всевозможного оружия и драгоценных камней. Однако всё хорошее рано или поздно заканчивается — так и произошло с Горой. Однажды откуда-то со стороны мыса Сломанного Когтя до нас донесся гул, похожий на гул урагана или на плеск разбушевавшихся в море волн. Как мы узнали потом, уже после того, когда всё случилось, на наши мирные, богатые земли позарился самый настоящий водяной змей, которых наш род считал едва ли не старинной легендой. Тамошние змеи, водящиеся у мыса, любят всё блестящее, словно сороки. Они воруют золото и драгоценности, где и когда только могут — и стерегут свою добычу до конца жизни (а живут они очень-очень долго, куда дольше, чем самая долгоживущая сова). Однако змеи никогда не попользуются даже самым дешевым колечком, потому что не видят в этом толка, их привлекает блеск, а не практическая польза. Сами они сделать неспособны ровно ничего (да собственно, им это и не нужно), они даже не могут укрепить какую-нибудь разболтавшуюся чешуйку в своей броне. Как мы узнали потом от стражей, что патрулировали те места, тогда водяных змей расплодилось великое множество, и все они искали, что бы блестящее умыкнуть и забрать в свои коллекции. Так вот, был там один особенно жадный, сильный и отвратительный змей по имени Смауг. Он узнал о нашем богатстве и в один ничем, казалось бы, непримечательный день явился за ним. Надо сказать, много разрушений устроил он тогда! Перекрыв устье ближайшей реки камнями, он устроил великий потоп, который затопил главный вход в Гору и окрестности. Те из нас, кто находился под открытым небом, а не внутри Горы (на счастье, я был в их числе), издалека увидели, как огромная волна прошлась по пустоши, затапливая её, и в мгновение ока подползла к Горе. Мы пытались спасти своих товарищей, что остались внутри, но это удалось лишь отчасти — большинство погибло в первые же секунды, задохнувшись под водой или сломав себе шею, когда мощные потоки стали бить и кромсать всё внутри нашего дома. Когда волны чуть успокоились, явился он, ужасный Смауг. Змей напал на тех, кто чудом сумел выжить при наводнении и выплыл у главного входа, и почти всех истребил — обычная печальная история, тогда, увы, нередкая. Выжившие улетели оттуда в великом ужасе, и Гора с окрестностями, с полуостровом и богатствами была оставлена во владении водяного змея. Все наши драгоценности, которые помогали нам жить, остались у Смауга. Наверное, он, как водится у змеев, свалил все в кучу где-нибудь в самой дальней пещере. По ночам он выплывал через главный вход, похищал рыбных филинов, тех, что не побоялись остаться в своих родных местах, и съедал их, так что вскоре население частью погибло, а частью улетела искать новую родину. Не знаю доподлинно, что там творится сейчас, едва ли кто-нибудь осмеливается жить близко к Горе. Мы, малочисленная горстка пещерных сов, спасшихся в тот день, — сидели в своем убежище в Серебристой мгле и оплакивали судьбу, проклиная Смога. Вдруг мы услышали хлопанье крыльев, и в следующий момент в нору вошли мой отец и дед — помятые, с многочисленными неглубокими ранами, но живые. Они были очень мрачны и неразговорчивы. Когда я спросил, как им удалось уцелеть, они велели мне помолчать и сказали, что в свое время я все узнаю. Потом мы покинули эти края и, скитаясь с места на место, зарабатывали себе на жизнь, как могли: брались за кузнечное ремесло, добывали рыбу… Но об украденных у нас сокровищах мы помнили все время. И даже сейчас, когда, признаюсь, мы отложили кое-что про черный день и уже не терпим нужды, мы все еще полны решимости вернуть их обратно и отомстить Смогу, если удастся. С тех пор я часто ломал голову над тем, как спаслись отец и дед. Теперь я понимаю, что у них был в запасе этот самый потайной ход, о котором никто, кроме них, не знал. Очевидно, они и составили карту, и мне бы хотелось знать: каким образом её захватил Гэндальф и почему она не попала ко мне — законному наследнику? — Я её не захватывал, мне её дали, — ответил волшебник. — Ваш дед Трор, как вы помните, был убит предводителем ворон, Азогом, или как он там себя величает. — Будь проклято его имя! — отозвался Торин, даже распушившись от той ненависти, что испытывал к этой презренной птице. — А Трейн, ваш отец, ушёл неизвестно куда, и с тех пор вы его не видели… — Все это верно, — подтвердил Торин. — Так вот, ваш отец перед уходом отдал мне карту и просил передать её вам. А что касается времени и места, которые я выбрал, чтобы вручить её, то моей вины тут нет, ведь чего мне стоило вас разыскать! Когда ваш отец отдавал мне карту, он и своё-то имя позабыл, не то что ваше, так что скажите мне спасибо! Получайте! — И он протянул бумагу Торину. — Всё равно не понимаю, — сказал Торин, и Бильбо захотелось повторить то же самое. Объяснение и ему показалось не вполне ясным. — Ваш дед, — медленно и сумрачно проговорила ястребиная сова, едва сдерживаясь от клёкота: судя по всему, она не любила подробно всё объяснять, ожидая, что слова её будут понятны и без этого, — собираясь на битву с воронами Пустошей, отдал карту на хранение сыну. После гибели вашего деда отец ваш отправился попытать счастья с картой; он пережил множество всяких злоключений, но так и не добрался до Горы. Я познакомился с ним в темницах Чистых; как он попал туда, не знаю. — Вы-то что там делали? — спросил Торин, содрогнувшись, и все пещерные совы тоже вздрогнули. Даже Бильбо, насколько он был невежественен в истории и политике совиных царств, распушился. До Кунира тоже доходили в своё время слухи об ужасных совах, которых сравнивали едва ли не с хагсмарами. К счастью, Чистых разбили в войне углей давным-давно, и с тех пор про них не было ни слуху ни духу. — Неважно. Интересовался кое-чем, как всегда, и, надо сказать, там мне пришлось довольно туго. Даже я, Гэндальф, еле-еле уцелел. Я пытался спасти вашего отца, но было уже поздно: он повредился в уме, мысли его путались, он не помнил ни о чем, кроме карты и ключа. — С воронами Пустошей мы давно расквитались, — сказал Торин, — надо будет теперь заняться этими выжившими Чистыми. — Вздор! Такого врага не одолеть всем пещерным совам, вместе взятым, даже если бы их можно было еще собрать с четырех концов земли. Отец ваш хотел одного: чтобы его сын разобрался в карте и употребил свои силы в правильное дело. Так что змей Смауг и Гора — этого вам за глаза хватит! — Внимание! Внимание! — вырвалось у Бильбо. — В чём дело? — спросили совы и разом обернулись к нему, а он, не в силах совладать с собой, воскликнул: — Послушайте, что я скажу! — Что такое? — спросили они, недоумевая. Даже Торин вопросительно склонил голову. — Мне кажется, вам надо пойти к Горе и на месте выяснить, что и как. В конце концов, существует потайной ход, и водяные змеи, какими бы выносливыми они не были, когда-нибудь да спят, и, если посидеть у входа подольше, что-нибудь непременно придет в голову. А потом, знаете, по-моему, на сегодня разговоров достаточно. Как там говорится насчет рано вставать, рано в кровать и так далее? Перед вашим уходом я накормлю вас хорошим завтраком, если, конечно, поймаю его. — Перед нашим общим уходом, вы хотите сказать, — отозвался Торин. — Разве не вы сыщик? И не ваше разве дело сидеть у входа, не говоря уже о том, чтобы проникнуть внутрь? Но насчет сна и завтрака я с вами согласен. Только не ловите ящериц, которых, как я слышал, вы тут очень любите, — их мясо очень жёсткое, а желудку лучше не перетруждаться в дорогу. Лучше ловите полёвок, и обязательно с шерстью. После того как и остальные совы объявили, что они желают на завтрак (желания их странным образом совпадали с лидеровскими, и никто из них не подумал сказать хотя бы «пожалуйста», что немало обидело Бильбо), все разбрелись в дупле, готовясь ко сну. Бильбо предоставил им все свободные углы в своём дупле, наконец разместил всех и уселся на пороге своего дома, очень усталый и не вполне успокоенный. Единственное, что он твердо решил, — ни в коем случае не вставать ни свет ни заря, чтобы накормить всех этих дармоедов. А лучше всё же встать и, пока они спят, улететь куда-нибудь на другой конец Кунира. Отцовские настроения в нем повыветрились, и он был далеко не уверен, что наутро отправится куда бы то ни было. Сидя на пороге, он слышал, как неподалёку, в своём углу, Торин напевает какую-то старинную сычиковскую песню. Дослушав её до конца, малютка сычик глубоко вздохнул. С лёгким раздражением посмотрев на луну, словно она была виновницей происходящего, он поднялся на крыло и полетел на охоту. Поймав в ближайших сагуаро беспечную маленькую полёвку, эльф тяжело опустился на землю и позволил себе на секунду закрыть глаза, чтобы хоть как-то отдохнуть. Когда же он открыл их, уже давно рассвело.Глава вторая. Желтодушки
Бильбо живо вскочил на лапы, рассеянно оглядываясь по сторонам. «Домой, срочно домой!» — затрепетала его маленькая сычиковская душа, и наш герой, не решаясь возразить ей, бодро «вскочил на крыло» — так называли малютки-эльфы быстрый и рваный полёт. Однако когда Бильбо вернулся в своё сагуаро, там не было ни единой живой души. Он застал там лишь следы обильного и поспешного завтрака. Внутри дупла всё было заляпано в зловонной крови полёвок, перевёрнуто вверх дном, а весь порог перепачкан в погадках и помёте. Бильбо с грустью убедился в том, что вечерний визит не просто дурной сон. Но зато он с облегчением увидел, что гости отправились в путь без него, не удосужившись его найти («Даже спасибо нигде не накарябали», — подумал он). В то же время Бильбо был немного разочарован и сам удивился своему разочарованию. «Не будь мокрогузкой, Бильбо, — уговаривал он себя, — в твои ли годы мечтать о морских змеях и всякой сказочной чепухе!» И он почистил пёрышки, притащил из ближайших зарослей сагуаро крупные лепестки цветов и быстро избавился от мышиной крови. Потом уютненько позавтракал пойманной накануне полёвкой и тогда только приступил к уборке помёта и погадок. Солнце уже сияло вовсю, в дупло залетал тёплый весенний ветерок. Бильбо начал громко насвистывать — «чру-ур-ур-ур» — и совсем позабыл про вечер накануне. Только-только он собирался сесть и уютненько позавтракать во второй раз прямо на пороге дупла, как вдруг появился Гэндальф. — Совёнок мой, — сказал он, — да когда же ты пожалуешь? А ещё говорил «рано вставать»! Скажите на милость — сидит завтракает, или как там у вас это называется, а меж тем солнце уже высоко! Они не могли ждать и оставили тебе послание. — Какое послание? — спросил бедный Бильбо в неописуемом волнении. — Вот те раз! — воскликнул Гэндальф, взмахнув крыльями. — Я тебя не узнаю — ты даже не облетел свой любимый кактус! — При чём тут мой сагуаро? Хватит с меня уборки за четырнадцатью невоспитанными совами! — Если бы ты проверил кактус, то на колючках возле запасного выхода нашёл бы вот это! — И Гэндальф протянул Бильбо записку (написанную, естественно, на какой-то таинственной плотной желтоватой бумаге). Вот что Бильбо прочёл: «Торин и КО. шлют Сыщику Бильбо свой привет! За гостеприимство — сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью. Условия — оплата при вручении искомого размером до, но не превышая, четырнадцатой части общего дохода (буде таковой случится). Возмещение путевых издержек в любом случае гарантировано, похоронные издержки ложатся на КО. или на ее представителей (если меры не приняты покойным заранее). Не обладая свободным знанием местности, чтобы искать вас, мы отправляемся вперёд, дабы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Гусеница, на пересечении Кунира и Амбалы, когда солнце будет ровно в зените. Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать глубоко преданные Торин и КО.» — Зенит совсем скоро. Тебе придётся лететь очень быстро, — заметил Гэндальф. — Но… — начал Бильбо. — Никаких «но», — отрезала ястребиная сова, вновь взмахнув крыльями. — Но ведь… — сделал ещё одну попытку Бильбо. — Никаких «но ведь»! Бегом! Бильбо потом никак не мог вспомнить, каким образом очутился «на крыле» — не попрощавшись с сагуаро, не совершив этот дивный ритуал, исполняемый всеми сычиками-эльфами, когда те вынуждены покинуть свой дом. Оставив полёвку недоеденной, он полетел со всех своих маленьких закругленных крыльев над высокими сагуаро, в ту сторону, у которой, далеко-далеко, зеленела полоска высоких лесных деревьев. Ну и запыхался же он, и упарился же, пока достиг границы — ровно в тот момент, когда раскалённое весеннее солнце лениво выкатилось в зенит. И на тебе! Только сейчас он вспомнил, что забыл провести необходимый ритуал. — Браво! — сказал Балин, ждавший его на ветке у входа в харчевню. Тут из шелестящих над их головами крон показались остальные. Двалин и ещё двое несли сумки, которые сжимали в когтях. — Все в сборе? Тогда в путь! — скомандовал Торин. — Прошу прощения, — запротестовал Бильбо, — я не успел подготовиться и попрощаться с сагуаро. Вашу записку я получил совсем недавно. — Не волнуйтесь, — посоветовал Двалин. — Придётся вам до конца путешествия оставить свой дом одиноким. А что до подготовки… подождите, у меня в сумке есть лишний капюшон. Вот так в одно прекрасное весеннее утро они тронулись потихоньку в путь. Бильбо был облачён в чуть-чуть полинялый тёмно-зелёный капюшон, которые ему одолжил Двалин. Капюшон был ему велик, выглядел он довольно нелепо. Боюсь и вообразить, что подумал бы при виде Бильбо его отец Банго. Бильбо утешался единственно тем, что его нельзя принять за пещерную сову, так как он был слишком маленьким и хрупколапым на фоне остальных участников экспедиции. Не успели они отлететь от харчевни, как их догнал Гэндальф, совершенно великолепный в рассеянных солнечных лучах. И вся компания весело полетела дальше. По дороге путешественники целый день рассказывали разные истории и пели песни, замолкая лишь на то время, пока останавливались поохотиться и перекусить. И хотя это случалось далеко не так часто, как хотелось Бильбо, он все-таки понемногу стал входить во вкус такой жизни и подумывал, что приключения — это не так уж плохо. Сперва они пролетали над Амбалой — просторным добропорядочным краем с прекрасными зелёными лесами, населёнными почтенным народом; время от времени им встречался какой-нибудь филин или сипуха, спешившие по своим делам. Потом пошла местность, где совы говорили на незнакомом певучем языке и пели песни, каких Бильбо никогда раньше не слыхивал. Наконец они углубились в Пустынную Страну, где уже не попадалось ни сов, ни хавчевен, а небеса становились нелюдимее и ветреннее. Впереди замаячили сумрачные холмы, один другого выше, казавшиеся чёрными из-за густых лесов. Всё кругом сделалось мрачным, погода вдруг испортилась, стало холодно и сыро. Ночевать им приходилось где попало. — Подумать только — лето на носу, — ворчал Бильбо; он летел в самом хвосте процессии. Близился вечер, хотелось пить, весь день не переставая лил дождь, с капюшона текло в глаза, не привыкшие к нагрузке крылья ныли. Путешественники были не в духе и молчали. «Наверняка дождь распугал всю дичь по норкам и испортил воду в ручьях, — с грустью подумал Бильбо. — Как бы мне хотелось очутиться сейчас у себя дома, в моём славном сагуаро, в тепле, и чтобы были ящерицы и кактусовый сок!..» Ещё не раз потом ему пришлось мечтать об этом! А пещерные совы всё летели вперёд и вперёд, не оборачиваясь, словно совсем забыв про маленького сычика-эльфа. За серыми тучами, окружавшими путешественников, должно быть, село солнце, и, когда они, устав лететь, опустились на землю в глубокой долине, по дну которой бежал поток, сделалось совсем темно. Поднялся ветер, ивы по берегам закачались и зашелестели. К счастью, им не пришлось переправляться вброд, по раздутой от дождей и с шумом бежавшей с холмов реке — совы нашли дорожку из покрытых нескользящим мхом камней. Когда они очутились на другом берегу, совсем стемнело. Ветер разогнал тучи, проглянула луна. Они отряхнулись от нависших на перьях дождевых капель, и Торин пробормотал что-то насчёт ужина и «где бы отыскать сухое местечко на ночь». И тут только заметили, что Гэндальфа нет. Он летел с ними всю дорогу, так и не объясняя — участвует он в их походе или просто провожает до поры до времени. Он охотился больше всех, ел больше всех, болтал больше всех и хохотал — «улю-лю-лю» — громче всех. А теперь он просто-напросто исчез, и всё тут! — Как раз когда так пригодился бы большой и сильный охотник! — простонали Дори и Нори (они разделяли взгляд сычика-эльфа на то, что есть надо регулярно, часто и как можно больше). В конце концов решили заночевать где есть и только передвинулись под хилые деревца, так как там земля была суше. Но зато ветер стряхивал воду с чахлой листвы, и звук падающих капель — «кап, кап» — наводил уныние. К тому же что-то приключилось с костром, огонь словно заколдовали. Пещерные совы, как и все цивилизованные птицы, живущие в подчас холодных камнях, обычно умеют разложить костёр буквально где угодно и из чего угодно, независимо от того, есть ветер или нет. Но в этот вечер у них ничего не клеилось, даже у Оина и Глоина, уж на что они были мастера по части костров. Потом охотники, отправившиеся за провизией, вернулись ни с чем — плохая погода согнала всю мелкую живность в норы и щели, и достать её оказалось делом невозможным. Поэтому путешественников ожидал скудный ужин из найденных под корнями жуков-златок и ещё более скудный завтрак. Так они и сидели, хмурые, промокшие, и ворчали, а Оин и Глоин продолжали возиться с костром и переругиваться резкими, пронзительными голосами. Бильбо с грустью размышлял о том, что приключения — это не увеселительная прогулка в сияющий солнечный день. И вдруг Балин, который забрался на дерево и выполнял роль дозорного, закричал: — Глядите, огонь! Немного поодаль темнел холм, местами довольно густо поросший деревьями. В гуще деревьев и впрямь сверкал огонь, красноватый, уютный, словно свет костра. Они поглядели-поглядели, неуклюже забравшись на дерево по мокрому стволу, и, спустившись, принялись спорить. Одни стояли за то, чтобы полететь и просто посмотреть, что там такое, — хуже не будет. Другие убеждали: «Местность нам незнакома, и Пустоши чересчур близко. Чем меньше проявлять любопытства в пути, тем меньше вероятности попасть в беду». Кто-то сказал: — Но нас, как-никак, четырнадцать. А ещё один прокурлыкал: — Куда же запропастился Гэндальф? И этот вопрос принялись повторять все наперебой. Тут дождь полил пуще прежнего, а Оин и Глоин подрались. Это решило дело. — В конце концов, с нами сыщик, — решили они и, поднявшись на крыло, направились в сторону огонька, со всеми возможными предосторожностями. Они добрались до холма и ступили в лес, потом короткими перелётами стали подниматься вверх, но нигде не было видно костров и жилищ сов. Как они ни старались, всё равно шороха листвы, треска и скрипа веток и коры (равно как воркотни, чертыханья и хлопанья крыльев), пока они продирались в полной темноте сквозь агрессивно сплетённые кроны, было хоть отбавляй. Внезапно красный свет ярко блеснул между стволами совсем близко. — Теперь очередь за сыщиком, — сказали путешественники, подразумевая Бильбо. — Ступайте и проверьте, что это за свет и зачем он и всё ли тихо и безопасно, — приказал Торин малютке эльфу. — Поторапливайтесь и, если все в порядке, побыстрее возвращайтесь. Если не в порядке, то тоже попробуйте вернуться. Не сможете вернуться — крикните пронзительно, как кричат, когда лису увидели, и мы постараемся что-нибудь предпринять. И Бильбо пришлось идти, так и не успев объяснить, что что он мог просто не успеть крикнуть пронзительно. Да и не умеют сычики-эльфы кричать, как будто заметили лису. Зато они умеют совершенно незаметно и тихо перепархивать с ветки на ветку, с кочки на кочку, как маленькие невидимки. Они очень гордятся своим умением, и Бильбо не раз презрительно говорил: «Чуфр!», слушая тот шум, который, по его мнению, устроили пещерные совы, пробираясь по лесу. Я-то лично думаю, что мы с вами не заметили бы ровнехонько ничего, даже если бы они пролетали в двух шагах от нас. Что же касается Бильбо, то, когда он перелётами приближался к огоньку (который, как оказалось, был не огоньком вовсе, а покрытым углями и пеплом огрызком поляны — видимо, молния ударила в дерево, и то, упав, сгорело. Угли ещё тлели, не боясь капающих с деревьев капель, и это их свет привлёк любопытных сов), наверное, даже осторожный хорёк бы ничего бы не услышал. Бильбо благополучно, не выдав своего присутствия, добрался до полянки, и вот что он увидел. Три громадных лохматых существа сидели посреди полянки и, подёргивая тёмными мокрыми носами, сверкая чёрными бусинами глаз, в которых отражались красные огоньки, терзали неподвижную тушку какого-то небольшого рыжего зверька. В воздухе разносился отвратительный запах горелой плоти и дыма. Временами лохматые звери поднимали морду и мазали по воздуху своими носами. Это были желтодушки! Тут не могло быть никаких сомнений. Даже Бильбо, несмотря на свою затворническую пустынную жизнь, сразу догадался, кто они, по их узким тёмным разбойничьим мордам, их великанским размерам, мощным когтистым лапам, а главное — по их разговору, который был совсем, совсем непохож на великосветский! — Вчера бельчатина, сегодня бельчатина — видно, и завтра, чтоб мне облысеть, придётся жрать эту чёртову бельчатину, — прорычала одна желтодушка. — Хоть бы какая завалящая сова объявилась! — отозвалась вторая. — И с какой радости это папашка Вильям, лисье дерьмо, приволок нас в здешние места? — добавила она, выхватывая кусок из-под пасти Вильяма, как раз когда тот щёлкнул челюстью, пытаясь захватить очередной шмат мяса. Вильям оскалился, обнажив ряд мелких, но чрезвычайно острых зубов. — Заткнись! — зарычал он. — Ты что думаешь — совы нарочно будут вам с Бертом подвёртываться, спускаться на землю — нате, лопайте? С той поры, как мы пришли сюда, вы с Бертом почти всех местных сплюх сожрали. Где их