К дальним берегам [Джил Грегори] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вокруг себя атмосферу силы и могущества. Лорд Мильбурн был не только одним из самых богатых женихов Лондона, но имел к тому же репутацию человека, хорошо владеющего шпагой. Ходили слухи, что он искатель приключений и на его счету немало увлекательных историй. Элизабет смутно помнила о том, что в Америке у него есть кузен. Говорили, что он шпион. Все это только усиливало романтический ореол, окружавший лорда Мильбурна. И ничего удивительного не было в том, что лондонский свет считал его желанной добычей, когда речь шла о выгодном браке. Но Элизабет не собиралась женить его на себе — ничего подобного не было в ее мыслях. Скорее всего потому, что в данный момент она вообще не питала никакого интереса к замужеству. Зачем оно ей? Элизабет всего девятнадцать, она прекрасна, получила богатое наследство, да разве она готова променять веселую жизнь в Лондоне на скучное, однообразное существование замужней женщины? У нее было другое на уме: чем больше поклонников добивалось ее внимания, тем больше ей это нравилось. Про себя она уже решила, что лорд Мильбурн обязательно станет ее новой жертвой и непременно самым преданным почитателем. В предвкушении этого Элизабет одарила его одной из самых очаровательных своих улыбок.

— Как мило с вашей стороны, лорд Мильбурн, принести вино. Это именно то, чего мне более всего не хватало после танца.

Рукой, затянутой в перчатку, он пригладил усы и, в свою очередь, улыбнулся ей в ответ:

— Возможно, вам понравится также небольшая прогулка по саду? Вечер выдался тихий, а свежий воздух будет чрезвычайно благоприятен после духоты зала.

Это было не совсем то, на что она рассчитывала, но идея уединенной прогулки с лордом Мильбурном по темному саду была очень привлекательной. Однако Элизабет взглянула в сторону миссис Хэмпшир и заколебалась. Совершенно ясно, что молодой незамужней девушке на такое предложение следовало ответить решительным отказом. Уединяться с мужчиной, который только что был ей представлен! Но с другой стороны, новое приключение казалось очень соблазнительным. К тому же лорд Мильбурн не производил впечатления человека, которого следовало опасаться. Он же джентльмен, из хорошей семьи, все вокруг его знают. И он так красив!

— Ваше предложение звучит мило, лорд Мильбурн, но вы слышите, снова заиграла музыка, а я так люблю танцевать. Разве вам не нравится оркестр?

Он ответил ей вкрадчивым голосом:

— Оркестр действительно превосходен, но я предпочитаю беседовать с вами наедине, а не в этой душной зале. Боюсь, что музыка и танец только отвлекут наше внимание от беседы. Я вас очень прошу, пойдемте в сад, и обещаю, что вам не грозит никакая опасность. — Его сильная рука властно легла на ее руку.

Слегка насмешливый тон заставил Элизабет насторожиться. Ах, так он просто бросает ей вызов! Ну что ж, пусть, она его не боится, и к тому же во всей этой истории есть что-то возбуждающее. Элизабет любезно улыбнулась, глядя в его поблескивающие глаза.

— Очень хорошо. Я с удовольствием подышу немного свежим воздухом. Если… — тут она шаловливо добавила, сверкнув глазами, которые от возбуждения поменяли цвет с фиолетового на светло-голубой: — Если миссис Хэмпшир не успеет этому помешать.

Он засмеялся:

— Уверяю вас, мы сумеем выскользнуть совершенно незаметно для миссис Хэмпшир.

Лорд Мильбурн повел ее под руку туда, где свечи горели ярче и на выстроенных в одну линию столах стояли бокалы с вином и тарелки с маленькими пирожными. Там на один из столов он поставил ее пустой стакан, а затем они медленно, как бы прогуливаясь, направились к одному из больших французских окон, которые открывались прямо в сад. И прежде чем Элизабет поняла, что с ней происходит, лорд Мильбурн проворно спрыгнул вместе с ней на усыпанную гравием дорожку.

Ночь была прохладная и звездная. Сладкий аромат последних летних цветов наполнял воздух, зелень нежно шелестела под порывами легкого ветерка. Мильбурн взял Элизабет под руку и повел в глубину сада по узкой тропинке, обрамленной с обеих сторон низким кустарником. Они продолжали весело болтать как ни в чем не бывало, однако в их непринужденной беседе уже сквозили нотки легкого флирта. Он рассказывал ей о том, что в скором времени собирается посетить своего кузена в Америке, а Элизабет прикидывала про себя, смогут ли ее прелести удержать его в Лондоне. Во всяком случае, начало было интригующим.

— Так о чем же вы собирались со мной поговорить? — осведомилась она между прочим.

— Я просто хотел вам сказать, что вы прекрасны. — Его низкий голос прозвучал неожиданно громко в тишине сада. И Элизабет, несмотря на то что была польщена таким комплиментом, вдруг почувствовала тревогу. Они уже находились на значительном расстоянии от дома, в саду было так темно… И более того, его рука все тверже сжимала ее локоть.

— Вы очень любезны, лорд Мильбурн. Но не кажется ли вам, что мы уже отошли слишком далеко от дома?

— Разве? — пробормотал он.

Элизабет вздрогнула.

— Совершенно недалеко, —