Американский беляк [Мирей Гане] (fb2) читать постранично, страница - 23


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

далее приводятся разъяснения слов и выражений, взятые из лингвистических трудов Мишлины Массикотт «Морской словарь Иль-о-Грю» и «Сельский диалект Иль-о-Грю».

(обратно)

2

Жители Иль-о Грю называют погоду пегой, когда небо покрыто крошечными белыми облаками.

(обратно)

3

Местное название большой голубой цапли.

(обратно)

4

Ненастье.

(обратно)

5

Продолжительный сильный ветер.

(обратно)

6

Внезапно начавшийся сильный дождь.

(обратно)

7

Кромка льда на реке, образующаяся накануне зимы.

(обратно)

8

Вихри.

(обратно)

9

Местное название жаворонков.

(обратно)

10

Мероприятие, которое устраивают жители острова после отлива. В это время на берегу остается много мусора, среди которого можно найти настоящие сокровища.

(обратно)

11

Предвещала беду.

(обратно)

12

Так на острове называют явление, когда ветер разрывает тучи и образуется промежуток, сквозь который пробивается солнечный луч.

(обратно)

13

Горбушкой жители Иль-о-Грю называют дерн под наледью, образовавшейся после заморозков.

(обратно)

14

Так на Иль-о-Грю говорят о ровной морской глади.

(обратно)

15

Похожее на каштаны растение типа борщевика, но съедобное. Распространено в Северной Америке.

(обратно)

16

Полная луна.

(обратно)