ещё взять? Нынче такие времена пришли, что скажите «спасибо, папка» и за такую халявную жирненькую белку, как эта. Он вцепился зубами в полуобглоданную тушку, оторвал приличный кусок мяса и с наслаждением проглотил, облизав морду тонким розовым языком. Услыхав всё это, Бильбо понял, что следует немедленно действовать. Надо тихонько вернуться назад и предупредить своих, что в нескольких шагах сидят три здоровенные желтодушки в прескверном настроении и явно не откажутся отведать сов, неосторожно попавшихся им в лапы. Но его взгляд упал на лежащих недалеко от желтодушек мёртвых полёвок, и в желудке что-то зарычало. Бильбо никогда не был так голоден, ему не хватило тех маленьких златок, которые стали ужином и завтраком. Ему хотелось показать класс кражи добычи прямо перед носом у больших хищников. Настоящий Сыщик первой категории в подобных обстоятельствах наверняка сделал бы это. А желтодушки при этом его бы и не заметили. А путешественники весело скоротали бы ночку за сытным ужином. Бильбо все это знал. Он немало прочитал о том, чего сам в своей жизни не видел и не делал. Он испытывал сильнейшее возбуждение, но и отвращение тоже. Ему хотелось быть в сотне миль отсюда и в то же время… в то же время он как-то не мог просто взять и вернуться к Торину и КО с пустыми лапами. Поэтому он стоял на выпирающем корне дерева, скрытый мраком, и размышлял. Настолько ли силён его голод? Пожалуй, что да. Наконец он решился и тихонько перепорхнул в опаленные кусты как раз позади Вильяма. Берт и Том отошли, вынюхивая ещё каких убитых огнём зверюшек. Вильям снова склонился над белкой. Набравшись духу, Бильбо выпрыгнул из кустов и быстро добежал до ближайшей полёвки. Та оказалась вполне большой и жирной. «Ха, — подумал он, входя во вкус своего нового ремесла и аккуратно затаскивая добычу в кусты. — Лиха беда — начало!» Да, это было только начало! Желтодушки всегда были прекрасными охотниками, и эти желтодушки не были исключением. — Эй, ты кто такой? — рыкнул Берт, вынырнув из кустов, в которые направлялся Бильбо, и Вальям схватил Бильбо за горло прежде, чем тот успел вспорхнуть на дерево. — Чтоб мне облысеть, поглядите, кого я сцапал! — зарычал Вильям. — Что за штука? — спросили Берт и Том, подходя к нему. — Почём я знаю! Ты что за штука? — Я — Бильбо, э-эльф, — ответил бедняга Бильбо, сжимая до размеров мышки и пытаясь сообразить, как ему пронзительно закричать, пока его не придушили. — Ээльф? — повторили желтодушки, насторожившись. Желтодушки соображают туго и поэтому с подозрением относятся ко всему незнакомому. Бильбо был похож на сову, но сову такую крошечную, что желтодушки решили, что он и не сова вовсе, а какая-то неведомая зверюшка, попавшаяся им в лапы. — А чего, собственно, ээльфу понадобилось на нашей территории? — прошипел Вильям. — А съесть его можно? — поинтересовался Том, голодно облизываясь. — Попробуй — узнаешь, — ответил Берт, приближаясь к дрожащему в когтях Бильбо с оскаленной пастью. — Да тут и мясо-то на один укус, только одному достанется, — заметил Вильям, который только что плотно поужинал. — Может, поискать — тут ещё такие найдутся? Хорошо бы полакомились, — сказал Берт. — Эй, ты, много вас тут шныряет по лесу? Мышь ты несчастная, — рыкнул он, чуть склонив набок голову и разглядывая сычика-эльфа. Он схватил Бильбо за лапки и сильно встряхнул его. — Много, — пискнул Бильбо и тогда только спохватился, что нельзя выдавать друзей. — Нет, нет, никого, — быстро курлыкнул он. — Это так понять? — спросил Берт, держа Бильбо в воздухе, но на этот раз за крыло. — Так и понять, — ответил Бильбо, переведя дух. — Пожалуйста, любезные господа, не ешьте меня! Я хорошо охочусь, охочусь лучше, чем являюсь на вкус, вы понимаете, что я хочу сказать? Я вам поймаю превосходный завтрак, если вы меня не съедите. — Заморыш несчастный! — сказал Вильям. Он и так уже за ужином наелся горячего беличьего мяса. — Заморыш несчастный! Берт, отпусти ты его! — Не отпущу, пока не объяснит, что значит «много» и «никого», — возразил Берт. — Не желаю, чтоб мне во сне глаза выклевали! Вот откушу его лапы, живо заговорит! — А я этого не допущу, — прорычал Вильям. — Я его поймал. — Вильям, говорил я тебе, что ты кусок лисьего дерьма, — зашипел в ответ Берт, — и ещё повторю! — А ты недоносок! — Я тебе этого не спущу, папашка! — оскалился в ярости Берт и оцарапал Вильяма когтями прямо в глаз. Тут началась зверская потасовка. Берт выронил Бильбо, и у того хватило ума отскочить в сторону, чтобы его не растоптали. А желтодушки принялись отчаянно драться, громко рыча и обзывая друг друга всякими, надо сказать, весьма подходящими прозвищами. Немного погодя они опрокинули друг друга и, вцепившись в пушистые тела зубами, шипя и лягаясь, покатились по горячей земле, а Том успокаивающе урчал рядом, чтобы их образумить, отчего они, естественно, ещё больше разъярились. Тут бы сычику-эльфу самое время улизнуть. Но его бедные крылья сильно помял Берт своими когтями, лапку, за которую его встряхивали, ноюще кололо болью, силы покинули Бильбо, голова кружилась, желудок мутило, он сидел на клочке обожжёной земли, рядом с мёртвой полёвкой, и тяжело дышал. В самом разгаре драки вдруг появился Балин. Пещерные совы издалека услыхали шум и, напрасно прождав Бильбо или его пронзительного крика, по одному полетели на шум. Едва Том увидел Балина, он испустил страшный рык. Желтодушки просто терпеть не могут пещерных сов, так как те иногда убивают их маленьких детёнышей, оказавшихся без надзора родителей. Берт и Вильям мигом перестали драться и зашипели: «Том, бей, скорей!». И прежде чем Балин, соображавший, где тут в этой кутерьме найти Бильбо, понял, что происходит, Том резко ударил его по голове когтистой лапищей, и Балин тяжело повалился на землю. — Сейчас ещё полезут, — сказал Том, — или я здорово ошибаюсь. Это то самое и есть — много и никого. Ээльфов — никого, а пещерных сов — много. Я так кумекаю! — А ведь похоже, ты прав, — подтвердил Берт. — Давайте-ка затаимся. Так они и сделали. Вытянув наготове когтистые лапы, которыми они убивали белок и прочую добычу, они притаились в темноте. Стоило появиться очередной сове и застыть в удивлении при виде тлеющей земли, полуобглоданных тушек и куче полёвок, как — хлоп! — тяжёлые когти опускались ей на голову, и сова валилась на землю. Очень скоро Двалин лежал рядышком с Балином, Фили и Кили тоже лежали вместе, Дори, Нори и Ори были брошены один на другого, а Оин, Глоин, Бифур, Бофур и Бомбур лежали у самой кучи тлеющих углей. — Будут знать, — сказал Том, облизывая лапу. Бифур и Бомбур доставили им массу неприятностей, сопротивляясь, как больные «пенной пастью» (все пещерные совы в минуту смертельной опасности сопротивляются, как больные «пенной пастью»). Последним показался Торин, и его-то уж не захватили врасплох. Он уже ожидал худшего, и ему не надо было видеть своих соратников, бессознательно лежащих на земле, чтобы понять, что дела идут не слишком блестяще. Он остановился поодаль, на корне, в полумраке, и проговорил: — Что тут творится? Кто расправился с моими совами? — Это желтодушки, — подал из кустов голос Бильбо. — Они затаились где-то рядом. — Ах так! — звонко крикнул Торин и бросился вперёд так быстро, что желтодушки не успели ударить его когтями. Он схватил с земли один из тлеющих угольков и ткнул им Берта в глаз. На некоторое время Берт выбыл из строя. Бильбо тоже не хлопал глазами — вцепился за хвост Тома клювом, с большим, надо сказать, трудом, так как тот был очень пушистым и гибким. Но тут же кубарем отлетел и упал прямо на куст, потому что Том, наседая на Торина, яростно мотал хвостом из стороны в сторону. Торину не понравилось такое внимание, и за это Том получил удар клювом с морду и остался в порванным носом. Ну и завыл же он! Но в эту самую минуту Вильям подкрался сзади и ударил Торина по голове. На этом бой закончился. В плачевном положении очутилась вся компания: пещерные совы лежали, оглушённые ударами, в хвосте от них сидели три обозлённые желтодушки, притом две в ожогах и кровоподтёках, и спорили — сожрать сов целиком, или разорвать и выесть их потроха, или просто удушить и бросить. Бильбо лежал на кусте; его оперение было взъерошено, крыло болело, он не смел шелохнуться, боясь, что его услышат. И тут-то появился, наконец, Гэндальф. Но никто его не заметил. Желтодушки как раз порешили убить пещерных сов сразу, а съесть погодя. Это была идея Берта, и после долгих пререканий другие желтодушки с ним согласились. — Чего хорошего — убивать сейчас, всю ночь провозимся, — послышался чей-то голос. Берт подумал, что говорит Вильям. — Не начинай снова-здорова, папка, — огрызнулся он, — а то и впрямь всю ночь провозимся. — Кто начинает? — отозвался Вильям, думавший, что те слова произнёс Берт. — Ты начинаешь, — ответил Берт. — Врёшь, — тявкнул Вильям, и спор начался сначала. В конце концов они договорились разорвать сов и сожрать их внутренности. — Да не стоит их рвать! Устанем, да и в крови вымажемся, потом вылизываться, — раздался голос. Берт и Вильям решили, что говорит Том. — Молчи! — зарычали они на него. — А то мы так никогда не кончим. Будешь болтать, будешь и рвать. — Сам молчи! — окрысился Том, который думал, что говорил Вильям. — Кто языком треплет? Ты и треплешь! — Щенок! — сказал Вильям. — Сам щенок! — отрезал Том. И они опять заспорили ещё яростнее, чем прежде, но в конце концов пришли к соглашению задушить сов по очереди и спрятать, а съесть как-нибудь потом. — Кого первого удушим? — спросил голос. Берт думал, что говорит Том. — Давайте сперва последнего, — кровожадно облизнулся Берт, которому Торин повредил глаз. — Чего ты сам с собой разговариваешь? — хмыкнул Том. — Хочешь последнего — грызи последнего. Где он тут? — В небесной тряпке, с кисточкой, — сказал Берт. — Ерунда, в жёлтой, — послышался тонкое шипение, похожее на Вильямово. — Я нарочно запомнил — небесное с кисточкой, — настаивал Берт. — Точно, с кисточкой, — подтвердил Вильям. — Так чего ты говоришь — в жёлтой?! — возмутился Берт. — Не говорил я. Это Том сказал. — Я-то тут причём? — зарычал Том. — Сам ты сказал! — Один двоих не переспорит, заткнись! — скомандовал Берт. — Ты это кому говоришь? — Шерсть на загривке Вильяма встала дыбом. — Ну хватит! — рявкнули Том и Берт вместе. — Ночь кончается, скоро рассвет. За дело! — Рассвет взойдёт — огнём шкуры прошьёт! — возвестил голос, похожий на голос Вильяма. Но говорил не Вильям. В эту самую минуту занялась заря, и из ветвей деревьев вылетел Гэндальф. Он, словно адский хагсмар, был объят дымом, а его лапы крепко сжимали железное ведёрко, полное первоклассных углей. Не успели желтодушки и рты пооткрывать, завороженные зрелищем, как Гэндальф громко завопил — улю-лю-лю! — и резкими движениями высыпал весь уголь прямо им на головы. Запахло паленой шерстью и горёным мясом, а окрестности содрогнулись от ужасающего воя. Пронзительно визжа, желтодушки рванули прочь, в стремительных поисках воды, позабыв о пещерных совах и своей мести, озадаченные куда более важным делом — спасением себя от огня. Немного пришедшие в себя, Торин и КО проводили их потрясёнными взглядами, после чего перевели круглые жёлтые глазища на медленно спустившегося Гэндальфа, который в данный момент выглядел уже не хагсмаром, но великим угленосом, что отважно бросился на помощь товарищам. — Превосходно! — курлыкнул Гэндальф, опустившись на землю и помогая Бильбо спрыгнуть с колючего куста. И тут Бильбо всё понял. Гениальный фантазёр Гэндальф, вот чей голос заставил желтодушек пререкаться так долго, что они утратили всякую бдительность и позволили Гэндальфу подготовиться. Гэндальф и Бильбо слетали к ближайшей луже и принесли пещерным совам воды, помогая им прийти в себя. Те ещё чувствовали себя не очень хорошо и были в крайне раздражённом состоянии. Ещё бы! Разве приятно лежать и слушать, как желтодушки обсуждают — убить тебя, выпотрошить или просто сожрать? — Нашёл время воровать у желтодушек, — проворчал Бомбур, — когда главное — долететь до Горы невредимыми. Пищу можно добыть и охотой! — Вы теряете время, занимаясь пустыми пререканиями, — ухнул Гэндальф, и его голос был столь суров, что даже Торин не стал спорить, лишь прищурил надменные королевские глаза. Они ушли подальше от поляны, захватив с собой тех полёвок, которые ещё выглядели съедобными. Они уже были весьма не прочь позавтракать и не стали воротить нос от добычи желтодушек. Ведь охота накануне была неудачной, а охотиться сейчас никто не желал, да и вряд ли в окрестностях осталась непуганая добыча. Они подкрепились полёвками, затем легли спать. Как вы понимаете, после такой ночки поспать не грех. Проотдыхав до заката, они тщательно почистили перья, избавляясь от крови и гари, вновь отужинали, поднялись на крыло и полетели вновь по потоку, что вёл на восток. — Где вы изволили пропадать, если не секрет? — спросил Торин у Гэндальфа дорогой. — Разведывал, что впереди, — отвечал тот. — А что вас заставило вернуться так вовремя? — Привычка оглядываться назад. — В самом деле! — насмешливо ухнул Торин. — А нельзя ли поясней? — Я пустился вперёд обследовать наш путь. Имейте в виду, небеса очень скоро станут опасными. Меня также беспокоил вопрос, где пополнить запас провианта — охота в этих местах очень скудная. Только я отлетел, как мне повстречались двое знакомых из Серебристой мглы. — Где это? — вмешался любопытный Бильбо. — Не прерывай! — клекотнул Гэндальф. — Если нам повезёт, ты туда скоро попадешь и сам все узнаешь. Как я уже сказал, я встретил двоих сов Элронда. Они мне и рассказали, что три желтодушки появились в этих краях, обосновались в лесу Пустошей, распугали всех местных сплюшек и охотятся на всё, что имело несчастье попасть им в лапы. У меня сразу возникло ощущение в желудке, что там, позади, во мне нуждаются. Оглянувшись, я увидел в отдалении дым, заскочил к местному кузнецу и полетел вам на выручку. Вот теперь вы всё знаете. Пожалуйста, в другой раз будьте осторожней, а то мы никуда не доберемся! — Мы вам весьма признательны! — ухнул Торин, и в голосе его Бильбо, к своему вящему удивлению, и в самом деле услышал благодарность.Глава третья. Передышка
Погода исправилась. Но ни в этот день, ни на следующий, ни ещё через один путешественники не пели и не рассказывали историй. Им чудилось, будто над ними нависла угроза. Они ночевали под открытым небом, осторожно охотились (добычи, как и предполагал Гэндальф, стало не в пример меньше) в ближайших холмистых рощах. Однажды утром они перелетели через реку, внизу с грохотом перекатывались камни и по воде несло пену. Усталые крылья не привыкших к долгим перелётам Бильбо и пещерных сов гудели, поэтому они решили приземлиться на противоположном берегу — крутом и скользком от воды — и пойти пешком. Когда они с трудом преодолели последние опасные участки каменного берега, то впереди увидели высокие то ли холмы, то ли горы. Те словно надвигались на них — казалось, до ближайших пара восходов пути, не больше. Тёмными и мрачными выглядели эти громады, хотя на их грязно-бурых склонах кое-где лежали полосы солнечного света, а за ними торчали снежные пики ещё более высоких гор. — Это та самая Гора? — удивился Бильбо, с благоговением глядя на неё округлившимися глазами. В жизни ему не приходилось видеть ничего громаднее. — Ну что ты! — ухнул Балин. — Это начинаются дальние Пустоши, а нам надо перебраться через них. Тогда мы попадём в Тёмный лес. И даже оттуда ещё далеко до Горы, где Смауг стережёт наши сокровища. — Ах так! — ответил Бильбо. И в эту минуту он вдруг почувствовал такую усталость, какой не испытывал прежде. Он опять вспомнил своё любимое сагуаро, удобный порог, на котором так приятно было сидеть, поджав лапки, и наблюдать за ползущими по небесному полотну пузатыми облачками. Теперь поход возглавлял Гэндальф. — Если свернём не в тот поток, мы пропали, — сказал он. — Прежде всего нужна добыча — в горах нас ждёт отвратительная охота, — а потом отдых в достаточно безопасном месте. К горам Пустоши нужно приступать, зная правильные потоки, а то легко и заблудиться. Когда они спросили, куда он их ведет, Гэндальф ответил: — Мы находимся, как некоторым из вас, вероятно, известно, у самой границы дальних Пустошей. Где-то впереди находится прекрасный край, Серебристая мгла. Там, в Последнем Домашнем Приюте, живёт Элронд. Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут. Звучало это приятно и утешительно, но туда надо было ещё долететь, а не так-то легко отыскать дорогу в Последний Домашний Приют. Местность впереди неуклонно и постепенно повышалась; ничто не нарушало ее однообразия — не было ни деревьев, ни расщелин, ни холмов, лишь широкий склон цвета вереска и крошащиеся скалы с редкими зелеными пятнами травы и мха, свидетельствовавшими о присутствии воды. Восход миновал, солнце перевалило за зенит, но по-прежнему в безмолвной пустыне не появлялось никаких признаков жизнедеятельности других сов. Путешественников обуяло нетерпение. Внизу, прямо под ними, проплывали лощины с обрывистыми склонами, где внизу, к их удивлению, росли деревья и протекали речки. Возникали расщелины, узкие, но невероятно глубокие, и на дне их клокотали водопады. Тёмные овраги, куда нельзя спуститься ниоткуда, кроме как с небес, да и то один раз — взлететь из такого места мог, пожалуй, только лучший угленос Га Хуула. Трясины, с воздуха казавшиеся зелёными и весёлыми лугами в ярких цветах. Но если вдруг сова спускалась с неба и садилась на эту заманчивую зелень, она исчезала навсегда. Дорога к горам Пустоши оказалась намного длинней, чем путники предполагали. Единственный правильный поток вечно разветвлялся и путался с другими потоками, найти его заново было непросто. Путешественники не раз благодарили Глаукса за то, что тот ниспослал им Гэндальфа, величайшего мастера своего времени по поиску потоков. Гэндальф то и дело отлетал от группы, раскидывая в стороны огромные крылья, и выискивал правильные ветра; остальные следовали за ним. Время близилось к закату, а поискам не было конца. Вот и закат прошёл, в последний раз блеснув за горами расплавленной кровавой кляксой; темнота, словно стая хагсмар, неумолило захватывала небеса, луна ещё не взошла. Бильбо, не привыкший к такой темноте и долгому полёту, начал сбиваться с маршрута, вынужденный поменяться местами с юным Кили. И вдруг Гэндальф громко и ликующе крикнул: "Прю-лю-лю-лю!" — и резко нырнул вниз, словно выследил на краю обрыва неосторожную добычу. — Ну вот, мы и прилетели! — воскликнула ястребиная сова на ходу, и все в величайшем воодушевлении последовали за ней. Внезапно туман, окружавший горы, расступился, и путешественники увидели долину, услышали журчание воды, спешившей по каменному ложу. В воздухе стоял аромат зелени, на стороне, противоположной той, на которой они приземлились, виднелись огоньки. Бильбо никогда не забыть, как они скользили по влажным камням, перебираясь через реку — лететь уже никто, кроме, пожалуй, Гэндальфа, не мог. Делалось всё теплее, сосновый дух подействовал на Бильбо усыпляюще, он поминутно клевал клювом, чуть не падая на землю, усыпанную мягкими иголками. По мере того, как они продвигались к цели, настроение у них подымалось. Сосны сменились буками и дубами, потемки убаюкивали — всё-таки сычики-эльфы предпочитали дневную активность. Когда они вышли на прогалину совсем близко к потоку, стало темно, все краски померкли. "Хм-м, как спокойно тут!" — подумал Бильбо и посмотрел вверх на звёзды. Они мерцали ярким голубым светом. И тут среди деревьев неожиданно зазвучали голоса. Там, в деревьях, какие-то птицы хохотали и пели и, признаться, мололи какую-то неразборчивую чепуху. Но их это, похоже, не смущало, и если бы вы им сказали об этом, они бы рассмеялись пуще прежнего. Конечно, то были жители Серебристой мглы, маленькие пёстрые сплюшки. Бильбо даже разглядел их в сгущавшейся темноте. Он немного побаивался сплюшек, но в то же время они ему нравились, хотя он редко сталкивался с ними. Пещерные совы — те не очень ладят с беззаботными сплюшками. Даже такие рассудительные пещерные совы, как Торин и его друзья, считают их глупыми (а считать сплюшек глупыми — как раз и есть самая настоящая глупость). Сплюшки их раздражают, потому что любят дразнить пещерных сов и подшучивать над их любовью к житью в норах. — Вот так потеха! — курлыкнул какой-то голос. — Вы только поглядите на Бильбо! Какая маленькая пухлая сова! Прелесть! — Чудеса да и только! Тут они принялись петь песню, несуразную и каламбурную, и их скрипучие весёлые голоса звонко раздавались в безмятежной тишине леса. Наконец молодая сплюшка вылетела из кроны ближайшего дерева и приземлилась рядом с путниками, поклонившись Гэндальфу и Торину. — Добро пожаловать в Серебристую мглу! — произнесла она. — Благодарим вас! — чуть-чуть сердито ответил Торин. Но Гэндальф уже отошёл от них и весело болтал с лесными совами. — Вы немного сбились с дороги, — сказала первая сплюшка. — Если, конечно, вы ищете путь в Приют. Мы вам покажем дорогу, которая ведёт через реку к Приюту на той стороне. Но к броду и через брод лучше идти, а не лететь. Боюсь, заросли не дадут вашим многострадальным крылышкам закончить приключение быстрее. Не хотите ли немножко побыть снами и попеть? Или сразу отправитесь дальше? Там готовят ужин, — добавила она. Как ни устал Бильбо, он с удовольствием задержался бы в лесу. Пение сплюшек летней ночью под звёздным небом стоит послушать, если вам нравятся такие вещи. Бильбо хотелось перекинуться несколькими словами с этими удивительными птицами, которые знали, как его зовут, хотя он сам видел их впервые в жизни. Сплюшкам известно многое, так как они, как никто, умеют подхватывать обрывки новостей, на лету определяя их подлинность, и быстрее, чем падает подхваченное ветром перо, узнавать обо всём, что творится на земле. Но пещерные совы единодушно стояли за ужин, притом не откладывая, и