Избранные переводы в 2-х томах. Том 1 [Жозе Мария де Эредиа] (pdf) читать постранично
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1977
Cб3
Л36
Предисловие
Л.
ОЗЕРОВА
Оформление художника
Г.
КЛОДТА
Вступительная статья и переводы, отмеченные * в содержании.
«Художественная литература», 1977 г.
ИСКУССТВО ВИЛЬГЕЛЬМА ЛЕВИКА
Мы в мастерской художника. Мольберт с незавершенным порт
ретом, полки с законченными полотнами, этюдники, кисти, альбо
мы, карандаши. На стенах — репродукции великих мастеров, слеп
ки, и среди них рука Лоренцо Медичи работы Микеланджело.
Вглядываюсь в пестрые корешки к н и г , — так много их здесь, и
они на разных языках. Не только книги по искусству. Стихи,
поэмы, драмы в стихах. Томики малого формата, тома собраний
сочинений, словари толковые и профессиональные, исследования,
монографии.
Пока я внимательно осматривал стены мастерской, интересо
вался книгами, по крутой лестнице в помещение — друг за дру
гом — с шумом, с шутками, с криками ввалилась толпа знакомых
по портретам людей — и каких людей! В широкополых шляпах,
в цилиндрах, канотье, беретах, колпаках... В плащах, манто, пурпуэнах, хубонах, кожаных колетах, джеркинах, бриджах, фраках...
Кто эти люди? Длинноволос, в коротком рединготе с красной
пелериной — Генрих Гейне! Наконец он здесь вволю поговорит
со стариком Гете, которому на сей раз не удастся отделаться
беглой репликой. А кто этот пришедший с пьесами, написанными
для театра «Глобус»? Человек-легенда, уроженец Стрэтфорда-наЭйвоне — сам Вильям Шекспир. За ним Шиллер со своим «Дон
Карлосом». Хочется всех услышать, со всеми познакомиться. Воз
можно ли это? Здесь и немецкий миннезингер Вальтер фон дер
Фогельвейде, и португалец Луис Камоэнс. Но говорят они по-рус
ски. По-русски Камоэнс беседует с Байроном, Шамиссо с Гюго,
Вордсворт с Верленом, Ронсар с Петраркой. Временные и прост
ранственные дистанции — не помеха. Русской речью всех объеди
нил хозяин мастерской — художник, поэт-переводчик Вильгельм
Левик...
В искусстве перевода незначащих мелочей нет. Все подчинено
главному делу: знание языков и чувство стиля, музыка стиха и
умение живописать словом, общая культура, историко-литератур
ное чутье... Не перечислить всего, что требуется для переводчика
поэзии. Но все же впереди должно поставить талант. Это звонкое
и емкое слово дает возможность освободить читателя от докучли¬
вого перечня.
5
Перед нами собрание переводов — плоды более чем полувеко
вой деятельности Вильгельма Левика. Обратимся к биографии ма
стера.
Вильгельм Вениаминович Левик родился в Киеве 13 января
1907 года. В средней школе, познакомившись с мифологией, он
начал писать драму о Прометее. Кто, впрочем, в детстве не сорев
новался с Эсхилом?
В детстве Вильгельм Левик начал обучаться игре на форте
пиано, но вскоре стал просить родителей об учителе рисования.
Через полтора года после начала обучения преподаватель его
устроил в одном из помещений на Крещатике выставку работ сво
его юного ученика. Большие акварели, изображавшие мифологи
ческие эпизоды и сцены из арабских сказок, отнюдь не исчерпы
вали содержания выставки. Посетители этой выставки обнару
жили, что киевские кошки и лошади обрели своего даровитого
поклонника.
Любовь к животным натолкнула мальчика на выбор книги, по
которой он стал изучать немецкий язык. Это была «Всеобщая мор
фология» Геккеля. Разобраться в сложных построениях немец
кого ученого помогло ему знание зоологической терминологии. Не
прошло и года, как он уже читал немецкие книги. Он прочитал
Гейне в оригинале. И полюбил его на всю жизнь.
Этапы жизни Левика — это этапы постижения языков, литера
туры, искусств. И все это, вместе взятое, служило овладению ис
кусством перевода.
С 1921 года Вильгельм Левик на протяжении двух лет посе
щает вольную художественную студию. В 1924 году он переезжа
ет в Москву. Здесь он держит экзамены одновременно во
Вхутемас и на биофак МГУ. Принят в оба вуза. После мучитель
ного раздумия выбор пал на Вхутемас, который был закончен в
1930 году.
Вышедший в 1929 году однотомник Гейне с «Германией» в
переводе Вейнберга-Зоргенфрея («Academia») натолкнул на мысль
сделать новый перевод поэмы. С этого и началось. Это была
первая большая работа, выдержавшая с тех пор двадцать изда
ний. Так создалась обнимающая четырнадцать тысяч строк серия
переводов из Гейне. Немецкий поэт открыл молодому человеку
его призвание — полпреда европейской поэзии.
Русская «Лорелея» Гейне ведет свое начало, пожалуй, от Ка
ролины Павловой и Мея. Вильгельм Левик взялся за перевод «Ло
релеи» после того, как у нас было уже множество переводческих
попыток. И он создал прекрасный перевод — достоверный и яр
кий портрет оригинала, сохраняющий его живость и естест
венность.
6
Переводчику так нужно, так важно побывать в стране поэта.
И это еще раз подтверждается на примере Левика. Он видел в
Германии
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (91) »
Последние комментарии
16 часов 56 минут назад
17 часов 14 минут назад
17 часов 23 минут назад
17 часов 24 минут назад
17 часов 27 минут назад
17 часов 45 минут назад