потому не пожелали задерживаться. Они решительно двинулись дальше. Сплюшки вывели их по узкой тропе на самый берег реки. Она бежала быстро, с шумом, как все горные потоки в летние вечера после того, как солнце весь день растапливает снег на вершинах. На тот берег шла каменистая плеяда, которую волны облизали до невероятной гладкости. Пришлось двигаться осторожно, по одному, чтобы не поскользнуться на мокрых камнях и не оказаться унесёнными водой. Пока вся компания переправлялась через реку, сплюшки весело выкрикивали с ветвей новые песенки и размахивали зажатыми в когтях баночками со светлячками, которые, будучи потревоженными, ярко сияли, освещая путникам дорогу. — Не шмякнись в воду, папаша! — кричали сплюшки Торину, который осторожно шёл по камням, согнувшись в три погибели. — Вымочишься — станешь похож на мокрую ворону! Норка — не ветка, в грязи измажешься! — Следите, чтобы Бильбо не ел от пуза! — кричали другие. — Такой толстяк не вскочит на крыло! — Тише, тише, мои поющие друзья! Хороших вам песен! — остановил их Гэндальф, который замыкал шествие. — И деревья имеют уши, а некоторые совы — чересчур длинные клювы. Хороших песен! Наконец они подошли к Последнему Домашнему Приюту, дупло которого гостеприимно светились в сумраке, приглашая усталых путников спокойно отдохнуть в глауморе на земле. Странное дело: о том, что хорошо, о днях, которые провел приятно, рассказывается скоро, и слушать про них не так уж интересно. А вот про то, что неприятно, что вызывает страх или отвращение, рассказы получаются долгими и захватывающими. Путешественники провели в гостеприимном Приюте немало дней, по меньшей мере половину лунного сезона, и покидать его им не хотелось. Бильбо с радостью оставался бы там ещё и ещё, даже если бы мог без всяких хлопот по одному только желанию перенестись домой, в пустыню Кунир, в своё любимое зелёное сагуаро. И всё же рассказать об их пребывании там почти нечего. Хозяин Приюта, настоятель Элронд, был другом сплюшек и предводитель тех смесков, у которых в предках числились сплюшки и совы с Далеко-Далеко. Он был благороден и прекрасен ликом, как светозарный Глаукс, могуч, как великие угленосы Га Хуула, мудр, как лучшие из волков-прорицателей, величествен, как низвергающая цепь Священных Вулканов, и добр, как вскормившая великого Фаолана мать-медведица. Приют Элронда был само совершенство; там было хорошо всем — и тем, кто любит поесть и поспать, и тем, кто любит трудиться, и кто любит слушать или рассказывать истории, петь или просто сидеть и думать, и тем, кому нравится всё понемножку. Злу не было места в Серебристой мгле. Наши путешественники за несколько дневных циклов отдохнули и набрались сил. Настроение у них исправилось, капюшоны им починили, царапины залечили, наполнили сумки Двалина вяленой мышатиной, лёгкой по весу, но очень питательной, и надавали много полезных советов. Так они дожили до кануна дня Святых Рек и с восходом солнца в день Святых Рек должны были отправиться дальше. Элронд, будучи не только настоятелем, но и учёным, собравшим в Приюте множество умных книг, в совершенстве знал руны. За день до отъезда он подошёл к собирающимся пещерным совам и попросил показать ему карту. Он развернул её, придавил когтём и долго разглядывал, качая головой. Элронд не очень одобрительно относился к пещерным совам — вернее, не очень одобрял их любовь к золоту и периодическую жажду отправиться в опасное путешествие, — но он ненавидел морских змеев, их жестокость и коварство. С сожалением он вспоминал весёлый и оживлённый город Дейла, так как видел потом его мрачные развалины и мутные, покоцанные берега реки Быстротечной. На карту падал свет широкого серебряного месяца. Элронд поднял карту кверху и посмотрел на просвет, щуря тёмные глаза. — Что это? — курлыкнул он. — За простыми рунами, говорящими "Большие норы там в вышнину, три размаха можно в ряд", — проступают лунные буквы! — Что за лунные буквы? — Бильбо не мог долее сдерживаться. Его манили красоты и тайны карты, которую сплюшка сейчас сжимала в когтях. Подумать только — всего один пожелтевший от времени и лишений лист, а столько информации он скрывал! — Лунные буквы — те же руны, но обычно они не видны, — ответил Элронд. — Их разглядишь только в лунные ночи, когда луна светит на них сзади, а есть такие хитрые лунные буквы, что видны только при той фазе луны, в какой она была, когда их начертали. Их изобрели пещерные совы, мастаки по части скрытности и секретности, и писали серебряными перьями, выдранными из хвоста альбатроса. Эти надписи, очевидно, сделаны в такую, как сегодня, ночь — в канун дня Святых Рек. — Что они означают? — спросили Гэндальф и Торин одновременно, немного раздосадованные тем, что Элронд обнаружил такую вещь первым, хотя и то сказать: до сих пор такого случая не представлялось. — "Стань в Дьюрин день у серого камня, когда прострекочет дрозд, — прочёл Элронд, — и заходящий солнечный лик последний луч на вход бросит". — Дьюрин, ну как же! — звонко курлыкнул Торин. — Он был старейшим из старейшин древнего рода Длиннолапых и моим самым первым предком. Я — потомок Дьюрина. — И что такое Дьюрин день? — поинтересовался Элронд. Он любил узнавать новые обычаи, новые традиции живущих в мире сов, поэтому никогда не стеснялся проявлять любопытство. — Как всем должно быть известно, мы называем Дьюриным тот день, когда последняя осенняя луна и солнце стоят в небе одновременно. Боюсь, что нам это знание не очень-то поможет, так как в наше время утрачено умение вычислять, когда же наступит такой день. — Это мы посмотрим, — вмешался Гэндальф. — Что-нибудь ещё написано? — При сегодняшней луне больше ничего не разобрать, — ответил Элронд, чей лик дрогнул от лёгкого разочарования, и отдал карту Торину. После чего все встали на крыло и полетели посмотреть, как пляшут и поют маленькие непоседливые сплюшки. Восход дня Святых Рек был таким же прекрасным, о каком можно только мечтать: на голубом небе ни облачка, лучи солнца танцевали на воде. Путешественники вылетели в путь, сопровождаемые мелодичными криками сплюшек, прощальными песнями и добрыми напутствиями. Они были готовы к дальнейшим приключениям и твёрдо знали поток, который вынесет их через горы дальних Пустошей в лежащую за ними неизвестность.Глава четвёртая. Над горой и под горой
Десятки воздушных потоков вели в горы, изрезанные множеством расселин. Но не все эти потоки были полезными — многие из них оказывались ложными и вели совсем не туда, куда путникам было нужно. В расселинах же гнездились летучие мыши, огромные, как сами совы, крепкоклювые вороны и подстерегали страшные опасности. Много заходов и восходов солнца и много взмахов крыльев пролегло между нашими путешественниками и Последним Домашним Приютом. Они летели всё выше и выше над уровнем великого моря; воздух неприятно давил на головы и крылья, воздушные потоки становились непредсказуемыми, трудными, опасными, дни — всё более бесконечными. Если остановиться в полёте, глянуть назад — внизу, сквозь бледную бахрому облаков, расстилалась местность, которую они не так давно покинули. Далеко-далеко на юго-западе в сиреневой дымке лежала родная страна Бильбо, мир безопасный и уютный, и в нём — его собственный сагуаро. Становилось холодней, меж скал свистел пронзительный ветер, забирался под перья и пух, и совы с всё возрастающей тоской вспоминали тёмные края, покинутые ими. Порой со склонов скатывались камни, вырвавшиеся из растопленного дневным солнцем снега, и проскакивали между путешественниками или пролетали над головой. Дневной сон стал опасным — дозорным приходилось наблюдать не только за небом, в котором нет-нет, да мелькали бледные силуэты ворон, но и за нависающими в необъятной дали снежными шапками, которые в любое мгновение могли начать свой путь вниз. Ночи были промозглые, неуютные, путешественники не смели петь и громко разговаривать, так как эхо раскатывалось самым жутким образом, и тишина явно хотела, чтобы её не нарушало ничто, кроме шума воды, воя ветра и стука камней. "Там внизу разгар лета, — думал Бильбо. — Совы готовят зимние дупла, ловят сверчков… Мы ещё с гор не начнём спускаться, а там уже у весенних птенцов полёты начнутся". Остальным приходили в голову не менее унылые мысли. А между тем с Элрондом они прощались в самом радужном настроении и предвкушали, как перелетят через горы и быстро понесутся дальше, подгоняемые сезонными потоками. Они даже рассчитывали добраться до потайного хода в Горе той же осенью на тёмную луну. "Может быть, как раз поспеем в Дьюрин день", — говорили они. Только Гэндальф скептически ухал, качал головой и многозначительно помалкивал. Совы уже много лунных циклов не летали через горы Пустошей, но Гэндальф бывал тут и знал, что с тех пор, как последние осёдлые птицы перебрались в более уютные места, а горы оказались захвачены летучими мышами, воронами и прочими совиными врагами, безнаказанно царя в Диком Краю, путников всюду подстерегают опасности. Даже продуманные планы мудрых и опытных путешественников вроде Гэндальфа и добрых сов вроде Элронда могут провалиться, когда совершаешь опасное путешествие по Дикому Краю. Гэндальф был достаточно осведомлён, чтобы понимать это. Он знал, что в любое мгновение может случиться непредвиденное, и не надеялся, что удастся обойтись без страшных происшествий во время перелёта через высокие горы с их холодными страшными пиками и зловещими долинами, где им приходилось приземляться время от времени и где властвовало беззаконие. Обойтись и не удалось! Всё шло хорошо, пока однажды они не попали в грозу, да какую! Казалось, не гром гремит, а небо разрывается в клочья металлическими когтями ужасных адских хагсмар. Всякий знает, как страшно бушуют гром и молнии в горах, ночью, когда две грозы идут войной друг на друга. Молнии раскалываются, ударяясь об вершины, скалы содрогаются, ужасные раскаты грома сотрясают воздух, эхо разносится по всем пещерам и углублениям, и тьма наполняется оглушающим грохотом и сверканием. Бильбо никогда ничего подобного не видел и даже вообразить не мог. Небо было опасным, и путешественникам пришлось поспешно приземлиться, так что теперь они находились высоко в горах на узкой скользкой площадке, на краю головокружительного, наполненного туманом и узкими быстрыми воздушными потоками, обрыва, отвесно уходящего вниз. Лететь или даже идти дальше в такую погоду совам было категорически невозможно, и они устроились на незапланированный ночлег под нависшей скалой. Бильбо сидел, поджав под себя холодные мокрые лапки, и дрожал всем телом. Оглядывая окружение одним приоткрытым глазом, распушившись, втянув голову в объёмные перья, он видел при вспышках молнии по другую сторону долины какие-то странные силуэты огромных мохнатых животных, которые скакали по обломкам скал, ловили что-то в сумасшедше кружащемся воздухе и снова скрывались во мраке; каменная крошка от скал, на которых прыгали неведомые звери, сыпалась вниз, в гущу растущих внизу деревьев. Потом всё сильнее поднялся ветер, неистово полил дождь; ветер хлестал дождём и градом со всех сторон, так что каменный навес перестал быть защитой. Скоро совы промокли до пуха. Они сидели, плотно прижавшись к скалам, и понуро ждали погоды. Слышно было, как те самые неизвестные звери-прыгуны зловеще перекликаются по склонам. — Так не годится! — наконец курлыкнул Торин. — Если даже нас не сдует ветром, или не смоет дождём, или не поразит молнией, то любого может учуять и схватить белые кошки. — Коли знаете местечко получше, так возьмите и отведите нас туда! — сварливо отозвался Гэндальф, которого, впрочем, тоже не радовало соседство с хищниками. После некоторых препирательств решили послать Фили и Кили поискать убежище поудобнее. Зрение у них, как и у всех пещерных сов, было острое, а поскольку они были самыми молодыми членами команды, то им всегда давали такие поручения (когда становилось ясно, что бессмысленно посылать Бильбо, который бы просто запутался в этих бесконечных горах). "Когда ищешь, то обязательно находишь", — так сказал молодым совам Торин. Спору нет, если ищешь, то всегда что-нибудь найдешь, но совсем не обязательно то, что искал. Так получилось и на этот раз. Вскоре Фили и Кили ползком явились назад, крепко цепляясь когтями за скалы, чтобы не снесло ветром. — Мы нашли сухую пещерку, — заявили они, — тут за углом. Там всем хватит места, даже Гэндальф поместится. — А вы как следует её осмотрели? — тотчас курлыкнула ястребиная сова. Она знала, что горные пещеры редко пустуют. — Ещё бы! — ответили молодые пещерные совы, хотя всем остальным было ясно, что осмотреть внимательно у них не хватило времени — так быстро они вернулись. В том и состоит коварство местных пещер, что никогда не знаешь, далеко ли они простираются, куда выведут и что подстерегает вас внутри. Сведения, принесённые Фили и Кили, показались усталым путникам вполне удовлетворительными. Ветер по-прежнему завывал, и гром гремел, и им стоило больших трудов доползти до пещеры, не растеряв по дороге никого из команды. Хорошо, что до пещеры было действительно недалеко: они скоро уперлись клювами в скалу, выступающую на тропинку, и, обогнув её, обнаружили в каменной стене низкий ход. Сквозь отверстие как раз еле протиснулся Гэндальф, что-то тихонько ворча себе под нос. Так приятно было слушать, как снаружи беснуются ветер и дождь, и чувствовать себя в безопасности от горных хищников. Но Гэндальф ни в коем случае не хотел рисковать: он взял с собой Глоина и Бофура, и они обследовали пещеру вдоль и поперёк. Пещера была достаточно крупных размеров, но не слишком велика и не очень таинственна. Сухой пол, уютные закоулки. Оин и Глоин хотели развести костёр, чтобы обсушить перья, сумки Двалина и приготовить немного полёвки, но Гэндальф зловеще ухнул и строго-настрого запретил им делать это. Тогда все отужинали сырым мясом, заныкались в укромный сухой угол, вытянули лапы, гудевшие от усталости, и принялись терпеливо ждать, пока перья не высохнут сами. Гэндальф, чтобы доставить друзьям удовольствие и немного загладить свои резкие советы, принялся рассказывать старинные легенды о великих Ночных Стражах и их войнах с хагсмарами; позже беседа перешла на более современные и позитивные темы. Путешественники болтали-болтали и совсем забыли про грозу. Они обсуждали, что будут делать, когда найдут Гору и вновь станут там хозяевами. Потом они один за другим заснули, спрятав головы под крылья. Как показала эта ночь, они хорошо сделали, взяв в путешествие Бильбо. Он долго не спал, пугаясь резкого свиста ветра снаружи и редкого рыка белых кошек, что охотились на скалах. А когда малютка-эльф, наконец, заснул, то видел отвратительные сны. Ему снилось, будто трещина в задней стене пещеры тихо скрипит, крошится под чьими-то острыми когтями; ему стало страшно, но он не мог крикнуть, не мог пошевелиться и просто лежал и смотрел, плотно прижав к телу перья и став похожим на тонкую веточку. Потом ему приснилось, будто пол пещеры вдруг раскрошился и сам он падает, летит — неизвестно куда! Бильбо сильно вздрогнул, резко открыл глаза и тут же понял, что то был не совсем сон. Трещина в конце пещеры действительно была оцарапана и будто бы расширена, а в щели мелькали какие-то зловещие тени. И тут Бильбо завопил, да так громко и пронзительно, как умеют вопить только сычики-эльфы, несмотря на свой миниатюрный рост обладающие невероятным громким голосом. И тогда в одно мгновение, не успели бы вы проговорить "Ой, стой!", из трещины посыпались жуткие пушистые крысы с мохнатыми хвостами, большие-пребольшие, уродливые-преуродливые — несметная стая крыс. На каждую сову их пришлось по шесть штук, и даже на Бильбо — две. Они похватали наших путешественников за крылья своими острыми зубами и потащили через щель так быстро, что вы не успели бы молвить "Куда — беда!". Но Гэндальфа они не успели сграбастать! И причиной тому был пронзительный крик Бильбо. Ястребиная сова проснулась в мгновение ока, как будто и не спала, и, когда крысы, скаля слюнявые пасти, подобрались к ней, бросилась на них, ударила огромными крыльями — и нескольких зверьков убило на месте. Трещина сомкнулась вокруг, темнота на миг ослепила глаза — и Бильбо и пещерные совы очутились по другую сторону трещины! Куда же девался Гэндальф? Этого не знали ни они, ни крысы, да крысы и не стали этого выяснять. Они продолжали тащить Бильбо и пещерных сов, резко пища сквозь сжатые зубы. В крыльях поселилась боль, неровности камня ранили кожу сквозь летящий во все стороны пух — это была явно не увеселительная прогулка внутри горы! Вокруг стояла темень сплошная, непроницаемая, в такой тьме умеют видеть только крысы, привыкшие жить в глубине гор. Проходы шли во всех направлениях, пересекаясь, перепутываясь, но крысы знали нужную дорогу так же хорошо, как вы знаете дорожку к ближайшему магазину. Тропа все спускалась и спускалась, и внизу была невыносимая духота. Крысы вели себя грубейшим образом, безжалостно кусали пленников и пищали так жутко и пронзительно, что перья неосознанно прижимались к телу. Наконец впереди замерцал странный зеленоватый свет, и крысы заметно оживились. Их глаза возбуждённо заблестели в странном пещерном мерцании, а зубы стали ещё более кусачими. Совы жалобно стонали и пощёлкивали клювами, дёргаясь от укусов. И вдруг все они ввалились в огромную пещеру. По стенам свисали, ярко сияя в темноте, длинные связки мха — именно он создавал этот жуткий зеленоватый свет. В пещере было полно крыс. Все они зашипели, защёлкали зубами и замахали пушистыми хвостами, когда внутрь ввалились их товарищи с зажатыми в зубах совами. Крысы оттащили пленников в дальний угол пещеры. В углу, в полумраке, на большом плоском камне восседала огромная крыса с большущим длинным носом, а вокруг неё расселись воины, вылизывающие своё главное оружие — длинные изогнутые когти. Крысы, надо сказать, жестокие, злобные и скверные существа. Они не умеют делать красивых вещей и добрых поступков, но зато отлично делают всё злодейское. Они не хуже пещерных сов, а может даже, и лучше, умеют рыть тоннели и осваивать пещеры, когда захотят, но сами они всегда грязные и неопрятные. Они ненавидели всех без разбора, особенно порядочных и процветающих животных, а не то что питали именно к пещерным совам особую ненависть. В некоторых местностях отдельные бессовестные птицы даже заключали с крысами союзы. Но к совам рода Длиннолапых, к которому принадлежал Торин, крысы питали самую настоящую вражду из-за войны, о о которой речь здесь не пойдёт. А вообще-то крысам всё равно кого поймать, лишь бы застать жертву врасплох, чтобы та не могла защищаться. — Кто эти жалкие последыши? — грозно щёлкнула зубами Самая Главная Крыса. — Пещерные совы и вот этот! — пропищала крыса из тех, что приволокли пленников. Её товарка тряхнула мордой, сильнее сжав зубы, и Бильбо взвизгнул от боли. — Они прятались в нашей передней галерее. — С какой стати? — Самая Главная Крыса, прищурив чёрные бусинки глаз, вперилась в Торина неприятным взглядом. Бильбо удивился, как так их лидер умудрялся сохранять внешнюю невозмутимость — сам сычик-эльф дрожал от страха и был готов сплюнуть погадку в любое мгновение. — Поручусь, что затевали какую-нибудь пакость! Подозреваю, что шпионили за моим племенем! Нисколько не удивлюсь, если они воры! А ещё вероятнее, убийцы! И ещё, чего доброго, пожиратели детёнышей! Ну! Что скажете? — Торин Дубощит, к вашим услугам! — невозмутимо произнёс Торин (как вы понимаете, это была простая вежливость). — В тех поступках, которые вы нам приписываете, мы не виноваты. Мы укрывались от грозы в удобной и пустой, как нам показалось, пещере. В наши намерения никоим образом не входило беспокоить ваш покой. — И это была правда! — Хм, — сказала Самая Главная Крыса. — Вот как, значит! А могу я осведомиться, что вам вообще понадобилось в горах и откуда вы взялись и куда направлялись? Я бы хотела знать о вас всё. Правда, это вам мало поможет, Торин Дубощит, — она неприятно оскалила жёлтые клыки, и Бильбо сглотнул, чувствуя дрожь в мускусном желудке. — Мне и так достаточно известно о вашем роде. Но лучше выкладывайте всё начистоту. — Мы отправились в путь, желая повидать наших родственников: племянников и племянниц, кузенов и кузин, троюродных и четвероюродных братьев и сестер и других потомков наших общих предков, которые проживают к востоку от этих поистине гостеприимных гор, — ответил Торин. Он находился в затруднении: как выложить все начистоту в условиях, где правда не слишком уместна. — Мы не собираемся вредить никому из крысиного племени, мы всего-лишь безобидные путники, пережидающие непогоду. — Он лжёт, моя величайшая королева! — вмешалась вдруг одна из крыс, что была наверху, когда совы были пойманы. Судя по тяжёлому дыханию, она только прибежала, чтобы поделиться новостями. — Несколько наших были атакованы огромной пёстрой птицей, когда мы предложили этим существам спуститься с нами вниз. Наши умерли на месте! В том числе и Первый Рычащий Отрок Рода! Крысы, собравшиеся вокруг, насторожившие уши, внимательно вслушивающиеся в разговор, отпрянули и зашипели. Самая Главная Крыса на мгновение замерла, и Бильбо показалось, что в её бледных старческих глазах мелькнула на миг искра боли. В следующую секунду она испустила леденящий душу вой ярости и злобы, и все воины заскрежетали зубами, заскрипели когтями по каменному полу, завизжали и задёргали хвостами. Первый Рычащий Отрок Рода — важная крыса, одна из важнейших во всём крысином племени: сын или дочь королевы, наследовавший её титулы и место. И его убийство было самым страшным и неотвратимым, что могли сделать совы на территории крыс. — Убийцы! — завизжала Самая Главная Крыса. — Отребье! Рвите их! Ощипывайте их! Кусайте их! Грызите их! Бросить их в ямы с паразитами, чтоб те сожрали их до костей! Она до того остервенилась, что спрыгнула с камня и, разинув пасть, кинулась на Торина. В этот миг прямо посреди пещеры взметнулся до самого свода столб сизого раскалённого дыма, разбрасывая белые колючие искры, которые стали жечь крыс. Невозможно описать, какой поднялся визг, писк, вой, беготня и трескостня, рычание и ворчание. Сотни хагсмар, низвергнутых из самых дальних глубин Хагсмира, не могли бы поднять такой невообразимый шум-гам. Искры прожигали крыс насквозь; гарь, наполнившая пещеру, была такой едкой, что мох потух и скукожился, и такой густой, что даже глаза крыс, привыкшие к тьме, не могли ничего разглядеть. Скоро все крысы катались по полу, сцепившись клубками, кусаясь, лягаясь, пинаясь и колошматя друг друга, как сумасшедшие. Внезапно что-то ярко сверкнуло красно-рыжим и пронзило Самую Главную Крысу. Та упала мёртвой, а её воины с диким верещанием бросились врассыпную и исчезли в темноте. Пещерные совы и Бильбо сбились в кучу, готовые противостоять неизвестно чему. В горах Пустошей, диких и неприветливых, никто из команды, что собралась сейчас в задымлённой пещере, не был, и они не знали, что могло напасть на полчища крыс и прогнать их с лёгкостью, с которой обычно совята нападают на специально придушенную родителями добычу. — Быстро за мной! — приказал вдруг спокойно, но сурово чей-то знакомый голос. И ничего не успев сообразить, Бильбо вновь затрусил, прихрамывая, за остальными по тёмным переходам, а визги и вой крыс постепенно затихли вдали. — Скорей! Скорей! — торопил голос. — Сейчас они оклемаются и бросятся вдогонку. — Одну минутку! — попросил Дори, шедший перед Бильбо. Он обернулся, помог измученному сычику вскарабкаться ему на спину, и затем все пустились вперёд бегом, спотыкаясь в темноте и чуть не падая. Они бежали вперёд не останавливаясь, бежали долго и, вероятно, уже находились в самой глубине гор. И тут они выскочили в какую-то пещерку, что тоже была освещена сияющим мхом, только более тусклым. И лишь тогда Гэндальф остановился. Да, конечно же, всё это было делом крыльев Гэндальфа. Но пока им некогда было расспрашивать его, откуда он взялся, и как умудрился сбежать от крыс, и как он нашёл их в этой горе. Одно было ясно — Гэндальф хоть и не был всесилен, многое мог сделать для друзей, чья жизнь подвергалась опасности. — Все тут? — отрывисто клекотнул он, кивая Торину. — Ну-ка: один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать… постойте, где же Фили и Кили? Ага, здесь! Двенадцать, тринадцать и Бильбо четырнадцатый. Неплохо, могло быть и хуже, но, опять же, могло быть и получше. Где мы — неизвестно, и по пятам гонится племя разозлённых крыс, но, по крайней мере, мы все пока живы. Вперёд! И они двинулись вперёд. Гэндальф оказался прав: позади в тёмных переходах, которые они только что покинули, послышался шум, скрябанье когтей и ужасный вой крыс. Пещерные совы припустили ещё быстрее, а поскольку Бильбо, не привыкший пересекать горы в таком темпе, не мог за ними угнаться, то они взялись нести его по очереди на спине. И всё-таки крысы бегают быстрее сов, даже самых пещерных, к тому же они лучше знали дорогу, так как сами прорывали ходы, вдобавок они обезумели от ярости. Так что совы, как ни старались уйти от преследования, вскоре услыхали приближающиеся крики и щёлканье зубов. Скрежет когтей по камню слышался буквально за ближайшим поворотом. В тоннеле позади них замелькали зловещие стремительные тени. А совы уже вконец выбились из сил. — Зачем, ах, зачем покинул я мой сагуаро! — повторял несчастный Бильбо, подпрыгивая на спине у Бомбура. — Зачем, эх, зачем брали мы с собой в поход этого недотёпу! — повторял бедный толстяк Бомбур, пошатываясь под ношей. От жары и страха пот капал у него с клюва, а перед глазами плыло. В этот момент Гэндальф немного отстал, и Торин последовал его примеру. Две совы свернули за угол и остановились рядом, взъерошенные и тяжело дышащие. — Готовь когти, малыш Торин! — крикнула ястребиная сова и издала боевой клич, который не раз и не два использовала при яростных битвах с огромными противниками. Торин вторил ему — голосом более тихим, но не менее, а то и более угрожающим. Ничего другого им не оставалось. Ух, как не понравилось это крысам! На полном ходу они выскочили из-за угла — и вдруг на них обрушились смертоносные птичьи когти. Передние ряды, не ожидавшие отпора, отшатнулись и испустили предсмертный вой. Средние завопили ещё громче и бросились назад, сшибая бежавших за ними. "Тут та самая огромная птица!" — завизжали они. Началась паника, крысы, оставшиеся в живых, опрометью помчались обратно. Ещё долго крысы не осмеливались заглянуть за страшный поворот. Тем временем совы успели углубиться далеко-далеко в тёмные ходы царства крыс. Сообразив это, уцелевшие грызуны пустили вслед за ними своих самых быстрых воинов-мягколапок с острым слухом и зрением. Те помчались вперед в темноте быстро, как хорьки, и бесшумно, как летучие мыши. Потому-то ни Бильбо, ни даже сам Гэндальф не слышали их приближения. И не видели их. Но зато крысы различали беглецов прекрасно, так как совы старались идти там, где хоть немного светил мох — в зловещей темноте они быстро терялись. Внезапно Дори, который теперь оказался последним и нёс Бильбо, укусили за лапу. Дори пронзительно заклекотал и, запнувшись о камень, грохнулся на пол, а Бильбо полетел в черноту, стукнулся головой об очередной камень и потерял сознание.Глава пятая. Загадки в темноте
Когда Бильбо, наконец, открыл глаза, то не понял даже, открыл ли их: такая вокруг стояла непроницаемая темень. Поблизости ни души. Представьте себе, как Бильбо испугался! Он ничего не слышал, даже самого тихого крысиного писка, ничего не видел и ничего не ощущал, кроме холодного каменного пола пещеры под собой. С великим трудом он поднялся на дрожащие лапки и, покачиваясь, бесцельно отправился вперёд, пока в своём блуждании в темноте не наткнулся на стенку туннеля. Ни его товарищей пещерных сов, ни Гэндальфа, ни крыс по-прежнему не было слышно. Голова у Бильбо кружилась, он даже не мог определить, в какую сторону они бежали, перед тем как он свалился. Выбрав, как ему показалось, правильное направление, он так и пошлёпал, покачиваясь из стороны в сторону, и передвигался довольно медленно и долго, пока его лапа вдруг не коснулась какого-то маленького твёрдого камушка, лежащего на земле. Бильбо поднял его и увидел, что камешек едва заметно светился голубым сиянием, но так и не понял, что нашёл. То был поворотный момент в его карьере, но он этого ещё не знал. Машинально сжав потеплевший и, казалось, пропитанный энергией камешек, Бильбо устало опустился на холодный пол и долго предавался горестным раздумьям. Он представлял себе, как ловит мышей и сверчков у себя дома, в тёплой пустыне Кунир. Желудок давно намекал ему, что пора бы подкрепиться, и от голода Бильбо чувствовал себя ещё более несчастным. Он не мог сообразить, что делать дальше, не мог вспомнить, почему его бросили одного, почему в таком случае крысы, отличающиеся отменным нюхом, его не подобрали, а также почему у него так болит голова. Причина же заключалась в том, что он завалился в уголок и лежал себе в темноте. Крысы, конечно же, почувствовали его, нюх их, как всегда, не подвёл. Но в спешке они приняли маленького сычика-эльфа за мёртвого и бросились за ещё живыми пещерными совами. А маленькая неказистая сова осталась лежать в уголке, и вскоре крысы и вовсе о ней забыли. Как говорится, с глаз долой… и почти что дух вон. Через некоторое время Бильбо пошевелился. Темнота давила на глаза, тишина — на уши. Хотелось издать пронзительный клич, который сычик использовал там, в пещере, когда они только столкнулись с ужасными местными жителями. Но голос от страха и боли осип, и всё, что мог бы выдавить из себя малыш Бильбо — это придушенный писк, похожий на писк маленьких совят. Позвать таким образом никого не получится. Мечты его разлетелись в прах. Одумавшись, он, правда, решил, что так даже лучше. Глаукс знает, к чему привели бы его пронзительные крики! Кто кинулся бы на него из чёрных ходов? Но всё же на момент отсутствие возможности позвать на помощь его огорчило. "Значит, надо вставать и двигаться. Вот только куда? Идти назад? — размышлял он. — Исключено! Вбок? Бессмысленно! Вперёд? Единственная разумная вещь! Итак, вперёд!" Он встал на лапки и побрёл дальше, сжимая в одной из лапок загадочный мерцающий камешек — он внушал надежду, и Бильбо просто не хотелось выкидывать его здесь, в непонятной пугающей темноте. Поэтому, хоть это и не совсем удобно, но он побрёл дальше с камнем. Сердце его колотилось и трепыхалось в груди, будто мышь в когтях. Да, Бильбо очутился в чрезвычайно трудном положении. Но вы должны помнить, что для него оно было менее трудным, чем было бы, скажем, для меня или вас. Сычики-эльфы, хоть и птицы летающие, живущие в кактусах, всё же чаще имеют дело с пещерками и земляными норами, чем мы, люди. И хоть развилистые эльфовские норки были совсем не похожи на пещерные туннели горных крыс, сычики-эльфы всё же гораздо быстрее ориентируются в них, чем, например, сипухи. В этом они схожи с пещерными совами более, чем с каким-либо другими родственными видами: их не так-то просто заставить дезориентироваться под землёй. Особенно, когда те уже опомнятся после того, как трахнулись головой о камень. Кроме того, ступают эльфы тихо, бесшумно передвигаются с помощью своих малюсеньких лапок, умеют ловко прятаться даже в самых узких щелях и быстро оправляются от ушибов и падений. У них неисчерпаемые запасы мудрых пословиц и поговорок, о которых другие разумные животные никогда не слыхали или давно позабыли. Возможно, только мудрецы-монахи или жители Га`Хуула могли состязаться с ними в количестве собранной устрой мудрости. И всё-таки мне лично не хотелось бы оказаться на месте Бильбо. Казалось, туннель никогда не кончится. То и дело влево и вправо отходили проходы, Бильбо видел их смутные очертания благодаря появившемуся ночному зрению, которое только-только пришло в норму после удара по голове. Кроме того, по стенам пещер вновь начал расти светящийся мох; его было мало, и он рос неровными клочками, но его слабого рассеянного света хватало, чтобы малютка эльф мог примерно видеть, куда идёт. В боковые проходы, встречающиеся на пути, он не заглядывал, только торопился дальше, боясь, как бы оттуда не выскочили крысы или ещё какие-нибудь страшные твари. Он шёл да шёл, всё дальше и дальше, всё вниз да вниз. И по-прежнему ни звука, кроме его собственного едва слышного дыхания да изредка взмахов крыльев проносящихся мимо летучих мышей. Сперва Бильбо испугался, не понимая, как они проникли в не особо широкие крысиные туннели, но потом перестал пугаться — мыши пролетали часто. Не знаю уж, сколько он так плёлся, но наконец почувствовал, что устал, как никогда; ему казалось, что он уже прошёл пару восходов и закатов и так будет идти всю жизнь. Неожиданно, ни о чём не подозревая, он плюхнулся в воду! Бр-р-р! Вода была ледяная! Это встряхнуло Бильбо и заставило собраться. Он не знал, просто ли это лужа на дороге, или берег подземного потока, пересекавшего туннель, или край глубокого и таинственного подземного озера. Мха здесь было ничтожно мало, и он почти перестал светиться. Бильбо замер на месте, приподняв лапку с камешком, и прислушался: "кап-кап" — падали капли с невидимой стены в воду. Никаких других звуков. "Значит, это лужа или озеро, а не река", — подумал Бильбо. Он не решался войти в воду в темноте, да и, собственно, не хотел вообще мочиться. Плавать он всё-равно не умел, и ему представлялись разные противные скользкие создания с выпученными слепыми глазами, извивающиеся в воде. Странные существа водятся в прудах и озерах в глубине гор: рыбы, чьи предки заплыли туда бог весть как давно да так и не выплыли на свет, глаза их всё выпучивались и выпучивались оттого, что они силились видеть во мраке. Есть там твари и более страшные, чем эти слепые рыбы. Они поселились в пещерах раньше крыс и теперь скрываются по темным закоулкам, шныряют, подсматривают и разнюхивают. Здесь, в глубине и в темноте, у самой воды жил старый Голлум — большая, скользкая, голая тварь. Не знаю, откуда он взялся и кто или что он был такое. Голлум — и всё. Бледно-розовый, как омерзительный шмат плоти, с двумя громадными круглыми бесцветными глазами на узкой физиономии, похожей на птичью из-за куцего клюва, чуть заострённого к концу. У него были перепонки на лапах, и он тихо скользил с их помощью по озеру. Это и в самом деле было озеро, широкое, глубокое и ледяное. Голлум грёб своими мощными и длинными задними лапами, распластав по поверхности воды две другие, верхние, конечности, похожие на голый скелет крыльев; грёб беззвучно, без единого всплеска. Не таковский он был, чтобы шуметь. Он высматривал своими круглыми, как у совы, глазами слепых рыб и выхватывал их из воды острым клювом с быстротой молнии. Мясо он тоже любил. Когда ему удавалось поймать крысу, он бывал доволен: они нравились ему на вкус. Но сам он старался не попасться им на глаза. Обычно он набрасывался на них сзади и душил, если какой-нибудь неосторожной крысе случалось оказаться одной на берегу озера, когда Голлум рыскал поблизости. Они, правда, спускались к воде очень редко, так как чувствовали, что там внизу, у самых корней горы, их подстерегает что-то неприятное. Они наткнулись на озеро давным-давно, когда рыли туннели, и убедились, что дальше не проникнуть. Поэтому дорога там и кончалась, и ходить туда было незачем — если только их не посылала туда Самая Главная Крыса, которой вдруг захотелось поесть рыбки из озера. Иногда она не видела больше ни рыбки, ни рыбака. Жил Голлум на скользком островке посреди озера. Он уже давно заприметил Бильбо и наставил на него из темноты свои круглые и немигающие бледные глаза. Бильбо не мог видеть Голлума, но Голлум-то его видел и изнывал от любопытства, понимая, что это не крыса и не какое-либо другое местное животное, которых он знал. Он медленно вошёл в воду и поплыл, оттолкнувшись от островка, а Бильбо тем временем сидел на берегу, потерявший дорогу и растерявший последние мозги, — словом, совершенно растерянный. И вдруг бесшумно подплывший Голлум просипел и проскрежетал совсем близко: — Блес-с-ск и плес-с-ск, моя прелес-с-сть! Угощ-щщение на с-с-славу! С-с-сладкий кус-с-сочек для нас-с-с! И он издал страшный пощёлкивающий звук: «Голлм!». Недаром имя его было Голлум, хотя сам он звал себя «моя прелес-с-сть». У сычика-эльфа чуть сердце из груди не выпрыгнуло, когда он вдруг услыхал сипение и увидел два бледных, уставившихся на него, глаза. — Ты кто такой? — ухнул он, распушившись и напрягая когти, готовый наброситься на непонятно что в любое мгновение. — А он кто такой, моя прелес-с-сть? — проскрежетал Голлум (он привык обращаться к самому себе, потому что больше ему не с кем было разговаривать). Он явился именно затем, чтобы разузнать, кто это. Голода он сейчас не испытывал, только любопытство; будь он голоден, он сперва бы сцапал Бильбо, ударил его по голове смертоносным клювом, а потом уже выдал своё присутствие звуками. — Я Бильбо, сычик-эльф из Кунира. Я потерял пещерных сов, потерял ястребиную сову и не знаю, где я. И знать не хочу, мне бы только выбраться отсюда. Голлум склонил голову набок, разглядывая показательно храбрящегося Бильбо; его круглые глаза чуть прикрылись бледно-жёлтой плёнкой "третьего" века, а сиплый голос сделался медовым и тёплым, словно солнце над пустыней, а также очень вежливым: — Не присес-с-сть ли тебе, моя прелес-с-сть, не побес-с-с-седовать ли с ним немнож-ж-жко? Как ему нравятс-с-ся з-з-загадки? Может быть, нравятс-с-ся? Голлум старался вести себя как можно дружелюбнее, во всяком случае, до поры до времени, пока не выяснит побольше о таинственном сычике-эльфе, один ли он в самом деле и можно ли его с-с-съес-с-сть, и не проголодался ли он, Голлум. Загадки — вот что пришло ему в голову. Загадывать загадки да изредка отгадывать их — единственная игра, в которую ему приходилось играть давным-давно с другими чудными зверюшками, сидевшими в своих дуплах и норках. С тех пор он потерял всех своих друзей, стал изгнанником, остался один и заполз глубоко-глубоко, в самую тьму под горой. — Хорошо, — сказал Бильбо, который решил быть покладистым, пока не узнает побольше об этом жутком создании — одно ли оно, злое ли и дружит ли с крысами. — Сперва ты, — добавил он, потому что не успел ничего придумать. И Голлум прошипел: — Не увидать её корней, верш-ш-шина выш-ш-ше тополей. Вс-с-сё вверх и вверх она идёт, но не рас-с-стёт. — Ну, это легко, — ухнул Бильбо. — Наверное, гора. — Иш-ш-шь как прос-с-сто догадалс-с-ся! Пус-с-сть у нас-с-с будет с-с-состязание! Ес-с-сли моя прелес-с-сть с-с-спрос-с-сит, а он не отгадает, моя прелес-с-сть его съес-с-ст. Ес-с-сли он с-с-спросит нас-с-с, а мы не догадаем-с-с-ся, мы с-с-сделаем то, что он прос-с-сит, хорош-ш-шо? Мы покаж-ж-жем ему дорогу, моя прелес-с-сть. — Согласен, — сказал Бильбо, не смея отказаться и отчаянно пытаясь придумать загадку, которая бы спасла его от съедения: — На красных холмах тридцать белых мышей друг другу навстречу помчатся скорей. Ряды их сойдутся, потом разойдутся — и смирными станут до новых затей. Вот всё, что он сумел из себя выжать, — слово «съесть» мешало ему думать. Загадка была старая, и Голлум, конечно, знал ответ не хуже нас с вами. — С-с-старье! — проскрежетал он, взмахнув голыми длинными лапами-крыльями. — З-з-зубы! З-з-зубы, моя прелес-с-сть! У нас-с-с их нет, но ес-с-сть у ж-ж-животных! У с-с-сладких крыс-с-сок, моя прелес-с-сть! Затем он задал вторую загадку: — Без-з-з голос-с-са кричит, без-з-з з-з-зубов кус-с-сает, без-з-з крыльев летит, без-з-з горла з-з-завывает. — Минутку! — вскричал Бильбо, в чьей голове по-прежнему звучало «съесть». К счастью, нечто подобное он когда-то слыхал и теперь напряг свою память и ответил: — Ветер, разумеется, ветер! Он был так доволен собой, что следующую загадку сочинил сам, вспомнив рассказы сплюшек из Серебристой мглы. «Пускай помучается, мерзкое создание», — подумал он и проухал: — Огромный глаз сияет в небесной синеве, а маленький глазок сидит в густой траве. Большой глядит — и рад: "Внизу мой младший брат!" — С-с-с, — просвистел Голлум. Он так давно жил под землей, что забыл про такие вещи. Но когда Бильбо уже начал надеяться, что гадкое существо проиграло, Голлум вызвал в памяти те далекие времена, когда он жил с бабушкой в дупле на дереве у берега реки. — С-с-с, моя прелес-с-сть, — проскрежетал он, — одуванчик, вот какой с-с-смысл. Но такие будничные заурядные надземные загадки ему надоели. К тому же они напомнили ему о тех мгновениях, когда он был не такой одинокий, не такой противный, не скрывался, не таился. И у него испортилось настроение. И ещё он проголодался. Поэтому на сей раз он загадал загадку покаверзнее: — Её не видать и в руки не вз-з-зять. Царит над вс-с-сем, не пахнет ничем. Вс-с-стаёт во вес-с-сь рос-с-ст на небе меж-ж-ж з-з-звёзд. Вс-с-сё начинает и вс-с-сё кончает. На несчастье Голлума, Бильбо когда-то слыхал что-то вроде этого, и, во всяком случае, отгадка окружала его со всех сторон. — Темнота! — поспешно ухнул он, не задумавшись ни на мгновение. — Без когтей, беззащитно дупло, кусок солнышка спрятан в него, — добавил он просто так, чтобы оттянуть время, пока не придумает что-то поистине неразрешимое. Он считал загадку достаточно затасканной и постарался выразить её хотя бы новыми словами. Но для Голлума она неожиданно оказалась трудной. Голлум свистел и щёлкал клювом, сердито щурился, но никак не мог догадаться. Бильбо уже начал терять терпение. — Ну, так что же? — сказал он. — По звукам, которые ты издаёшь, можно подумать, что ответ — "сердитая сипуха". — Порас-с-скинутьмоз-з-згами, пус-с-скай дас-с-ст нам время порас-с-скинуть, моя прелес-с-сть. — Ну? — повторил Бильбо, сочтя, что дал достаточное время "порас-с-скинуть". — Говори отгадку. И тут Голлум вдруг вспомнил, как в детстве воровал из чужих гнезд яйца и потом, сидя на камне возле реки, разбивал их и пил вкусную жидкость, что скрывалась за плотной скорлупой. — Яйт-с-са, — прошипел он. — Яйт-с-са, вот как! — И поскорее загадал: — Без-з-з воз-з-здуха ж-ж-живёт она и, как камень, холодна. Не пьёт, хотя в воде с-с-сидит. Не говорит, а фс-с-сё молчит. Теперь Голлум, в свою очередь, считал загадку ужасно лёгкой, потому что ответ был вечно у него на уме. Просто в эту минуту его так разволновала загадка про яйца, что труднее не придумывалось. Но бедняге Бильбо она показалась неразрешимой, он ведь старался, когда мог, не иметь дела с водой. Вы-то, конечно, знаете ответ или просто догадались, так как сидите себе с комфортом дома и никто вас не собирается съедать. Бильбо щёлкнул клювом разок-другой, но ответ не явился. Вскоре Голлум начал поскрипывать от удовольствия, обращаясь к самому себе: — Интерес-с-сно, вкус-с-сный ли он? С-с-сочный ли? Мож-ж-жно ли его с-с-схрупать? Он снова начал таращиться на Бильбо из темноты. — Минутку! — взмолился сычик-эльф, дрожа всем телом. — Полминутки! Я-то дал тебе время пораскинуть мозгами. — Пус-с-сть пос-с-спеш-ш-шит, пос-с-спеш-ш-шит! — проговорил Голлум и начал перебираться из воды на берег, поближе к Бильбо. Но едва он двинулся, как из воды выскочила испуганная рыба и плюхнулась прямо на Бильбо. Сычик-эльф приглушенно пискнул и отшатнулся в сторону, чуть было не поскользнувшись на мокром камне и не упав в воду. — Ух! — испуганно ухнул он. — Какая холодная, липкая! — И тут его осенило. — Рыба! — воскликнул он. — Рыба, рыба! Голлум был страшно разочарован. А Бильбо, не теряя ни мгновения, задал новый вопрос, так что Голлуму — хочешь не хочешь — пришлось снова замереть в воде и думать дальше: — Четыре ноги на камнях, а безногая в зубах. Вдруг ещё четыре прибежали и с безногой убежали. Он выбрал не самое удачное время для этой загадки, но уж очень он торопился. В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе, «безногая» угадалась довольно легко, а остальное пошло как по маслу. — Крыс-с-ска с-с-сидит камне и ес-с-ст рыбу. Прибеж-ж-жала ещ-щ-щё одна крыс-с-ска и утащ-щ-щила рыбу, — проскрежетал Голлум и решил, что подоспело время спросить что-нибудь действительно непосильное и устрашающее. И вот что он спросил: — Уничтож-ж-жает вс-с-сё кругом: цветы, з-з-зверей, выс-с-сокий холм. С-с-сж-ж-жуёт лес-с-са, и с-с-степь с-с-сож-ж-жрёт, и с-с-скалы в порош-ш-шок с-с-сотрёт. Мощ-щ-щь ветров, влас-с-сть морей его могущ-щ-щес-с-ства с-с-слабей. Бедняга Бильбо сидел, прижав перья плотно к телу, и перебирал в уме названия всех известных ему живых существ, всех чудовищ и страшилищ, о которых он слыхал. Но никто из них не натворил стольких ужасов сразу. У Бильбо было чувство, будто ответ совсем не про чудовищ и он его знает, но голова у него отказывалась варить. Он впал в панику, а это всегда мешает соображать. Голлум опять двинулся вперёд, достиг мелководья и зашлепал к берегу, поскрипывая когтями по озёрной гальке. Глаза его всё приближались к Бильбо… У Бильбо задрожали лапы, а язык стал сухим и неподъёмным, он хотел крикнуть: "Дай мне ещё время! Дай время!", но у него вырвался только писк: — Время! Время! Бильбо спасла случайность: это и была разгадка. Голлум снова был разочарован. Он начинал злиться, игра ему надоела, он проголодался. На этот раз он не вернулся в воду, а уселся в темноте подле камня, на котором расположился Бильбо. Это окончательно вывело Бильбо из равновесия и лишило способности соображать. — Пус-с-сть с-с-спрос-с-сит еще рас-с-с, пус-с-сть, пус-с-сть! — проскрипел Голлум, разевая клюв. Но Бильбо был просто не в состоянии думать, когда рядом сидела такая мерзкая мокрая холодная тварь и всё время его трогала и ощупывала. Бильбо чесался, Бильбо щёлкал клювам и пушил перья — ничего не выходило. — С-с-спрос-с-си нас-с-с, с-с-спрос-с-си! — с более явной угрозой свистел Голлум. Бильбо затравленно осматривался по сторонам, но ничего не приходило на ум. Когда Голлум заскрипел сильнее прежнего, эльф испугался и на мгновение сжал лапы. Вдруг что-то маленькое впилось в его левую лапу. Бильбо прищурился, чуть склонил голову набок. О камне он, как и следовало ожидать, напрочь забыл, таская его с собой машинально — и в такой ситуации не было ничего удивительного, что находка так быстро стёрлась из его памяти. — Что такое у меня в лапе? — пробормотал он, не решаясь поднять её и посмотреть — лучше было держаться обеими лапами за камень, чтобы быстро отскочить, если Голлум нападёт. Он задал вопрос так, сам себе, но Голлум подумал, что вопрос относится к нему, и ужасно заволновался. — Нечес-с-стно, нечес-с-стно! — крикнул он, сердито взмахнув лапами-крыльями. — Ведь правда, моя прелес-с-сть, ведь нечес-с-стно с-с-спраш-ш-шивать нас-с-с, что у него в мерс-с-ской лапищ-щ-ще! Бильбо, сообразив, что произошло, не нашел ничего лучше, как повторить ещё раз громче: — Что у меня в лапе? — С-с-с, — щёлкнул клювом Голлум. — Пус-с-сть дас-с-ст нам догадатьс-с-ся с трёх рас-с-с. — Ладно! Отгадывай! — сказал Бильбо. — З-з-земля? — спросил Голлум. — Неправильно, — ответил Бильбо, ещё крепче сжимая мерцающий камень, чтобы его свет не попал на глаза Голлума и тот не догадался, каков ответ. — Ещё раз! — С-с-с, — задумался Голлум. Он ещё больше разволновался и стал вспоминать все предметы, которые когда-либо держал у себя в лапах: рыбьи кости, зубы крыс, мокрые ракушки, кусочек крыла летучей мыши, раздавленных личинок и прочую гадость. — Перо! — выдавил он из себя наконец. — Не угадал! — обрадовался Бильбо, который линял ещё до путешествия. — Последний раз! Голлум теперь оказался в состоянии куда более тяжёлом, чем после загадки про яйца. Он скрипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлёпал лапами-крыльями по воде, сжимался и извивался, но никак не решался ответить в последний раз. — Давай же! — торопил его Бильбо. — Я жду! Он храбрился и делал уверенный и бодрый вид, но на самом деле боялся думать, чем кончится игра независимо от того, догадается Голлум или нет. Улететь он не мог: во-первых, не был уверен, что это существо не могло тоже летать или высоко прыгать, а во-вторых, пещера была слишком низкой, и влететь не представлялось возможным. — Время истекло! — объявил он. — Нич-ч-чего там нет, пус-с-сто! — взвизгнул Голлум, наморщив возле клюва свою голую омерзительную кожу. Его жёлтые глаза зло гипнотизировали эльфа. — Нет! — ухнул с облегчением Бильбо. В то же мгновение он отдёрнулся, прислонился спиной к скале и выставил вперед свободную лапу. Он знал, конечно, что игра в загадки очень старинная и считается священной, и даже злые существа, будь они крысами, желтодушками или даже хагсмарами, не смеют плутовать, играя в нее. Но Бильбо не доверял этому скользкому созданию: с отчаяния оно могло выкинуть любую штуку. Под любым предлогом оно могло нарушить договор. Да и последняя загадка, если на то пошло, согласно древним правилам игры, не могла считаться настоящей. Но Голлум пока не нападал на Бильбо. Он сидел тихо, прижав лапы-крылья к телу, дрожал и что-то шептал. Наконец Бильбо не выдержал. — Ну? — сказал он. — Где обещание? Мне пора. Обещал показать дорогу — показывай! — Мы обещ-щ-щали, моя прелес-с-сть? Вывес-с-сти мерс-с-ского Бильбо на дорогу? Воз-з-зможно. Но что же у него в лапищ-щ-ще? Там же не пус-с-сто, не пусс-сто. Голлм! — Тебя это не касается, — распушился пуще прежнего Бильбо. — Обещание надо выполнять. — Какой он с-с-сердитый, моя прелес-с-сть, как торопитс-с-ся, — прошипел Голлум. — Пус-с-сть подождёт, подождёт. Мы не пус-с-стимс-с-ся по туннелям нас-с-спех. Мы должны с-с-сперва вз-з-зять кое-что важное. — Тогда живей! — скомандовал Бильбо, радуясь, что отделается от Голлума. Он думал, что Голлум просто ищет предлога, чтобы удрать и не вернуться. Что он там бормочет? Какая такая важная вещь припрятана у него на чёрном озере? Бильбо ошибался. Голлум собирался вернуться. Он очень проголодался и разозлился. У этого злобного обездоленного создания родился план. На островке, о котором Бильбо ничего не знал, Голлум прятал всякую дрянь, а кроме того очень полезную, очень прекрасную и очень волшебную вещь. Камень, сияющий голубым светом — точнее, не камень вовсе, а крупинка, невероятная сверхъестественная крупинка из желудка совы! Когда совы едят добычу с шерстью и волосами, они часто отрыгивают погадки — мерзкие комки спрессовавшихся в желудке непереварившихся отходов. Иногда в таких погадках находят необычные крупицы, похожие на мелкие камни — мерцающие голубым или белым сиянием, способные влиять на мускусный желудок совы и наделять её необычными способностями. Когда-то нечистые совы, нехорошие совы, называвшие себя Чистыми, искали такие крупицы. Они зомбировали похищенных совят с помощью света полной луны и заставляли их выполнять гадкую работу — находить в погадках крупинки, которые Чистые позже использовали для захвата мирового господства. Впрочем, им это не помогло, и братство Га`Хуула разбило своих врагов, не оставив от них ничего, кроме воспоминаний. А крупицы все, как поговаривали, были уничтожены вместе с последним оплотом Чистых в каньоне Сант-Эголиус. Но это было не так. — Подарок на мой день рож-ж-ждения, — прошептал Голлум, как любил шептать себе в беспросветно темные нескончаемые дни. — Вот что нам нуж-ж-жно сейчас-с-с, нужно сейчас-с-с! Дело в том, что крупица, найденная Голлумом во время его юношеских путешествий, обладала чудесным свойством: тот, кто умел с ней обращаться, делался невидимым, и лишь при ярком солнечном свете можно было разглядеть тень, да и то очень слабую и неверную. — Подарок! Получен в день рождения, моя прелес-с-сть. Так он всегда твердил себе, но кто знает, каким путем Голлум заполучил его в те давние времена, когда таких крупинок было на свете много. Никто не знал этого. Сперва Голлум буквально боготворил свою находку, беспрестанно носил с собой, но потом ему надоело, да и неудобно было, и он стал ержать крупинку под камнями на своем островке и то и дело проверял, там ли она. Он брал её с собой изредка, когда уж очень невмоготу становилось жить с ней в разлуке или когда бывал очень голоден, а рыба прискучила. Тогда он крался по темным туннелям вверх, высматривая случайных крыч. Порой он даже отваживался заглядывать туда, где мох горел очень ярко: глаза у него болели, он жмурился, но он был в безопасности! Да, в полной безопасности. Никто его не видел, не замечал, и даже не чуял и вдруг — р-раз! — острые, как осколки камней, его когти впивались в горло случайно подвернувшейся крысы. Всего несколько часов назад он брал с собой крупинку и поймал крысёнка. Как тот заверещал! От него осталась пара косточек про запас, но сейчас Голлуму хотелось чего-нибудь понежнее. — В полной без-з-зопас-с-сности, — сипел он себе под нос. — Он не увидит нас-с-с, правда, моя прелес-с-сть? Нет, не увидит, и мерс-с-ские когти нам будут не с-с-страш-ш-шны, не с-с-страш-ш-шны. Вот какие планы копошились в его злобном умишке, когда он вдруг плюхнулся в воду и исчез в темноте. Бильбо решил, что только он его и видел. Но на всякий случай немного подождал: всё равно он не представлял себе, как отсюда выбраться. Внезапно он услышал пронзительный визг. Мурашки побежали у него по коже, а перья сами собой скукожились, плотно прижимаясь к телу. Где-то не очень далеко в темноте бранился и причитал Голлум. Он был на островке, рылся то там, то сям, искал и копался, но безрезультатно. — Где оно? Куда з-з-задевалос-с-сь? — услышал Бильбо. — Потерялос-с-сь, моя прелес-с-сть! Потерялос-с-сь. Нес-с-счастные мы, горемычные, моя прелес-с-сть, оно потерялос-с-сь! — Что случилось? — окликнул его Бильбо, который от страха не мог молчать. — Что потерялось? — Пус-с-сть не с-с-спраш-ш-шивает нас-с-с! — взвизгнул Голлум. — Его не кас-с-сается! Голлм! Потерялос-с-сь, голлм, голлм! — Я тоже потерялся! — закричал в нетерпении Бильбо: голос всё ещё предательски хрипел, но звучал уже получше, чем до этого. — И хочу найтись. Я выиграл, ведь ты обещал. Иди теперь сюда. Иди и выводи меня, а потом будешь искать дальше! Как ни был несчастен Голлум, Бильбо всё равно не мог проникнуться к нему сочувствием. И потом, от вещи, которая нужна Голлуму позарез, наверняка хорошего ждать нечего. — Иди сюда! — закричал Бильбо громче. — Нет, нет, моя прелес-с-сть, пус-с-сть подождет! — проскрипел Голлум. — Мы ещ-щ-щё поищ-щ-щем, оно потерялос-с-сь, голлм. — Но ты так и не ответил на последний вопрос, а обещание надо держать, — настаивал Бильбо. — Пос-с-следний вопрос-с-с! — повторил Голлум. И вдруг из темноты послышалось пронзительное щёлканье: — Что же у него в лапищ-щ-ще? Пус-с-сть с-с-скажет. С-с-сперва пус-с-сть с-с-скажет. Вообще-то у Бильбо не было причин не говорить Голлуму отгадку. Но его раздосадовала вся эта канитель. В конце концов, он выиграл, почти честно и притом с риском для жизни. — Разгадки отгадываются, а не подсказываются, — возразил он. — Но з-з-загадка была нечес-с-стная, — ответил Голлум. — Вопрос-с-с, а не з-з-загадка, моя прелес-с-сть, не з-з-загадка. — Ну, раз мы перешли на простые вопросы, то я спросил первым, — ответил Бильбо. — Что ты потерял? — Что у него в лапищ-щ-ще, моя прелес-с-сть? Свист и пощёлкивания раздались вдруг опять так громко и пронзительно, что Бильбо посмотрел в ту сторону и, к своему ужасу, увидел две устремлённые прямо на него горящие точки. По мере того как у Голлума росло подозрение, его глаза разгорались всё ярче. — Что ты потерял? — настаивал Бильбо, чувствуя разгорающуюся дрожь в мускусном желудке. Теперь глаза у Голлума загорелись зелёным огнём, и два огонька начали приближаться с угрожающей быстротой. Голлум бешено грёб к берегу. Пропажа и подозрение вызвали такой прилив ярости в его душе, что никакие когти были ему теперь не страшны. Бильбо не мог, конечно, догадаться, что привело в такое бешенство гадкое создание, но понял, что всё пропало, сейчас Голлум убьет его. Он повернулся и бросился бежать, не разбирая дороги, по тёмному туннелю, который привёл его сюда. Мох давал нечёткий свет, его было предательски мало, но сейчас Бильбо было не до возмущений — от его действий зависела его жизнь. — Что у него в лапищ-щ-ще? — услышал он громкое злое сипение и всплеск, когда Голлум выпрыгнул из воды на берег. — Почему его это так волнует? — спросил себя Бильбо, ковыляя по туннелю. Камешек больно царапал лапу, поэтому эльф, остановившись на мгновение, взял его в клюв. Треск и щёлканье послышались уже совсем за спиной. Бильбо обернулся и увидел зеленые фонарики — глаза Голлума. Совершенно потеряв голову от страха, Бильбо рванулся вперед, споткнулся о корень и хлопнулся на землю плашмя. В одну секунду Голлум его настиг. Но прежде чем Бильбо успел хоть что-нибудь сделать — перевести дух, вскочить на лапы или хотя бы перевернуться на спину и вытянуть вперёд когти, — Голлум пробежал мимо, не обратив на него никакого внимания и шёпотом ругаясь и причитая. Что это значило? Голлум отлично видел в темноте. Даже сейчас, оставшись позади, Бильбо различал впереди бледный свет, исходивший из глаз Голлума. Бильбо с трудом поднялся, пригладил взъерошенные перья и осторожно двинулся вслед за Голлумом. Ничего другого ему не оставалось. Не ползти же обратно к озеру! Глядишь, может, Голлум и выведет его куда-нибудь на волю, сам того не зная. — Мес-с-сть! Мес-с-сть! — щёлкал Голлум. — Мес-с-сть, Бильбо! Оно ис-с-счезло! Что у него в лапищ-щ-ще? Мы догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, догадываемс-с-ся. Бильбо наш-ш-шёл его, наш-ш-шёл подарок на день рождения! Бильбо прищурил глаза. Он наконец и сам начал догадываться. Он ускорил шаги, нагнал Голлума и пошёл за ним, держась на безопасном расстоянии. Тот по-прежнему быстро шлепал вперёд, не оглядываясь и вертя головой из стороны в сторону, — Бильбо замечал это по слабому отсвету на стенах. — Подарок на день рож-ж-ждения! З-з-злодейс-с-ство! Как мы потеряли его, моя прелес-с-сть? Яс-с-сно, яс-с-сно. Когда мы в пос-с-следний рас-с-с с-с-скрутили здес-с-сь ш-ш-шею мерз-з-зкому пис-с-скуну. Так, так! Оно брос-с-сило нас-с-с, пос-с-сле с-с-стольких лет! Оно ис-с-счезло, похищ-щ-щено, голлм! Неожиданно Голлум сел и завыл. Жутко и жалко было слушать, какие он издавал щёлкающие, булькающие, хлюпающие звуки. Бильбо остановился, отступил к стене, съёжившись, чтобы занимать меньше места, чтобы Голлум случайно не наткнулся на него. Постепенно Голлум перестал выть и опять начал бормотать. Он, видимо, вел спор с самим собой. — Незачем ис-с-скать, незачем. Мы не можем вс-с-спомнить вс-с-се мес-с-ста, где бываем. Бес-с-сполезно. Оно в лапищ-щ-ще у Бильбо. Мерс-с-ский пролаза наш-ш-шёл его, мы уверены. Нет, мы только догадываемс-с-ся, моя прелес-с-сть, только догадываемс-с-ся. Мы не узнаем, пока не поймаем мерс-с-ское с-с-создание, пока не с-с-свернём ему ш-ш-шею. Но ведь он не знает, что может делать подарок, правда? Он будет прос-с-сто держать его в лапищ-щ-ще. Он не мог уйти далеко. Он потерялс-с-ся, мерс-с-ское пронырливое с-с-создание. Он не знает дороги отс-с-сюда, не знает, он с-с-сам говорил. Да, говорил, но он хитрый. Он не говорит разгадки, моя прелес-с-сть! Не говорит, что у него в лапищ-щ-ще. Он с-с-сумел войти — значит, с-с-сумеет и выйти. Он убежал к дальнему туннелю. Значит, и мы пойдем к дальнему туннелю. Там его с-с-сцапают крыс-с-сы. Там ему не выйти, моя прелес-с-сть. Крыс-с-сы! Ес-с-сли наш-ш-ше с-с-сокровище у него, оно дос-с-станется крыс-с-сам, голлм! Они догадаютс-с-ся, что оно умеет делать. Мы никогда не будем в безопас-с-сности, никогда, голлм! Крыс-с-с наденет его и ис-с-счезнет. Крыс-с-с будет тут, но мы его не увидим. Даже наш-ш-ши ос-с-стрые глас-с-ски его не заметят. И тогда крыс-с-с притворитс-с-ся, подкрадётс-с-ся и с-с-сцапает нас-с-с, голлм, голлм! Хватит болтать, моя прелес-с-сть, торопис-с-сь. Ес-с-сли Бильбо пошел в ту с-с-сторону, надо догонять. Дальш-ш-ше! Ос-с-сталось недалеко! С-с-скорее! Голлум вскочил, как укушенный, и зашлёпал с невероятной быстротой вперёд. Бильбо поспешил за ним, по-прежнему соблюдая осторожность. Теперь главной его заботой было не упасть опять и не наделать шума. В голове у него крутился вихрь — смесь надежды и отчаяния. Оказывается, найденный им камень — волшебный! Он делает невидимым! Прямо как в рассказах стариков! Даже как-то трудно поверить, что ты сам совершенно случайно нашел такой камень. Однако верь не верь, а ведь Голлум с его глазами-фонарями проскочил мимо него. Они бежали всё дальше и дальше: Голлум — шлёп-шлёп — впереди, свистя и бранясь, Бильбо позади, бесшумно, как это делают все сычики-эльфы, когда охотятся в песках на необычайно чуткую дичь. Вскоре они добежали до того места, где по обе стороны, как Бильбо заметил ещё на пути к озеру, открывались боковые ходы. Голлум сразу принялся считать их: — Один с-с-слева, один с-с-справа, так. Два с-с-справа, два с-с-слева, так, так, так… — и так далее. Считая, он продвигался всё медленнее, шаги его становились всё неувереннее, а бормотание плаксивее: ведь он удалялся от воды, и ему делалось страшно. Коварные крысы могли выскочить в любой момент откуда угодно, а свою чудодейственную крупинку он потерял. Наконец он остановился у небольшой дыры слева. — С-с-седьмой с-с-справа, так! Ш-ш-шес-с-стой с-с-слева, так! — шептал он. — Здес-с-сь. Дорога к дальнему туннелю, так. Проход здес-с-сь! Он заглянул туда и отшатнулся. Бильбо едва успел отодвинуться, затаив дыхание. — Мы не с-с-смеем идти дальш-ш-ше, моя прелес-с-сть, не с-с-смеем. Там крыс-с-сы, много крыс-с-с. Мы чуем их. С-с-с! Как нам пос-с-ступить? Провалитьс-с-ся им, утопитьс-с-ся! Надо обождать здес-с-сь, моя прелес-с-сть, немного обождать и ос-с-смотреться. Таким образом, все застопорилось: Голлум вывел-таки Бильбо на правильную дорогу, но Бильбо не мог пройти! У входа, сгорбившись, сидел Голлум, нервно почёсывая шею задней лапой, глаза его мерцали холодным светом. Бильбо тише гуляющего по туннелям ветра отделился от стены. Но Голлум сразу насторожился, поднял голову, открыл клюв, глаза его загорелись зелёным огнем. Он тихо, но угрожающе засипел. Голлум не мог видеть сычика-эльфа, но темнота обострила его слух. Он пригнулся, вытянул длинную голую шею вперед, почти касаясь клювом каменного пола. Глаза его излучали слабый свет, в этом свете был едва различим его тёмный силуэт, но Бильбо чувствовал, что Голлум был как трепещущая под дождевыми каплями пригнутая ветка — готовый распрямиться, собрался для прыжка. Бильбо и сам замер на месте и почти перестал дышать. Он был в отчаянии. Необходимо выбраться отсюда, из этого страшного мрака, пока у него остались силы. Надо бороться. Ударить когтями злобную тварь, убить, опередить его, пока он не убил Бильбо. Нет, это будет нечестно. Бильбо невидим, у Голлума нет никакой возможности заметить его, да он ещё и не пытался убить его, Бильбо. И потом, Голлум такой одинокий, такой несчастный и заброшенный. Внезапно сердце Бильбо наполнилось сочувствием, жалостью, смешанной со страхом, он представил себе череду бесконечных беспросветных дней, без всякой надежды на лучшую жизнь, — лишь жесткий камень, холодная рыба, вечное шныряние и бормотание. Все эти мысли молнией пронеслись у Бильбо в голове, он содрогнулся. И вдруг совершенно неожиданно его озарила новая мысль, и он, словно подброшенный приливом решимости и энергии, прыгнул! Вообще, сычики-эльфы плохо прыгают, в этом они не превосходят всех других сов. А это, стоит заметить, был ещё и прыжок в неизвестность… Бильбо перелетел прямо через голову Голлума, его мысли были кристально чисты и не задумывались над тем, что могло произойти, если бы Голлум вдруг перехватил его. Кроме того, Бильбо было невдомёк, что он чуть не размозжил себе череп о низкий свод туннеля. Голлум сипло захрипел, откинулся назад и попытался схватить сычика-эльфа, но поздно — клюв его цапнул только воздух, а Бильбо, приземлившись на свои крепкие лапки, помчался по боковому ходу. Он улепётывал, не оборачиваясь. Сперва щёлканье и брань слышались прямо за спиной у Бильбо, потом прекратились. Раздался душераздирающий визг, полный злобы и отчаяния. Голлум был побеждён. Дальше он бежать не смел. Он проиграл: упустил добычу и потерял то единственное, чем дорожил. У Бильбо от его визга чуть сердце от страха не выскочило, но он продолжал бежать. Потом слабый, как эхо, но полный угрозы, до него донесся вопль: — Вор, вор! Бильбо вор! Ненавис-с-стный, ненавис-с-стный, навс-с-сегда, навсс-сегда! Потом наступила тишина. Но и тишина испугала Бильбо. «Если крысы так близко, что он их почуял, — думал сычик-эльф, снизив скорость и настороженно прислушавшись, — тогда они слышали его визг и брань. Осторожнее, а то эта дорога приведёт к плохому концу». Туннель был низкий и пол грубо обработан. Для маленькой совы места хватало, но все же он несколько раз ушиб лапки, споткнувшись о торчащие камни. «Низковато для крыс, во всяком случае, для крупных», — подумал Бильбо. Он не знал, что даже самые крупные крысы могут передвигаться с огромной скоростью, низко склонив голову, да и пролезают они, на самом деле, везде, где пролезают их усы. Вскоре пологий спуск кончился и опять начался подъём, делаясь всё круче и круче. Бильбо пришлось ещё больше снизить скорость. Туннель сделал поворот, тропа пошла резко вниз, и там, в конце короткого спуска, Бильбо увидел свет, падавший из-за следующего поворота. Не тусклый потусторонний, как растущего на стенах мха, а белый, дневной, какой бывает только под открытым небом. Бильбо пустился бегом. Он буквально скатился вниз, завернул за последний угол — и очутился на площадке, освещённой солнечным светом. После стольких часов мрака свет ослепил его, но на самом деле то была всего лишь полоса света, падавшая из-под нависшей над выходом каменной плиты. Бильбо заморгал и вдруг увидел крыс: те сидели перед выходом, полируя языком острые длинные когти, и не спускали глаз с ведущего к нему туннеля. Они были настороже, начеку, наготове. Крысы дёрнулись, увидев Бильбо раньше, чем он их. Да, они его увидели! Просто Бильбо так обрадовался, увидев выход буквально в паре взмахов крыльями, что распахнул клюв — и его волшебная крупинка выпала! И Бильбо стал видимым. Крысы бросились к нему с дикими писками восторга. Боль утраты и страха охватила Бильбо, как раньше Голлума, и, забыв про бегущих на него врагов, про когти, он быстро наклонил голову и вновь сцапал с земли крупинку. И чудо — крысы застыли как вкопанные! Они ничего не понимали: только что он был тут и вдруг пропал. Они опять запищали, на этот раз не от восторга, а от разочарования. — Где он? — вопили одни. — Нырнул назад в туннель! — кричали другие. — Сюда! — орали третьи. — Туда! — Посмотреть за камнем! — рявкнул капитан крыс. Послышались писки, торопливые топотки мышиных ног, защёлкали зубы, и крысы, рыча и ругаясь, забегали взад и вперёд, натыкаясь друг на друга, падая и постепенно разъяряясь. Поднялась страшная суматоха, кутерьма и тарарам. Бильбо до смерти перепугался, но у него хватило здравого смысла нырнуть за большой камень, чтобы его не сшибли с лап, не затоптали и не поймали на ощупь. — Надо добраться до выхода, во что бы то ни стало добраться до выхода! — повторял он себе, но решился на это не сразу. Дальше всё происходило, как в играх, в которые часто играли маленькие совята, только страшней. Вокруг метались крысы, бедняга эльф раза два увернулся, потом был сбит с лап какой-то лысеющей крысой, который не мог понять, на что налетел, потом Бильбо рванул вперёд и кинулся к выходу. Какая-то крыса почти полностью закрыла собой путь вперёд. Бильбо заметался возле выхода, не зная, что делать. Откуда-то сбоку подуло свежим ветерком. Маленький эльф обернулся и увидел щель, через которую было видно яркое небо. Отчаявшись, он попробовал протиснуться в щель, но застрял. Какой ужас! Бильбо уже видел, что там по другую сторону камней: узкое ущелье между высокими скалами, солнце вышло из-за облаков и ярко освещало пейзаж по ту сторону свободы. Но Бильбо не мог вырваться из тисков! Внезапно одна из крыс остановилась и заорала: — Рядом с щелью тень! Там кто-то есть! Сердце у Бильбо бешено заколотилось, он рванулся изо всех сил — да так, что перья разлетелись в стороны! Разодрав бока до крови, Бильбо вырвался наружу и распахнул крылья. Их тотчас наполнил щедрый горный ветер — и сычик, издав радостную трель, "встал на крыло", уносясь как можно дальше от места, где чуть не стал обедом.Глава шестая. Из огня да в полымя
Бильбо удрал от крыс и от Голлума, но понятия не имел, где находится. Он потерял не только все свои вещи, но и друзей. Устало взмахивая крыльями, он летел и летел куда глаза глядят и посматривал вниз, на расположенные на земле тропы и леса — вдруг его друзья где-то там? Наконец тени от гор упали на эти самые тропы. Зависнув в воздухе, Бильбо оглянулся: солнце садилось за горы позади него! Он снова посмотрел вниз и увидел уходящие ещё ниже склоны. Внизу сквозь деревья кое-где проглядывали поляны. "Глаукс милосердный! — мысленно ухнул Бильбо. — Кажется, я вылетел по другую сторону горы! Где же, о где же Гэндальф и пещерные совы? Только бы они не остались во власти крыс!" От этой ужасной мысли мускусный желудок — самое чувствительное совиное местечко! — скрутило, а в крыльях поселилась жуткая усталость. Эльф понял, что если не спустится на землю, то упадёт и просто-напросто разобьётся, поэтому выбрал более здравомыслящий вариант. Делать было нечего — пришлось продолжить путь пешком. Он шёл да шёл, поднялся из впадинки, перевалил через её край и опять стал спускаться. Но всё время его терзала одна крайне неприятная мысль: а не должен ли он теперь, когда у него есть волшебная крупинка, помогающая стать невидимкой, вернуться в кошмарные туннели и разыскать своих друзей. Только он пришел к решению, что это его долг, и почувствовал себя вконец несчастным — как вдруг услыхал голоса. Он остановился и прислушался — на крыс, кажется, непохоже. Он тихонько подкрался поближе. Каменистая тропка, по которой он шёл, вилась вниз, слева возвышалась скала, справа спускался склон с лощинами, заросшими кустарником и невысокими деревьями. В одной из лощин в кустах кто-то разговаривал. От напряжения Бильбо даже забыл, что увидеть его сейчас не смог бы никто. Распушившись, он подполз ещё ближе — и вдруг между двух валунов мелькнул красный капюшон: оттуда выглядывал Балин, как всегда стоящий в дозоре. Бильбо вдруг почувствовал себя самым счастливым сычиком-эльфом в мире. Он чуть не застрекотал от радости, как увидевший родителей маленький совёнок, но сумел сдержался. Он ещё не перестал быть невидимым, боясь какой-нибудь неожиданной и неприятной встречи, и теперь Балин смотрел прямо сквозь него, щуря жёлтые глаза. "Устрою-ка я им сюрприз", — подумал Бильбо, пробираясь сквозь кусты, росшие по краю лощины. Гэндальф спорил с пещерными совами. Они обсуждали события, происшедшие с ними в туннелях, и решали, что делать дальше. Гэндальф убеждал пещерных сов, что нельзя продолжать путь, оставив Бильбо в лапах презренных крыс и даже не выяснив, жив он или нет, и не попытавшись его спасти. А пещерные совы выражали недовольство. — В конце концов, он мой друг, — говорила ястребиная сова, — и вовсе не так уж плох. Я за него отвечаю. Все-таки безобразие, что вы его потеряли. Пещерные совы же утверждали, что вообще не надо было брать его с собой, и возмущались, почему он потерялся, а не держался около них, и зачем Гэндальф не выбрал кого-нибудь посообразительнее. — Пока от него больше хлопот, чем пользы, — сказал кто-то. — Коли ещё идти обратно искать его в тёмных туннелях, так плевать я на него хотел! — Да, я взял его с собой, а я ничего бесполезного не беру. Или вы мне помогаете искать его, или я ухожу — и расхлебывайте неприятности сами. А вот если мы найдём его, вы ещё не раз поблагодарите меня. Почему ты сам убежал, Дори, а его бросил? — Так чего же ты не подобрал его после? — Глаукс милосердный! Вы ещё спрашиваете! Эти поганые крысы в темноте дерутся, кусаются, валятся друг на друга, бьют кого попало… Вы мне чуть голову не отхватили когтями, Торин бросается во все стороны, дерёт всё подряд клювом… Тут вы вдруг ослепляете всех вашей дымовой атакой, крысы с визгом отступают, вы кричите: "Все за мной!" — и все вам повинуются. То есть мы думали, что все. Вы прекрасно понимаете, что нам некогда было себя пересчитывать. Мы проскочили мимо врагов, выбрались наружу и улетели сюда. И вот мы здесь, а сыщика нет, чтоб ему пусто было! Распушился Бильбо от таких гневных слов. Выплюнул крупинку себе в лапу, сделал решительный взгляд и вышел из кустов. — А сыщик тут как тут! — заявил он громче обычного (и чуть было не испортил момент сорвавшимся-таки голосом). Видел бы Глаукс, как они подскочили от неожиданности! Как защёлкали, закричали от удивления и радости! Гэндальф был изумлён не меньше других, но, пожалуй, доволен больше. Он подозвал Балина и сделал ему выговор, высказав всё, что думает о дозорных, у которых посторонний может свалиться как снег на голову. Надо сказать, после этого случая Бильбо сильно вырос в глазах пещерных сов. Если раньше, несмотря на уверения Гэндальфа, они сомневались в том, что он сыщик первой категории, то теперь их сомнения рассеялись. Балин был ошарашен больше других. И все пещерные совы признали Бильбо ловкачом, достойным, чтобы влиться в команду на равных. Бильбо до того был доволен похвалами, что, посмеявшись в душе, ничего не сказал про найденную чудо-крупинку, а когда его стали расспрашивать, ответил: — Ну, просто подкрался потихоньку — как мы, сычики-эльфы умеем. — Даже мыши не удавалось прокрасться у меня под носом и остаться незамеченной, — ухнул Балин. — Снимаю перед вами капюшон. — Что он и сделал, добавив: — Балин, к вашим услугам. — Бильбо, ваш слуга, — ответил Бильбо. Потом они потребовали у него отчёта о приключениях с той минуты, как он потерялся. И он рассказал им всё… кроме того, что нашел крупинку ("Подожду пока", — решил он). Особенно их заинтересовало состязание в загадках, а когда он описал Голлума, они, сочувствуя, пришли в ужас и заухали, как полоумные. — И тут, когда он уселся рядом со мной, я не смог ничего придумать, — закончил Бильбо, — и просто спросил: "Что у меня в лапе?". А там ничего не было. И он не отгадал с трех раз. Тогда я сказал: "Ты обещал? Обещал! Теперь выводи меня!" Но он бросился на меня и хотел убить, я побежал и упал, и он не заметил меня в темноте. Тогда я пошёл за ним следом и услыхал, как он бормочет что-то себе под нос. Он думал, что я сам знаю, как выбраться из-под горы, и побежал к дальнему туннелю. А потом вдруг взял и уселся при выходе из туннеля, так что я не мог пройти. Тогда я перепрыгнул через него и пустился наутёк. — А как же крысы? — удивлённо спросил Кили. — Разве они не сторожили выходы наружу? — Сторожили! И сколько их было!.. Но я от них увернулся и улетел. Выход охраняла одна жирная крыса, поэтому я нашёл щель и выскользнул через неё — правда, перьев много потерял… — Он с сожалением поглядел на едва поджившие бока. — И вот я здесь! Пещерные совы глядели на него по-новому, с уважением: он так запросто рассказывал про то, как увернулся от крыс, перепрыгнул через Голлума и протиснулся в щель, словно всё это не доставило ему никакого труда и волнений. — Что я вам говорил? — весело заухал Гэндальф, взмахнув крыльями. — Бильбо далеко не так прост, как вы думаете. При этом он бросил на Бильбо странный взгляд прищуренных жёлтых глаз, и у сычика-эльфа мелькнуло подозрение, что ястребиная сова догадывается о той части истории, которую он опустил. У него тоже накопилось много вопросов. Может быть, Гэндальф объяснил всё остальным членам команды раньше, но Бильбо-то этого не слыхал. Он хотел знать, каким образом тот вывел пещерных сов и что это за лощина. Ястребиная сова, не скрою, всегда была не прочь лишний разок похвастаться своей мудростью. Поэтому Гэндальф с удовольствием рассказал Бильбо, что они с Элрондом прекрасно знали о жестоких пещерных крысах, живущих в этой части гор. Но раньше крысы охраняли другую тропу, более лёгкую и доступную, где часто ловили путников, которых ночь заставляла опускаться на камни или скрыться в пещерах. По-видимому, совы со временем забросили ту дорогу, и крысы устроили новые ловушки в конце тропы, по которой как раз и шли пещерные совы. Произошло это, видно, совсем недавно, ибо до сих пор дорога считалась вполне безопасной. Так вот, едва Гэндальф услыхал вопль Бильбо, он мигом сообразил, что произошло. Он убил кинувшихся на него крыс и успел скользнуть в щель. Он шёл по пятам за крысами и их пленниками, дошёл до пещеры, где сов представили Самой Главной Крысе, а там затаился в уголке под потолком и сотворил самый удачный из своих трюков — недаром он когда-то был великолепнейшим угленосом и обучался этому, как поговаривали, у самого Сорена. — Очень деликатное было дело, — ухнул он, — всё висело на волоске! Но Гэндальф недаром столько практиковался в сотворении дыма и огня буквально из ничего (не считая одного-единственного угля, который он всегда носил с собой в специальной огнеупорной сумке)! Что было дальше, мы знаем. Гэндальфу было известно о дальнем туннеле, как крысы называли то самое место, где Бильбо чуть было не потерял все свои перья. — Крысы устроили там дополнительный выход давным-давно, — пояснил Гэндальф, — отчасти как лазейку, если понадобится бежать, отчасти как средство попасть на ту сторону гор; по ночам они делают туда вылазки и охотятся на птиц и мелких зверей, которые ночуют в этих лощинах. Они строго охраняют этот свой выход, и до сих пор никому не удавалось в него проскочить. Теперь они будут стеречь его ещё строже. Гэндальф хрипло заухал, смеясь над незадачливыми горными грызунами, остальные тоже. Что говорить, убытки их были велики, но зато они прикончили Самую Главную Крысу и множество простых крыс в придачу и сами спаслись, так что пока, можно считать, находились в выгодном положении. Но ястребиная сова быстро вернула их к действительности. — Мы уже отдохнули, — сказала она, — пора двигаться дальше. Мы все устали, нам всем больно летать, но так надо. Ночью сотни крыс пустятся за нами в погоню, а смотрите — тени уже удлинились. До сумерек нам надо улететь как можно дальше, иначе, когда придёт время приземлиться, мы не сможем это сделать. — Я страшно хочу есть, — простонал Бильбо, только сейчас осознавший, что ничего не клевал с уже несколько восходов. Каково это для сычика-эльфа, привыкшего к благодатным охотам Кунира, только представьте! Теперь, когда возбуждение прошло, он ощутил, как пусто было в его желудке. — Ничем не могу помочь, — ухнул Гэндальф. — Разве что ты вернёшься и вежливо попросишь крыс поделиться с нами своей провизией. Бильбо на мгновение представил эту картину и поёжился. — Нет уж, благодарю покорно! — воскликнул он. — В таком случае летим дальше. "Что ж, во всём надо искать мудрое наставление на будущее. Лучше остаться без ужина, чем самим превратиться в ужин", — уныло подумал Бильбо, вставая за другими "на крыло". В полёте Бильбо посматривал по вниз, высматривая, чем бы закусить: чёрная смородина только цвела, орехи ещё не созрели, ягоды боярышника не поспели. Во время небольшой передышки Бильбо сжевал несколько найденных листьев щавеля (ну и кислятина!), глотнул воды из холодного горного ручейка, пересекавшего тропинку, и даже проглотил три ягодки земляники, найденные под каким-то высохшим кустом, но голода не утолил. Они летели и летели. Далеко внизу неровная каменистая тропка пропала. Исчезли кусты, высокая трава между валунами, участки дёрна, обглоданного кроликами, исчезли чабрец и шалфей, мята и желтые горные розочки. Вскоре путники приземлились на широком крутом склоне, усеянном камнями — остатками оползня. Гэндальф прислушался, пригляделся к камням и тряхнул головой. — Влетаем, тут небезопасно, — ухнул он. И правда — как только они взлетели, камни и щебень посыпались вниз со склона. Потом заскакали обломки камней покрупнее, приведя в движение осыпь, потом стали срываться большие глыбы. Усталые совы приземлились на деревья — сосновая роща, что росла везде до этого, тут, в долине, переходила в густой тёмный лес. Осыпь остановилась лишь далеко внизу, среди папоротника и корней деревьев, ещё слышался отдаленный грохот сорвавшихся камней. — Если крысы сюда сунутся, обойтись без шума им будет нелегко, — негромко заметил Кили. Остальные пещерные совы уже спустились вниз, на землю — усталые лапы тёрлись об древесную кору, вызывая раздражение, а крылья и вовсе будто напитались водой и казались неподъёмными. Путники уже давно не ели, поэтому их силы были на исходе. — Неужели? — иронически пробормотал Бомбур, реагируя на слова молодой совы. — Зато легко будет сбрасывать нам камни на голову. Лететь больше никто не может. Остальные уныло молчали, лишь изредка поджимали под себя гудящие от напряжения лапы. — Пустяки! — ухнул Гэндальф, выглядевший куда более бодрым, чем все остальные. — Сейчас мы свернём и окажемся в стороне от осыпи. Надо торопиться! Оглянитесь вокруг! Солнце давно село за горы, сумерки сгущались. Путники как можно быстрее ковыляли по дорожке, которая полого спускалась прямо на юг. Лесной мрак становился всё гуще и беззвучнее. Ветер совсем стих, и даже шёпота ветвей не было слышно в лесу. — Неужели мы пойдем дальше? — спросил Бильбо, когда стемнело настолько, что он смутно видел лишь движения Торина рядом с собой, и стало так тихо, что дыхание сов казалось громким шумом. — У меня нет сил. — Ещё немного, — подбодрил его Гэндальф. Прошла, как им показалось, целая вечность, и вдруг они вышли на поляну, ярко освещенную луной. Чем-то место это им всем не понравилось, хотя ничего определенно плохого они сказать не могли. Внезапно где-то над лесом послышался клекотание — жуткое, полное злобы и превосходства. Оно раздавалось в тёмной бахроме облаков, всё ближе и ближе. То были вороны, невесть почему летающие ночью, целое полчище ворон, которые терпеть не могли сов. Хотя поблизости от родного сагуаро Бильбо ворон отродясь не водилось, он узнал их клёкот сразу. Его достаточно часто описывали в жутких сказках, рассказываемых родителями непослушным детям. Слышать заунывное карканье вот так, над лесом, ночью, осознавая свою беспомощность — это было слишком! Бильбо вспомнил всё, что когда-либо слышал об этих ужасных птицах, и его мускусный желудок буквально скрутился в узел. Ему вдруг нестерпимо захотелось отрыгнуть погадку. В панике он даже забыл о своей волшебной крупице, которую спрятал на самое дно маленького нашейного мешочка, что одолжил ему Двалин. — Что делать, как быть?! — пронзительно ухнул он. — Спаслись от крыс, попались воронам! Слова его стали пословицей, хотя теперь в подобной неприятной ситуации мы говорим "из огня да в полымя". — В лес, быстро! — приказал Гэндальф. Все кинулись к чаще, в которой был шанс затеряться в темноте, спрятаться от острого вороньего зрения, которое при луне было почти таким же ясным, как днём. Однако внезапно раздался писк, и в чаще вспыхнули глаза — много, много глаз. Крысы, как и предполагал Гэндальф, с наступлением темноты бросились в погоню. Совы остановились, не зная, что делать. Куда бежать — в лес, не зная, сколько там было крыс? Или улететь в небо и схлестнуться там с целой вороньей стаей? Гэндальф прищурился и оглянулся назад. — На дерево, быстро! — ухнул он, указывая лапой на одиноко росшую у обрыва ель. Совы кинулись к деревьям, не понимая ещё, как это убережёт их и от тех, и от других. Лишь приблизившись, они разгадали хитрость ястребиной совы — деревья были мертвы, и убила их невероятно колючая лиана, обвившая стволы и ветви, словно паук жертву. Маленькие пещерные совы тотчас проскочили между лианой и стволом и взобрались на самые верхние ветки, которые только могли их выдержать. Гэндальф довольствовался нижней веткой, которая не так сильно заросла лианой, зато могла выдержать его вес и датьему возможность нападать на самых активных крыс. Его жёлтые глаза ярко сверкали в лунном свете. Ну а Бильбо? Бильбо отчаянно трепыхался в когтях Двалина, который, после взбучки, устроенной пещерным совам Гэндальфом, серьёзно вознамерился доказать, что они могут быть внимательными. На какое то время путешественники оказались в безопасности. На их счастье, ночь была тёплая и безветренная. На деревьях и вообще-то долго не просидишь, а уж когда холод да ветер, внизу караулят крысы, а сверху — вороны, то и подавно. Но так долго продолжаться не могло, и все это понимали. Вороны расселись на ближайших лесных деревьях, на кустах и даже на земле. Крысы их не трогали; оба вида нередко действовали сообща, совершая свои чёрные дела. Крысы частенько нападали на живущих вокруг гор животных, чтобы добыть себе пропитание. Иногда добыча оказывалась им не по клыкам, умела летать и вообще вела себя агрессивно. Тогда крысы призывали на помощь здешних ворон, а потом делились с ними добычей. Таким образом, путники серьёзно попались, и ещё неизвестно, удастся ли им спастись. Даже Гэндальф, который, казалось, не боялся никого и ничего, в этот момент испытывал дрожь, отдающуюся в мускусном желудке. Но он решил, что так просто не сдастся, хотя, сидя на дереве в окружении крылатых и зубастых врагов, много сделать не сможет. Он сорвал с ближайшей ветки крупную шишку, потом поджёг её с помощью своего угля и швырнул в ближайшую кучу врагов. Шишка с шипением упала на спину одной из крыс, её лохматая плешивая шкура сразу же загорелась, и крыса с жутким писком заметалась по поляне. Остальные крысы отшатнулись от неё, поднялся гвалт. Следом за первой полетела вторая шишка, третья — Гэндальф вошёл во вкус, и пещерные совы, чуть воодушевившись, принялись рвать для него шишки со всего дерева. Они взрывались, ударяясь об землю, разлетались болючими искрами, пускали густой дым. Самая большая шишка стукнула по голове вожака ворон, и в воздухе запахло паленым пером. Оглушительное карканье всколыхнуло затихший в ожидании развязки лес. — Что за шум сегодня в ночью в лесу Пустошей? — удивился один из орлов, которые в изобилии жили на вершинах местных гор. Он сидел на утёсе, и чёрный силуэт его вырисовывался в лунном свете. — Я слышу истошное карканье ворон! Похоже, эти прохиндеи вместе с крысами вновь безобразничают. Он распахнул огромные тёмные крылья и несколькими мощными взмахами поднялся в воздух. Тотчас ещё двое орлов снялись со скал по обе стороны от него и последовали за ним, ибо был это Главеглаз — самый сильный и опытный орёл из всех местных. Орлы никогда не заводили вожаков, но уважали силу и мудрость, и самых старших из своих рядом защищали с невиданным упорством. Описывая круги, они внимательно смотрели вниз и наконец заметили ворон — целая стая их летала на самом краю чащи, возле обрыва. У орлов острое зрение, они видят мельчайшие предметы с большого расстояния. Глаза Главеглаза могли с высоты в сотню крыльев видеть ночью бегущего в траве кролика. Он не мог разглядеть сидевших в ветвях сов, но видел мечущихся возле ворон и тёмные кляксы на земле — похоже, он не ошибся, и вороны вновь объединились с крысами. Орлов не назовёшь добрыми. Бывают они трусливыми и жестокими. Но орлы древней породы, жившие на горах дальних Пустошей, были гордые, могучие и благородные — самые замечательные из птиц. Они не любили крыс и не боялись их. Когда орлы удостаивали крыс своим вниманием (что бывало редко, ибо орлы их не едят — крысиное мясо, по их мнению, было слишком вонючим), то налетали на крыс сверху и гнали к пещерам, не давая им охотиться. Крысы ненавидели и боялись орлов, но не могли добраться до их гнезд на вершинах скал и прогнать с гор. Этой ночью Главеглазом овладело любопытство, он захотел узнать, что творится в лесу. По его предложению множество орлов покинули вершины и, медленно кружа над лесом, стали постепенно снижаться туда, где крысы и вороны пытались достать до сов, щедро обкидывающих их горящими шишками. Они хорошо сделали, что спустились! Там, внизу, творилось что-то страшное и невообразимое. Загоревшиеся крысы, визжа, убежали в лес, подожгли его в нескольких местах. Стояло лето, на восточных склонах давно не выпадало дождей. Пожелтелый папоротник, хворост, густой ковёр из сосновых иголок, кое-где сухие деревья охватило пламенем. Вокруг прогалины бушевал огонь. Оставшиеся невредимыми крысы с беснованием прыгали на стволы, отскакивали, наткнувшись на колючки, ругали сов самыми ужасными словами, глаза их горели свирепым красным огнём. Вороны собрались в воздухе, подальше от огня, и громко перекаркивались. Скоро они придумали план, показавшийся им самим замечательно остроумным. Скоро они собрали оставшихся крыс в стаю и накидали вокруг стволов сухие листья папоротника, ветки, найденные жёлтые листья. Поляна уже прекратила гореть, лишь местами тлея, однако возле одинокой ели, на которой сидели совы, огонь гаснуть, похоже, не собирался. Вороны и пришедшие в себя крысы подбросили туда ещё листьев, сучьев и папоротника. Вокруг сов образовалось кольцо дыма и пламени. Распространиться наружу вороны и крысы ему не давали, сразу же топча прорывавшиеся искры, зато оно стягивалось всё теснее, и вскоре ползучее пламя перекинулось на кучи валежника и листьев, нагроможденных под елью. Дым ел Бильбо глаза, он уже ощущал жар огня, сквозь дымовую завесу он видел, как крысы, радостно скаля мелкие острые зубы, скачут вокруг дерева. Позади них, на почтительном расстоянии, сидели и летали вороны, наблюдали и выжидали. И тут крысы затянули страшную скрипучую песню: — Пятнадцать птиц на ветвях качались, под ветром перья у них трепыхались. Но крылья — увы! — не помогли пташкам. Как же снова вспорхнуть бедняжкам? Покончим с ними каким путем? Зажарим? Сварим? Съедим сырьем? Потом они перестали скакать, приблизились к огню и закричали: — Летите, птички! Летите, коли можете! Слезайте оттуда, птички, а то зажаритесь прямо в гнёздышках! Пойте, птички, пойте! Чего молчите? — Убирайтесь прочь, негодники! — ухнул в ответ Гэндальф. — Ещё не время для гнёзд. Кто озорничает с огнём, тех наказывают! Гэндальф хотел их подразнить и показать, что не боится. Но на самом деле он боялся, а ведь он был самым опытным и сильным среди сов! Как будто не слыша его, крысы продолжали петь: — Жги ель! Огонь до небес! Пламя, играй! Пламя, пылай! Ночь, посветлей! Нам веселей, э-гей! Жарь их, жарь и вари! Вари, пламя, вари и пеки! Ну-ка, ну-ка — жарь их до хруста! Ночь, посветлей! Нам веселей! Э-гей! Э-ге-ге-гей! Э-гей! Пламя лизнуло ствол дерева под Гэндальфом, и ястребиная сова стремительно взлетела выше, царапаясь об колючки — её размер был слишком большой, чтобы пролезть между лианами и стволом. Кора загорелась, нижние ветки затрещали. Гэндальф приземлился на самую верхушку. Из его горла вырвалось решительное стрекотанье. Он приготовился спланировать с высоты прямо на полчища крыс. Тут бы ему и конец, но зато он, наверное, убил бы немало врагов, свалившись им на головы. Но он не успел раскрыть крылья. В этот миг с неба на него упал Главеглаз, схватил когтями за лапы — и взмыл ввысь. Визг гнева и изумления вырвался у крыс. Гэндальф что-то проухал склонившему к нему голову Главеглазу, тот громко крикнул, и тотчас сопровождавшие его птицы ринулись вниз, как огромные чёрные тени. Вороны оглушительно закаркали и бросились врассыпную. Крысы запищали от ярости и страха. Орлы кидались на них, сильными взмахами чёрных крыльев сбивали с лап или гнали прочь, в лес. Орлиные когти царапали их. Другие орлы схватили пещерных сов, которые вскарабкались теперь на самые верхушки и покачивались там, замирая от страха — взлететь никто из них вряд ли бы смог сейчас. Бедняжку Бильбо чуть опять не бросили одного! К счастью, последний свободный орёл, ещё совсем молодой и даже местами по-детски пушистый, заметил съёжившегося на ветке сычика-эльфа. Он схватил Бильбо и взвился вверх над суматохой и пожаром, Бильбо болтался в его когтях, как дохлая мышка, его лапки бессильно свешивались из проёмов между орлиными пальцами. Крысы и вороны разбежались, разлетелись кто куда. Несколько орлов ещё кружили над полем битвы. Внезапно пламя охватило ель до самой вершины, она с треском запылала. Вся поляна обратилась в шквал искр и дыма. Бильбо вовремя оказался в воздухе, ещё минута — и он бы погиб. Вскоре зарево пожара осталось далеко внизу — красное мерцание на черном фоне. Орлы подымались всё выше широкими плавными кругами. Никогда Бильбо не забыть этого полета. Так высоко он ещё не летал, да и вряд ли бы захотел летать. Вершины гор всё приближались — каменные острия, торчащие вверх из черноты. Может, там внизу и стояло лето, но тут было очень холодно. Бильбо закрыл глаза. Его мутило от недавних запахов побоища, от пережитого страха и от осознания, что вся его жизнь теперь находится в лапах и крыльях огромного орла, который, может, был вовсе не дружелюбным к незваным лесным гостям. Внезапно полёт закончился. Молодой орёл, несший Бильбо, разжал пальцы, и сычик-эльф со стоном упал на твёрдую площадку. Он лежал и радовался, что не сгорел в пожаре, и боялся свалиться с узкого выступа в черный провал. В голове у него всё путалось после ужасных событий последних восходов, а также от голода. Неожиданно он услышал собственный голос: — Теперь я знаю, каково мыши, когда совёнок, придушив её немного, оставляет ненадолго в покое. — Нет, не знаешь! — возразил ему усталый и сиплый голос Дори. — Мышь всё равно рано или поздно опять попадёт в когти и будет съедена, она это знает. А мы, смею надеяться, не попадём. — Это точно, — пробормотал Бильбо. Он сел на хвост, поджав под себя лапки, и с беспокойством посмотрел на молодого орла, который примостился неподалёку. Интересно, какую ещё он болтал чепуху и не обиделся ли орёл. Не следует обижать орлов, если ты всего лишь маленький сычик-эльф и лежишь ночью в горном орлином гнезде. Но орёл точил клюв о камень, отряхивал перья и не обратил на его слова никакого внимания. Вскоре подлетел другой орел. — Главеглаз попросил тебя принести пленников на Большой Уступ! — прокричал он и улетел. Молодой орёл взял Дори в когти и исчез в ночном мраке, оставив Бильбо одного. Бильбо начал было размышлять, что означает слово «пленники» и скоро ли он попадет вместо кролика орлам на ужин, но тут орёл вернулся за ним, одним движением сграбастал в когти и взмыл вверх. На этот раз лететь пришлось недалеко. Бильбо очутился на широком уступе. Он сидел, прижавшись к холодной каменной поверхности, замерев от страха. Сюда можно было только прилететь, а отсюда — улететь или упасть в пропасть, так как крылья всё ещё болели. Остальные путешественники уже сидели там, прислонившись спиной к скале. Главеглаз тоже был там и беседовал с Гэндальфом. Выходило, что Бильбо никто не собирался есть. Ястребиная сова и орёл, судя по всему, были знакомы и даже в дружеских отношениях. Дело в том, что Гэндальф, частенько бывавший по роду своих занятий в горах, однажды оказал услугу орлам, вылечив их повелителя от укуса, нанесённого ему больной лисицей. Так что «пленники» означало лишь «пленники крыс» и ничего более. Прислушиваясь к их беседе, Бильбо понял, что теперь-то они окончательно покинут ужасные горы. Гэндальф просил Главеглаза, чтобы орлы перенесли его самого, пещерных сов и Бильбо как можно дальше, это сократило бы им путь через равнину. Однако Главеглаз не соглашался улетать настолько далеко от своих родных гор. — Хорошо, — ухнул Гэндальф, когда понял, что ему не переубедить гордую птицу. — Тогда отнесите нас просто как можно дальше к северу, по вашему усмотрению. Мы вам и так многим обязаны. А сейчас мы умираем с голода. — Я уже умер, — пропищал Бильбо слабым голосом, но его никто не услышал. — Этому горю помочь нетрудно, — удовлетворительно проскрежетал Главеглаз. Вскоре орлы принесли на скалу мышей, кролика и пару зайцев, и усталые совы наконец-то смогли перекусить. Бильбо так устал, что даже не смог подойти к тушкам, и Двалин, ворча что-то про изнеженных пустынных эльфов, принёс ему его часть мяса. Гэндальф съел полёвку и тоже прилёг отдохнуть. Так закончились приключения в горах дальних Пустошей. Вскоре желудок Бильбо приятно отяжелел, хотя в душе он и предпочёл бы любимых кунировских сверчков, а не жирную горную крольчатину. Он почувствовал, что готов заснуть. Сложив голову под крыло, он свернулся на жёстких камнях и уснул — и спал крепче, чем когда-либо у себя дома.Глава седьмая. Небывалое пристанище
На другое утро сычика-эльфа разбудило взошедшее солнце. Он встал с намерением немного попеть ласковым солнечным лучам — "чру-ур-ур-ур!" — половить хрустящих сверчков, спрятавшихся от дневного света в зарослях кактусов… но тут же обнаружил, что он вовсе не дома. Он сел, вытянув лапы, и стал с тоской думать о том, как приятно было бы сейчас полетать над тёплой песочной пустыней, в ласковых пустынных потоках, почти не шевеля крыльями, поймать сладких насекомых, живущих в песках… Ни полетать в пустыне, ни поесть сверчков, ни попить воды в тёплого кунировского родника ему не удалось. Пришлось довольствоваться холодной полёвкой, за ночь вмёрзшей в снег, после чего они начали собираться в путь. Орлы уже поджидали их, рассевшись на ближайших уступах. Пещерные совы проухали прощальные слова, обещая когда-нибудь отблагодарить Главеглаза, — и пятнадцать громадных птиц взмыли в небо, держа в когтях ценный груз. Перевозчиком Бильбо на этот раз был взрослый корично-чёрный орёл с широкими белыми отметинами на груди. Солнце всё ещё стояло низко, воздух был свежий, туман лежал в долинах и вился вокруг вершин. Бильбо приоткрыл глаза и увидел далеко внизу ту самую поляну, где они ночью чуть было не погибли. Перед внутренним взором встали картины пожара, оскаленные пасти крыс, жутко выглядящие полутьме, их блестящие ликованием глаза и хриплые голоса, покаркивания ворон, с клювов которых капала кровь… Мускусный желудок задрожал. Бильбо зажмурился и крепче вцепился в пальцы орла, стараясь сдержать дурноту. — Не щиплись! — сказал недовольно орёл. — Что ты трусишь, как кролик? Хотя ты и впрямь смахиваешь на кролика. Маленького такого, новорождённого крольчонка. Прекрасное утро, приятный ветерок. Что может быть лучше полета? Бильбо хотел ответить: «Я вовсе не боюсь, ты меня не так понял, друг», но не посмел и только самую чуточку отпустил пальцы. Через какое-то время орлы, должно быть, завидели ту цель, к которой направлялись, и начали опускаться. Они опускались большими кругами по спирали, довольно долго, так что сычик-эльф не вытерпел и опять открыл глаза. Земля теперь была гораздо ближе, внизу виднелись деревья — кажется, дубы и вязы, — обширные луга и речка. И прямо на пути у реки, которой из-за этого приходилось делать петлю, из земли торчал вверх каменный холм, скала, словно передовой пост далеких гор или гигантский обломок, заброшенный сюда на равнину каким-то невообразимым великаном. Сюда-то, на верхушку скалы, сели один за другим орлы и опустили своих пассажиров. — Счастливый путь! — закричали они. — Куда бы он ни лежал! И пусть примет вас в конце родное гнездо! У разумных птиц принято так говорить, когда они хотят быть любезными. А орлы были самыми наиразумнейшими птицами Пустошей. — Да несёт вас попутный ветер туда, где плывёт солнце и шествует луна, — благодарно ухнул Гэндальф. Он знал, как полагается вежливо ответить. Когда орлы улетели, напоследок обдав путников свежим ветром из-под гигантских крыльев, совы мягко спланировали с верхушки скалы вниз, к реке. Реку в этом месте можно было перейти вброд по большим плоским камням. Здесь компания задержалась, чтобы обсудить свои планы. — Я с самого начала намеревался по возможности благополучно переправить вас через горы, — начала ястребиная сова, когда все остальные расселись вокруг неё прямо на траву. — Благодаря моему умелому руководству и, что не столь важно, удачному стечению обстоятельств, с этой задачей я справился. В конце концов, это не моё приключение. Я, может быть, приму в нём ещё разок участие, но сейчас меня ждут другие неотложные дела. Пещерные совы заухали от огорчения. Бильбо не мог сдержать слёз. Они-то уж разлакомились, решив, что Гэндальф останется с ними до самого конца и будет всегда вызволять их из затруднений. — Я же не собираюсь исчезать сию минуту, — пояснил Гэндальф, заметив их печальное настроение. — Подожду ещё пару восходов. Возможно, я помогу вам выпутаться из теперешнего положения, да мне и самому нужна кое-какая помощь. У нас нет еды, которую вы бы могли взять с собой на случай, если не получится охотиться, и вам неизвестно, где вы находитесь. Это я сейчас объясню. Вы сейчас на несколько миль севернее того потока, которого должны были следовать, если бы мы не сбились с пути из-за приключений в горах. В здешних местах мало сов и других разумных животных тоже мало, но, если верить некоторым моим источникам — а у меня нет причин не верить им — недалеко отсюда живёт Некто. Сюда, к реке, он ходит редко и уж во всяком случае не днём, дожидаться его здесь бесполезно. И даже опасно. Мы должны сами его разыскать. Если при встрече всё обойдется мирно, я с вами распрощусь и пожелаю, как орлы, счастливого пути, куда бы он ни лежал. Пещерные совы умоляли не бросать их, сулили ястребиной сове всяческие блага, почёт, драгоценности Горы, но он оставался неумолим. — Там увидим, — отвечал он на все уговоры. — Хочу думать, что я и так уже заслужил часть вашего почёта и прочих благ. Наконец они отстали от него. Выкупались в речке, которая у брода была мелкой, чистой, с каменистым дном, и, обсушившись на солнышке, почувствовали себя освеженными, хотя ушибы и царапины еще болели, и, конечно, они проголодались. Перейдя вброд на тот берег, путешественники зашагали по высокой зелёной траве вдоль раскидистых дубов и высоких вязов. — А кто такой этот Некто, о котором ты упоминал? — спросил Бильбо, шедший теперь рядом с Гэндальфом. — Очень важная персона. Прошу, будьте с ним вежливы. Пожалуй, я буду представлять вас постепенно, по двое. И не вздумайте его раздражить, а то бог знает, что может получиться. Предупреждаю — он очень вспыльчив и прямо-таки ужасен, когда рассердится, но в хорошем настроении вполне мил. Пещерные совы, услыхав, о чем он толкует с Бильбо, столпились вокруг них. — И к такой личности вы нас ведёте? Разве вы не могли подыскать кого-нибудь подобрее? И нельзя ли объяснить попонятней? — забросали они его вопросами. — Именно к такой! Нет, не мог! Я и так объяснил достаточно понятно, — сердито ухнула ястребиная сова. — Если непременно желаете знать, его имя Брок. Живёт он в просторной норе в дубовой роще, на других животных не охотится. Он выкапывает из земли корни растений и больших личинок, ловит лягушек и мышей и питается главным образом ими. Часто он скитается далеко от дома, но всегда возвращается. Кое-кто утверждает, что когда-то он пришёл с гор, но мне кажется, что это не так, потому что в холода Брок зарывается глубоко в нору и дрыхнет там целыми днями.Бильбо и пещерным совам нашлось теперь над чем поразмыслить, так что они замолчали и перестали приставать с расспросами к Гэндальфу. Они брели и брели, то вверх, то под уклон. Припекало. Бильбо до того проголодался, что охотно склевал два недозрелых жёлудя, найденных по пути. Он не понимал, почему они просто не могли "встать на крыло" и долететь до норы Брока, но глянул на хмурое и сосредоточенное выражение глаз Гэндальфа и не решился задать этот вопрос. "Наверное, этот Брок не любит летающих гостей", — решил он про себя и поспешил за товарищами — его маленьким лапкам требовалось куда больше шагов, чем остальным путникам. Наконец во второй половине дня они заметили, что трава вокруг стала всё чаще быть примятой, будто по ней недавно кто-то ходил. — Уже близко, — сказал Гэндальф. Вскоре показалась гряда могучих древних дубов, а возле них — зелёные холмы, покрытые большими голубыми цветами. Над ними носились пчёлы, и их жужжание разносилось вокруг вибрирующим гулом. Внизу одного холма, возле корней самого большого и старого дуба, чернел лаз норы, уходящей глубоко под землю. Гэндальф остановился, и остальные совы сделали то же самое, робко поглядывая в сторону норы. — Вам лучше обождать здесь, — заметила ястребиная сова. — Когда ухну, следуйте за мной. Но только помните — парами, с промежутком в пять минут. Бомбур у нас самый толстый, он сойдёт за двоих и будет последним. Пойдемте, мистер Бэггинс! С этими словами Гэндальф двинулся в сторону норы, забрав с собой оробевшего Бильбо. Чем ближе они подбирались, тем меньше было травы и тем теплее казалась голая земля, покрытая полуистлевшими прошлогодними листьями вперемешку с желудями. Жужжание пчёл разгоняло тишину окружения, а звуки совиных шагов глушились об землю. Бильбо был так напряжён, так настороженно зыркал по сторонам, щуря глаза, когда в них попадал яркий солнечный зайчик, что не заметил приближения хозяина территории. Лишь когда Гэндальф остановился и — случайно или нарочно — наступил ему на лапу, сычик-эльф посмотрел вперёд. И замер. Путь им преградил огромный зверь. Он был не настолько огромен, как великие орлы дальних Пустошей, но значительно больше Бильбо — пожалуй, он мог бы заглотить его целиком и не подавиться. Зверь был косматым и серым со спины; морда же его была белой с чёрными полосами, которые, уходя на грудь, перебирались на ноги и также красили их в чёрный. Это был Брок — старый барсук, издавна живущий в этих дубовых местах. Как и все барсуки, он жил один и не любил незваных гостей. — Кто вы такие и что вам надо? — спросил он нелюбезно. Его глаза походили на маленьких и блестящих жуков, изнутри они горели тёмным пламенем. Бильбо вспомнил наставления Гэндальфа и замер на месте; хоть тот и говорил, что Брок абсолютно безобиден, маленький эльф уже не был в этом уверен. — Я Гэндальф! — заявила ястребиная сова. — Первый раз слышу! — пробурчал барсук. — А это что за пищуха? — спросил он, наморщив нос и наклоняясь, чтобы разглядеть Бильбо. — Это Бильбо, сычик-эльф из Кунира, из очень хорошей семьи, — ответил Гэндальф. Бильбо неуверенно поклонился, ощущая затылком внимательный подозрительный взгляд. — Я ястребиная сова, — продолжал Гэндальф. — Разумеется, я о вас слышал. Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет близ южной границы Тёмного леса. — Как же, славный малый, хоть и сова. Одно время я с ним часто виделся. Ладно, теперь я знаю, кто вы или за кого себя выдаёте. Что вам надо? — Сказать по правде, мы потерялись, заблудились и очень нуждаемся в помощи или хотя бы в добром совете. Дело в том, что в горах нам досталось от крыс. — Кры-ы-ыс? — переспросил барсук уже менее нелюбезным тоном. — Ого, значит, вы им попались в лапы? А зачем, спрашивается, вы к ним полезли? — Это получилось нечаянно. Они застигли нас врасплох во время ночлега в горах. Мы совершали перелёт из западного края в здешний. Но это долгая история. — Тогда проходите в мою нору и расскажите хоть часть, коли на это не уйдёт целый день, — предложил Брок, грузно отодвинувшись в сторону и давая им пройти к своему убежищу. Гэндальф и Бильбо последовали совету и вскоре очутились в уютной земляной норке, устланной свежей пахучей травой. Тут было тепло и сухо, пахло ромашкой и сладковатым ароматом свежеубитой полёвки. Они сели на травяную подстилку; Гэндальф приступил к рассказу, а Бильбо поджал под себя коротенькие лапки, посматривал на связки полевых цветов в углу норы и гадал, как они называются, — половины из них он никогда раньше не видал. А ведь Кунир, даром что пустыня, на границах буквально пестрил лугами с щедрым разнотравьем; на цветы, росшие там, прилетели смотреть даже из дальних лесов Тито. — Я путешествовал в горах с одним-двумя друзьями… — начала ястребиная сова. — Одним-двумя? Я вижу только одного, да и того еле могу разглядеть, — прервал его Брок. — По правде говоря, мне не хотелось вам мешать, я боялся, что вы заняты. Если позволите, я подам сигнал. — Подавайте, так и быть. Гэндальф пронзительно ухнул, и тут же Торин и Дори появились у входа в нору, а через мгновение стояли перед ними и низко кланялись. — Вы хотели сказать — с одним-тремя! — заметил Брок. — И это не такие малявки, как вон тот, что с тобой… Постойте, — он насторожился и повёл носом; глаза его прищурились. — Я знаю, кто это. Это пещерные совы, они мне знакомы. — Торин Дубощит, к вашим услугам! Дори, к вашим услугам! — проговорили обе совы, снова кланяясь. — Спасибо, я в ваших услугах не нуждаюсь, — ответил Брок. — Зато вы, видно, нуждаетесь в моих. Я не очень-то долюбливаю пещерных сов. Но коли вы и вправду Торин, сын Трейна, внук Трора, а ваш спутник вполне порядочная птица, и вы враги крыс и не замышляете никаких каверз на моей территории… кстати, как вы здесь очутились? — Они летели в земли своих отцов, что лежат к востоку от Тёмного леса, — вставил Гэндальф. — Мы по чистой случайности оказались на вашей территории. Мы перелетали через горы дальних Пустошей и думали попасть в поток, проходящий чуть севернее. И тут на нас напали злые крысы. Об этом я и собирался вам рассказать. — Ну, так и рассказывайте, — нетерпеливо сказал Брок, не отличавшийся вежливостью. — Разразилась страшная гроза. В горах стали охотиться белые кошки, поэтому мы укрылись в пещере — я, сычик-эльф и ещё несколько пещерных сов… — По-вашему, два — это несколько? — Нет, конечно. Но нас было больше… — Куда же они подевались? Убиты, съедены, вернулись домой? — Н-нет. Они, очевидно, постеснялись явиться все сразу, когда я ухнул. Видите ли, мы просто боимся быть вам в тягость. — Давайте ухайте! Раз уж всё равно навязались в гости, так одним-двумя больше — погоды не делает, — проворчал Брок. Гэндальф опять ухнул — и в то же мгновение перед ними предстали Нори и Ори. — Вот это да! — насмешливо заметил Брок. — Быстро, ничего не скажешь. Где вы прятались, у Гэндальфа под хвостом? Пожалуйте сюда. — Нори, к вашим услугам, Ори, к ва… — начали они, но барсук их прервал: — Благодарствую. Когда ваши услуги понадобятся, я их сам попрошу. Садитесь и давайте продолжать, а то не успеем дослушать историю до ужина. — Как только мы заснули, — продолжал Гэндальф, — из щели в задней стене пещеры выскочили крысы и схватили сычика-эльфа, пещерных сов и вереницу наших сумок… — Вереницу? Да вы что — бродячие торгаши? Или для вас шесть сумок значит вереница? — Нет, нет! По правде говоря, с нами было больше шести сумок, так как нас тоже было больше… ага, вот ещё двое. В эту минуту появились Балин и Двалин и поклонились так низко, что коснулись пёрышками на затылке земляного пола. Громадный барсук наморщил нос, но братья до того старались быть вежливыми, так кивали, кланялись, выгибали крылья и махали перед его носом своими капюшонами с истинно совиной вежливостью, что Брок перестал морщиться и отрывисто расхохотался. Уж очень они были смешные! — Да уж, ну и пересмешники, — сказал он. — Входите, господа весельчаки, входите. Как ваши имена? Услуги мне сейчас не нужны, только имена. Садитесь и перестаньте так суетиться. — Балин и Двалин, — ответили братья, не смея обидеться, и, опешив, сели на подстилку. — Дальше! — приказал Брок ястребиной сове. — На чем я остановился? Ах, да. Меня не схватили. Я убил парочку крыс, которые бросились в мою сторону… — Славно! — вставил Брок. — Значит, иногда и ваши маленькие когти могут на что-то пригодиться. — …и проскользнул в трещину, в которую крысы уволокли весь мой отряд. Я последовал за ними в их основные пещеры, где толпились крысы — Самая Главная Крыса с тридцатью или сорока наиболее сильными и ловкими воинами. Я подумал: «Если бы даже пещерные мои собратья были бодры и полны сил — что может поделать дюжина против такой уймы?» — Дюжина? В первый раз слышу, чтобы восемь называлось дюжиной. Или у вас под хвостом есть ещё кто-то в запасе? — Да, вот ещё одна пара, Фили и Кили, — проговорил Гэндальф, когда перед ними возникли эти две молодые совы и принялись улыбаться и кланяться. — Хватит, хватит, — оборвал их Брок и зевнул, щёлкнув зубами. — Сядьте и молчите! Продолжайте, Гэндальф! И Гэндальф продолжал, пока не дошёл до схватки во мраке в самом сердце горы и до того ужасного момента, когда обнаружилось, что потерялся Бильбо: — Мы пересчитали друг друга, и выяснилось, что сычика-эльфа нет. Нас осталось всего четырнадцать. — Четырнадцать?! Значит, от десяти отнять один будет четырнадцать? Это что-то новенькое! Вы хотите сказать «девять», или же мне представили не всех членов отряда? — Да, разумеется, вы ещё не видели Оина и Глоина. А-а-а, вот и они. Вы извините их за лишнее беспокойство? — Ладно. Пускай идут! Скорей входите и садитесь! Послушайте, Гэндальф, всё равно получается так: вы, десять пещерных сов и этот мелкий, который потерялся. Итого двенадцать, а не четырнадцать. Может, совы считают не так, как мы, барсуки? Но сейчас-то уж, пожалуйста, продолжайте. Брок старался не показать виду, как его заинтересовала эта история. Встарь он знавал именно ту часть гор, о которой шла речь. Он кивал головой и одобрительно ворчал, слушая про то, как нашёлся Бильбо, как чуть было не попали под оползень, и про совместную атаку крыс и ворон в лесу. Когда Гэндальф дошёл до того места, как они залезли на ель, а крысы и вороны стали пытаться выковырять их оттуда, Брок глухо заворчал, вздыбив на холке шерсть: — Эх, меня бы туда! Они бы быстро поняли, что такое "железная лапа"! — Ну, что ж, — сказал Гэндальф, очень довольный тем, что рассказ производит впечатление, — я сделал все, что мог. И вот мы сидим на деревьях, крысы беснуются внизу, вокруг жар и всплески огня… А эти омерзительные горные твари вопят от восторга и поют издевательски: "Пятнадцать птиц…" — Порсух! — простонал Беорн. — Не уверяйте меня, будто крысы не умеют считать. Их столько, что это просто невозможно! Умеют. Двенадцать не пятнадцать, и они это отлично знают. — Я тоже. Там ещё были Бифур и Бофур. Просто я не осмелился представить их раньше. Вот они. При этих словах появились Бифур и Бофур. — И я! — выпалил Бомбур, с пыхтеньем догоняя предыдущую пару. Он был очень толстый и к тому же рассердился, что его оставили на конец, поэтому очень запыхался. Он отказался выжидать сигнала и прибежал сразу. — Ну, вот, теперь вас действительно пятнадцать, а раз крысы умеют считать, то, значит, столько и сидело на деревьях. Можете наконец закончить ваш рассказ без помех. Только тут Бильбо понял, как умно поступил Гэндальф. Перерывы подогревали любопытство Брока, а постепенный рассказ Гэндальфа помешал Броку прогнать сов сразу, как подозрительных попрошаек. Брок избегал приглашать к себе в нору гостей. Друзей у него было мало, жили они довольно далеко от него, и он никогда не принимал больше двух друзей за один раз. А тут в его норе собралось целых пятнадцать незнакомцев! К тому времени, когда ястребиная сова закончила рассказ о том, как их спасли орлы сюда, к реке, солнце село за горы дальних Пустошей и от выхода ощутимо потянуло прохладой. — Отличный рассказ! — сказал Брок. — Давненько такого не слыхал. Может, вы всё и сочиняете, но рассказ заслуживает ужина. Хотите есть? — Да, очень! — ответили гости хором. — Большое спасибо! Брок отлучился на несколько минут. Вскоре он вернулся, сжимая в зубах за хвосты несколько жирных мышей. Таков был ужин старого барсука — мыши, пойманные им с утра, сочные молодые побеги папоротника, найденные на границе с сырым хвойным лесом, блестящие толстые личинки, в найденном гнилом дупле, лягушка с распоротым брюхом и несколько желудей. Брок разместил всё это на полу возле подстилок, и тут начался ужин или обед (назовите, как хотите), какого совы не видали с тех пор, как покинули Последний Домашний Приют. Пока гости насыщались, Брок развлекал их, рассказывая своим густым раскатистым голосом истории про дикие земли и особенно про сумрачный, полный опасностей лес, который простирался далеко на запад, север и северо-восток — про ужасный Черный лес. Пещерные совы слушали и качали головами, так как знали, что скоро им предстоит лететь над этим лесом, а днём ещё и спускаться в него, когда небеса будут патрулировать местные вороны. Они знали, что после гор дальних Пустошей лес этот — самое опасное из препятствий, подстерегающих их на пути к Горе. Поев, они тоже принялись рассказывать истории, но Брок был сонный и слушал невнимательно. Пещерные совы тараторили про золото, серебро и драгоценности, про кузнечное ремесло, но барсука такие вещи не интересовали: он жил в лесу, прекрасно обходясь без всего яркого и металлического. Путники долго ещё сидели на подстилках и жевали роскошный обед. Снаружи совсем стемнело. Бильбо стал клевать клювом, голоса стали затихать, удаляться… и вдруг он вздрогнул и проснулся. Проснулся оттого, что стало прохладней — огромный и тёплый Брок исчез. Пещерные совы сидели в норе у самого входа, подобрав под себя лапы, наблюдали за перемещениями маленьких мигающих светлячков и пели песню. Вот некоторые куплеты, но не все, их было гораздо больше, и пели совы долго-долго: Дул ветер, мрачный и сырой, И вереск гнулся под горой. Смешала тень и ночь, и день Угрюмой сумрачной порой. Дул ветер с тёмных стылых гор, Под ним стонал окрестный бор. Скрипел, стонал, во тьме шуршал Листвы тревожный разговор. Дул ветер прямо на восток, И лес промок, и лес продрог. Кустарник стыл, и в небе плыл Лохматых туч густой поток. Дул ветер прямо к той Горе, Где змей морской затих в норе. Туман сизый плыл над ней И таял в лунном серебре. Бильбо опять задремал. Внезапно поднялся Гэндальф. — Пора спать, — прокурлыкал он, и пещерные совы тотчас замолчали, повернув к нему головы, — пора нам, но не Броку. Здесь в норе мы можем спать спокойно, ничего не боясь, но, предупреждаю, помните о том, что посоветовал нам Брок на прощанье: ни в коем случае не выходите наружу до восхода солнца, а то вам придется плохо. Мы далеко от гор, но здесь, в лесу, тоже есть те, кто с удовольствием попробуют нас на зуб. Бильбо сонно кивнул и зарылся поглубже в травяную подстилку. Её запах успокаивал и напоминал о сытых, безопасных, спокойных днях в родном Кунире. Бильбо заснул. Когда он проснулся, солнце уже стояло высоко в небе — в нору проникали рассеянные солнечные зайчики. Кто-то из пещерных сов споткнулся о Бильбо, не заметив его в травяной подстилке, и брякнулся на землю. То был Бофур. Когда Бильбо открыл глаза, он щёлкал клювом и сердился. — Вставай, лежебока, а то завтрака не достанется. Бильбо вскочил как встрёпанный. — Завтрак? — ухнул он. — Где? — Большая часть у нас в желудках, — отозвались пещерные совы, бродившие по норе, — а то, что осталось, — вот там, в углу. Мы с восхода ждём Брока, но его всё нет. Только две новые мыши у входа нашли. — А где Гэндальф? — спросил Бильбо. — Где-то шатается, — ответили ему. Ястребиная сова не возвращалась весь день. Только на закате она ввалилась в нору, где как раз ужинали сычик-эльф и пещерные совы. Брока не было ни слышно, ни видно с прошлого вечера, и это напрягало. — Где же наш хозяин? И где вы пропадали целый день? — закричали все при виде Гэндальфа. — Отвечаю на вопросы по порядку, и то после ужина! У меня с утра ни кусочка во рту не было. Наконец Гэндальф отодвинул от себя последнюю мышку (он съел всех полёвок, которые ещё оставались, и подзакусил лягушкой, которую остальные члены отряда есть не рисковали) и вытянул лапы, расслабившись. — Сперва отвечу на второй вопрос, — ухнул он. Остальные совы тоже устроились поудобнее и приготовились слушать. — Я разбирался в следах, которые присутствуют рядом с норой, — ответил наконец Гэндальф. — Сегодня ночью тут, видимо, было много местных барсуков. Я сразу понял, что Брок один не мог натоптать столько следов, и притом следов самой различной величины. Я бы сказал, что всю ночь до рассвета здесь плясали барсуки мелкие и крупные, средние и великаны. Они сошлись со всех сторон, кроме одной: никто не пришел с юга, с гор. И туда ведут следы только одного барсука. Я дошёл по ним до скалы, где нас оставили орлы, там они спустились в реку, а на тот берег я уже не стал перебираться — река там чересчур глубокая и течение сильное. Следы на той стороне уходили прямо в сосновые леса на восточном склоне гор, где у нас произошла такая миленькая встреча с крысами и воронами. Таким образом, я, кажется, ответил и на первый вопрос, — закончил Гэндальф. Бильбо показалось, будто он понимает, к чему клонит ястребиная сова. — Как же быть, если он приведет сюда ворон и крыс? — воскликнул он. — Нас всех перебьют! Вы же раньше говорили, что он с ними не дружит! — Ну так что? И сейчас говорю. Не болтай глупостей. Иди-ка лучше спать, а то голова у тебя уже плохо варит. Сычик-эльф и впрямь чувствовал себя разбитым, и ему оставалось только лечь спать. Он уснул под очередное пение пещерных сов. Засыпая, он по-прежнему думал о Броке; ему приснилось, что десятки полосатых барсуков медленно и тяжело кружатся в пляске при лунном свете. Наутро их разбудил сам Брок. — А, так вы ещё тут? — ворчливо осведомился он. Он приподнял сычика-эльфа в воздух, обхватив поперёк туловища громадной мягкой лапищей, и засмеялся: — Я вижу, ты ещё не съеден крысами, воронами и злыми барсуками! — И самым неуважительным образом ткнул Бильбо в живот: — Наш малявка отъелся на сытной пище. Пойдем, добавим ещё! И все пошли с ним завтракать. На этот раз Брок был в прекрасном расположении духа и очень смешил их разными забавными историями. Им не пришлось долго гадать, где он пропадал и почему так любезен, — он скоро сам им рассказал. Он совершил поход за реку в горы и, надо заметить, обернулся замечательно быстро. Побывав на обгорелой, а местами — ещё дымящейся, — поляне, он убедился, что по крайней мере часть рассказанного совами — правда. Он выследил и поймал в чаще молодую крысу, а также подкараулил и сбил на землю беспечного ворона и узнал от них, что отряды крыс и ворон ещё разыскивают сов. Их очень озлобила смерть Самой Главной Крысы и плешивый от раскалённой шишки затылок вожака ворон, а также гибель многих главных крыс и ворон от пожара, устроенного Гэндальфом. Они затеяли набег на территории, находящиеся рядом с горами, чтобы поймать сов и отомстить всем живущим в округе существам, которые, как они подозревали, укрывали беглецов. — Рассказ ваш был отменный, — заключил Брок, — но теперь, когда я убедился в его правдивости, он мне ещё больше по душе. Я предлагаю вам любую помощь, какая в моих силах. Жили бы вы, как я, на краю Тёмного леса, вы бы тоже никому не верили на слово. После такого случая я буду лучше относиться ко всем пещерным совам. Надо же, убили Самую Главную Крысу, эту плешивую повелительницу блох! — И он рассмеялся свирепым смехом. — А что вы сделали с крысой и вороном? — полюбопытствовал Бильбо. — Разорвал на куски и щедро сдобрил мёртвую землю их горячей кровью, — ответил Брок таким тоном, будто пояснял нечто совершенно очевидное. Да уж, страшно было иметь этого барсука врагом! Но им-то он был теперь друг, и Гэндальф почёл за лучшее откровенно рассказать ему всю историю и цель их путешествия. Вот какую помощь пообещал Брок. Он проследит, чтобы за совами не последовали нежелательные гости, пока путники не улетят из за границу Тёмного леса. Он даст в дорогу провизии, которой при умелой экономии хватит на несколько дюжину восходов. Провизия будет лёгкой и удобной для перевозки — сухие орешки и жёлуди, засушенное мясо мышей и особые семена с росших за холмом растений, которые имеют одно необычайное свойство: достаточно склевать лишь несколько штук, и сил у тебя хватит надолго. Одно лишь было плохо, эти семена вызывали жажду. Впрочем, Брок предупредил, что волноваться об этом не надо, так как до леса они встретят множество ручьёв и источников. — Но путь через Тёмный лес будет трудным, опасным и неизведанным, — сказал Брок. — Повезёт, если большую его часть вы проведёте в полёте. Но вам всё равно придётся спускаться на день — в воздухе тут слишком опасно. В самом лесу ни воды, ни пищи не добудешь. Орехи ещё не созрели, а кроме орехов, там не растет ничего съедобного. Все живые существа в лесу — злобные, скверные и диковинные, и я сомневаюсь, что они подойдут вам для охоты. Если вы попадёте в Тёмный лес, то должны идти только по тропе, а если вы сойдёте с неё, то уже никогда не выберетесь, заблудитесь, не сможете взлететь и погибнете. Кроме того, тропу пересекает Чёрный Ручей с сильным течением. Не вздумайте в нём купаться или пить из него: я слыхал, что он заколдован и напускает сонливость, забывчивость. Вот и все мои советы. В лесу я уже ничем вам помочь не смогу, рассчитывайте на свою удачу, на собственную храбрость и на те припасы, которые я вам даю с собой. Желаю успеха. Моя нора — ваша нора, если вам случится возвращаться этим путём. Они его, естественно, поблагодарили, отвесили множество поклонов, но на душе у них было тяжело от его зловещих слов. До них наконец дошло, что путешествие их опаснее, чем они воображали, и даже если они преодолеют все трудности, в конце пути их ждет морской змей, победить которого будет очень сложно. Весь они провели в сборах. В полночь они поели с Броком в последний раз и, попрощавшись с хозяином, "встали на крыло". Покинув территорию старого барсука, они взяли к северу, а потом повернули на северо-восток. Слева темнели горы, снизу придвигалась линия деревьев, окаймлявших реку. Луна загадочно золотила луга и кроны деревьев. Здесь, в прохладных ветреных небесах, как-то трудно было всё время помнить о крысах, которые там, далеко внизу, устроили за ними настоящую погоню. Спустя время, отлетев на много хвостов от норы Брока, они снова принялись болтать, петь и перестали думать про трудный путь, что поджидал их с наступлением утра, когда им придётся спуститься вниз. Утром, когда стало светать и на фоне восхода засверкали вершины, путешественники спустились на землю и остановились на дневной ночлег. Они так давно не жили по расписанию, священному для многих диких сов, чточувствовали себя не в своей тарелке. Именно поэтому Торин выставил караульных — те должны были следить за окружающей средой и предупредить, если рядом появится что-то тревожное, пока остальные поспят. Спали все неспокойно, и во сне им слышалось карканье ворон и злобное пищание крыс. Вечер предвещал погожую ночь. По земле стлался белый туман, воздух был прохладный, но небо было чистым и звёзды ярко мигали на его тёмном полотне. Путники снова отправились в путь. Они летели уже пару восходов и заходов солнца, но никого и ничего не видели — внизу, далеко под ними, стелились травы и цветы, одинокие деревья и холмы, на которых росли колючие кустарники. На третью ночь они так торопились скорее долететь, наконец, до леса, что не останавливались до самого восхода и даже некоторое время летели днём, при солнце, рискуя напороться на ворон. На следующий день они вылетели поздно, почти на восходе солнца. Как только то выплыло своим жирным красным боком из-за горы, они увидели внизу чёрную мрачную лужу леса, который словно поджидал их. Над Тёмным лесом царила тишина. Редкие голоса птиц, которые иногда достигали слуха сов, слышались всё реже, пока не пропали вовсе. Светлело. Путники поспешно приземлились, чтобы отдохнуть под нависшими ветками первых деревьев — никому не хотелось случайно попасться на глаза дневным властителям небес. Стволы деревьев, на которых оказались совы, были толстые, узловатые, ветки искривлённые, листья длинные и тёмные. Плющ обвивал деревья и стлался по земле. — Ну, вот и Тёмный лес! — сказал Гэндальф. — Самый большой лес в северо-восточном краю. Как он на ваш взгляд? Пещерные совы разглядывали лес со смесью напряжения и неуверенности. — Здесь мы с вами прощаемся. Так путники услыхали, что Гэндальф собирается бросить их на опушке Тёмного леса, и пришли в отчаяние. Но как его ни убеждали, решения он не переменил. — Всё это мы уже обсуждали, — возразил он. — Спорить бессмысленно. Как я уже говорил, меня ждут неотложные дела в Далеко-Далеко. Я и так из-за вас опаздываю. Может быть, мы ещё встретимся до конца приключения, а может, и нет. Это зависит от того, насколько вы удачливы, отважны и сообразительны. Я посылаю с вами своего друга Бильбо, ведь я вам не раз говорил, что он не так прост, как вы думаете. Скоро вы в этом убедитесь. Так что не унывай, Бильбо, не ёжься! Не унывайте, Торин и КО! Экспедицию затеяли вы сами. Думайте всё время о том, что ваш ждёт ваш родной дом, и выбросьте из головы лес и змея! По крайней мере — до завтрашнего вечера! Вечером он повторил то же самое. Пришлось им наполнить оставшиеся мешочки Двалина водой из прозрачного родника, бившего у самого входа в лес. Провизию в сумках они поделили между собой поровну, но Бильбо счёл свою долю невыносимо тяжелой, ему совсем не улыбалось тащить сумку на спине в такую даль. — Не волнуйтесь, — утешил его Торин. — Сумка полегчает слишком скоро, ещё захотите, чтобы она стала тяжелее, когда провизия начнет подходить к концу. Ястребиная сова сидела на нижней ветки, наблюдая за ними сквозь прищуренное третье веко. — До свиданья! — сказала она Торину. — Всем, всем до свиданья! Летите над лесом ночью, спускайтесь в лес днём, но если и пойдёте дальше пешком, ни в коем случае не сходите с тропы, а то вряд ли найдёте её снова и вряд ли выйдете из Тёмного леса. В таком случае ни мне, ни кому другому вас больше не видать: влететь вам там не дадут. — А нам обязательно идти именно этим путём? — простонал сычик-эльф. — Да, обязательно! — отрезал Гэндальф. — Или вы двигаетесь этим путём, или отказываетесь от возможности вернуть Гору пещерным совам. А я и не позволю вам теперь пойти на попятный, Бильбо. Мне стыдно за вас! Как вы можете даже думать так? Теперь вы отвечаете передо мной за всех пещерных сов. — Нет, нет! — начал оправдываться Бильбо. — Вы меня не так поняли. Я хотел сказать — нет ли какого другого пути к Горе? — Есть, — ответил Гэндальф более миролюбивым тоном, пригладив перья, — но только здесь проходит нужный вам поток. На несколько хвостов в стороны — и вас снесёт обратно к горам, а то и вовсе куда-нибудь в Южные Королевства, где вы потеряетесь навеки. Нет уж, лучше держитесь Тёмного леса, не падайте духом, уповайте на будущее, и, если вам невероятно повезёт, вы, может быть, и покинете в один прекрасный день эту местность и увидите впереди полуостров Скрумов, а за ним — возвышающуюся на востоке Гору, где живет старый прохиндей Смог. Будем надеяться, что он вас не ждёт. — Утешили, нечего сказать, — проворчал Торин. — До свиданья! Не хотите путешествовать с нами, так лучше уж летите. Хватит разговоров! — Тогда до свиданья, и пусть свидание состоится! — ухнул Гэндальф и, "встав на крыло", полетел на северо-запад. Но он не мог утерпеть, чтобы не сказать самых последних напутственных слов. Он повернулся, взбив крыльями ещё стылый воздух и разинул клюв. — До свида-а-анья! Пожа-а-алуйста, осторо-о-ожней! Спу-у-устите-е-есть — не сходи-и-ите с тропы-ы! — донеслось до них еле слышное клекотанье. Затем Гэндальф развернулся и быстро полетел вперёд, пока не стал едва различимой точкой в небесах. — До свиданья, до свиданья, перьями устланы небеса! — проворчали пещерные совы, сердясь ещё больше оттого, что уход Гэндальфа их ужасно огорчил. Предстояла самая опасная часть путешествия. Каждый повесил за спину по сумке и ещё маленькую кожаную сумочку с водой, потом они повернулись спиной к негостеприимному, но ещё светлому краю Пустошей и вступили в Тёмный лес.
Последние комментарии
22 часов 21 минут назад
22 часов 39 минут назад
22 часов 48 минут назад
22 часов 50 минут назад
22 часов 52 минут назад
23 часов 10 минут назад